There is little evidence that this approach has significantly affected the shape of country-level programmes, but there is significant evidence that it has imposed unnecessary transaction costs at the country level. |
При том, что фактически нет оснований говорить о том, что применение этого подхода сколь-нибудь серьезно повлияло на разработку страновых программ, есть убедительные данные, которые показывают, что в результате принятия этого подхода на страновом уровне возникли неоправданные операционные издержки. |
The bill provides for significantly harsher penalties for a number of ordinary offences if they are committed by and against persons who cohabit, i.e., persons living together under the same roof, without reference to the legal status of their relationship. |
Таким образом, проект серьезно ужесточает наказание за целый ряд нарушений норм общего права в случае, когда они совершаются в отношении лиц, проживающих совместно, причем это понятие касается лиц, проживающих совместно под одной крышей без учета каких бы то ни было юридических обстоятельств. |
[damage caused by excessive heat during the drying or blanching process, that significantly affects the flavour, appearance or edibility of the product, like kernels with internal or external parts scorched or toasted, or with very apparent changes in colour.] |
повреждения:] во время сушки или очистки, которые серьезно влияют на вкус, внешний вид или пищевые качества продукта, в частности имеются в виду ядра с обоженными или поджаренными внутренними или внешними частями либо с явно изменившейся окраской] |
(e) In operative paragraph 11, the word "significantly" was replaced by the word "greatly". |
ё) в пункте 11 постановляющей части после слов «финансовое положение Института» фраза «в значительной степени подрывает» была заменена фразой «серьезно ограничивает». |
This badly damaged unit, with spare parts already approved under phase IV, requires further work before completion and will significantly reduce the oil content of effluent water discharged into the Tigris River and the surrounding water table; |
Эта серьезно поврежденная установка, запчасти для которой уже утверждены в рамках четвертого этапа, требует дополнительной работы, и она существенно уменьшит содержание нефти в водах, спускаемых в реку Тигр, а также в грунтовых водах; |
We are concerned that, although developed economies have been significantly affected by this most recent crisis, it is the poor and vulnerable people in developing economies who are being hit hardest and longest by this downturn, which was triggered in another corner of the world. |
Нас беспокоит то, что, хотя развитые страны серьезно пострадали от недавнего кризиса, именно бедные и наиболее уязвимые слои населения развивающихся стран больше и дольше других ощущают на себе последствия этого спада, причинами которого стали процессы в других странах мира. |