We also remain gravely concerned with the number of all new HIV infections among children and young people, low coverage in mother-to-child transmission prevention and the lack of paediatric drugs in many countries, which significantly hinders efforts to protect the health of future generations. |
Мы также по-прежнему серьезно озабочены числом новых случаев инфицирования ВИЧ среди детей и молодых людей, низким охватом мероприятий по профилактике передачи инфекции от матери ребенку, отсутствием педиатрических лекарств во многих странах, что создает значительные трудности для усилий по охране здоровья будущих поколений. |
In Grenada's case, our recovery from two devastating hurricanes within the past five years has significantly disrupted our ability to attain many of the Millennium Development Goals. |
В том что касается Гренады, необходимость восстановления после двух разрушительных ураганов, произошедших в последние пять лет, серьезно подорвала наши возможности достичь многих целей развития тысячелетия. |
(c) East zone: construction in this zone would have a major negative impact on views to and from the East River, significantly compromising the iconic composition of the original buildings. |
с) восточная площадка: строительство на этой площадке серьезно отразится на видах на реку Ист-Ривер и со стороны реки, что существенно нарушит классическую композицию первоначальных зданий. |
The Group's investigations also revealed that some of the manufacturers were transforming old military stocks into sporting firearms and in doing so, they significantly changed the original appearance of the firearms and, more importantly, they removed and replaced the serial numbers. |
Расследования, проведенные Группой, выявили также тот факт, что некоторые изготовители переделывают оружие военного назначения из старых запасов в спортивное оружие и при этом существенно изменяют внешний облик оружия и, что еще более серьезно, меняют серийные номера. |
Conversely, the delivery of much-needed aid to remote communities is severely limited by the deplorable road conditions, which are aggravated by the rains but are significantly the result of substandard methods of road construction and a lack of regular maintenance. |
И наоборот, доставка столь необходимой помощи в отдаленные районы серьезно затрудняется плохим состоянием дорог, что усугубляется дождями, а также в значительной степени низким уровнем дорожного строительства и отсутствием регулярного обслуживания дорог. |
The author claims that such hardship significantly impairs, in a discriminatory fashion, the enjoyment of the right to manifest one's religion, including the freedom to provide a religious education for one's children, or to establish religious schools. |
Автор отмечает, что такие трудности серьезно и дискриминационным образом препятствуют осуществлению права исповедовать какую-либо религию, включая право давать религиозное образование своим детям и учреждать религиозные школы. |
Where (ground)water might be significantly affected by the soil decontamination techniques being described, this should be indicated in the descriptions of those soil decontamination techniques. |
Если описываемые методы очистки почвы от загрязнения могут серьезно повлиять на состояние (грунтовых) вод, то это должно быть указано в описании этих методов. |
The 2008 Constitution significantly strengthens the independent judiciary through, inter alia: the creation of the Supreme Court; the independent Judicial Services Commission to appoint and dismiss judges; and the creation of the post of Prosecutor General. |
Конституция 2008 года серьезно укрепила независимость судебной системы, в частности за счет создания Верховного суда; независимой Комиссии по делам судебных органов, которая назначает и отстраняет судей; создания должности Генерального прокурора. |
That programme also involved construction of housing for the poor that significantly improved housing in rural areas, increasing home ownership from 55 per cent to 65 per cent. |
Эта Программа также предусматривает строительство жилья для бедных, что серьезно улучшит положение с жильем в стране, повысив долю собственников жилья с 55% до 65%. |
The persistence of the financial and economic crisis in its various permutations has significantly undermined the ability of developing countries to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, over the long term. |
Продолжающийся и проявляющийся в самых различных формах финансово-экономический кризис серьезно подорвал способность развивающихся стран к достижению в долгосрочном плане согласованных на международной основе целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
On access to justice and due process, Peru indicated that the justice system had been significantly overhauled and that Peru was witnessing a new way of approaching the criminal justice system. |
Касаясь темы правосудия и надлежащей правовой процедуры, делегация Перу сообщила о том, что система правосудия в стране была серьезно реформирована и что Перу стала по-новому подходить к системе уголовной юстиции. |
In an era of rapid global travel, extensive migration and increased urbanization, the frequency and number of new and re-emerging health threats that can quickly spread across borders and significantly affect societies and economies have grown. |
В эпоху роста скорости передвижения по всему миру, масштабной миграции и роста урбанизации возросли частота и количество новых и вновь появляющихся угроз здоровью, которые могут быстро распространяться через границы и серьезно воздействовать на общество и экономику. |
While the UNOMIG mandate is limited to the Georgian-Abkhaz conflict, both the conflict prevention and conflict resolution dimensions of its mandate are significantly affected by this deterioration in the relationship between key actors in the process and the polarizing effect it has on the broader international context. |
Хотя мандат МООННГ ограничивается грузино-абхазским конфликтом, аспекты ее мандата, касающиеся предотвращения и урегулирования конфликта, серьезно затрагиваются подобным ухудшением отношений между основными участниками этого процесса и тем поляризующим воздействием, которое оно оказывает в более широком международном контексте. |
At least 10 per cent - and perhaps as many as 30 per cent - were significantly constrained by lack of resources. |
По крайней мере, 10 процентов - а, возможно, не менее 30 процентов - серьезно ограничено в средствах. |
The international arms trade treaty should not become a tool to facilitate the arms trade, but rather a mechanism to aid in the prevention of armed conflict and violations of human rights and international humanitarian law and to significantly reduce the culture and economy of militarism. |
Договор о международной торговле оружием должен стать не инструментом, способствующим торговле оружием, а механизмом, который помогает предотвращать вооруженные конфликты и нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права и серьезно ослабляет устои культуры и экономики милитаризма. |
It also remains concerned at the over-representation of Roma and non-citizen children in special schools and their underrepresentation at the higher levels of education, which significantly affects their prospects for future employment (arts. 6, 13 and 14). |
Он, как и прежде, озабочен чрезмерной представленностью детей рома и неграждан в специальных школах и их недостаточной представленностью на более высоких уровнях образования, что серьезно сказывается на перспективах их будущего трудоустройства (статьи 6, 13 и 14). |
First, we have been convinced that a ban on nuclear explosions will severely constrain the ability of nuclear-weapon States to improve their nuclear weapons and will prevent them from developing new and exotic nuclear weapons; and secondly, a nuclear-explosion ban will contribute significantly to nuclear non-proliferation. |
Во-первых, мы убеждены в том, что запрещение ядерных взрывов существенно ограничит возможности ядерных государств в деле усовершенствования их ядерного оружия и не позволит им разрабатывать новые и экзотические виды ядерного оружия; и, во-вторых, запрещение ядерных взрывов будет серьезно содействовать целям нераспространения ядерного оружия. |
The Millennium Development Goals, all of which affect the health of populations, are significantly off-track for the poorest and least politically powerful people, despite progress in many countries and the increased efforts of the international community. |
несмотря на прогресс во многих странах и активизацию усилий международного сообщества, беднейшие и наименее политически влиятельные народы серьезно отстают в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, все из которых имеют отношение к здоровью населения, |
Funding for family planning services decreased significantly from 40 per cent in 1997 to 5 per cent in 2007, while funding for basic reproductive health services decreased from 33 per cent to 17 per cent during the same period. |
Объем финансирования услуг по планированию семьи серьезно сократился с 40 процентов в 1997 году до 5 процентов в 2007 году, а объем финансирования основных услуг по охране репродуктивного здоровья снизился в тот же период с 33 процентов до 17 процентов. |
The main factor contributing to the variance under this heading is the increase in requirements with respect to the replacement of significantly aged communications equipment received from UNOTIL, including 242 pieces of HF, VHF and UHF equipment and 111 pieces of satellite and telephone equipment. |
Основным фактором, обусловившим разницу по этому разделу, является увеличение потребностей в замене серьезно устаревшей аппаратуры связи, полученной от ОООНТЛ, в том числе 242 единиц оборудования ВЧ-, ОВЧ- и УВЧ-связи и 111 единиц оборудования спутниковой и телефонной связи. |
Activity 1.1: To assess the potential significance of emerging information on changes in biodiversity and ecosystem services that can significantly affect human well-being deriving from late-breaking scientific research results, monitoring agencies and other sources; |
мероприятие 1.1: оценивать потенциальное значение поступающей информации об изменениях в области биоразнообразия и экосистемных услуг, которые могут серьезно повлиять на благосостояние человека, на основе новейших результатов научных исследований, информации мониторинговых агентств и других источников; |
Any lighting likely to affect adversely and significantly the driver's vision shall be capable of being operated only while the vehicle is at rest." |
Любое освещение, которое способно серьезно или заметно ухудшить обзор для водителя, должно включаться только после остановки транспортного средства". |
Access to the Office by the indigenous population, most of them living in communities that had been ravaged by conflict and among the poorest sector of the population, also increased significantly. |
Доступ к услугам управления коренных жителей, большинство из которых проживает в общинах, серьезно пострадавших в результате конфликтов, и в то же время принадлежит к беднейшим слоям населения, также значительно расширился. |
Concern was voiced that, since dissolving the National Assembly in November 2002 and appointing a "caretaker" government, President Yalá had significantly increased his own power at the expense of all other branches of the Government and that the judiciary had been gravely weakened. |
Высказывалась озабоченность в связи с тем, что после роспуска Национального собрания в ноябре 2002 года и назначения правительства, временно руководящего страной, президент Ялла значительно укрепил свои собственные полномочия за счет всех других ветвей власти и что судебная система была серьезно ослаблена. |
Also calls upon Governments, international financial institutions and the private sector to consider the possibility of cancelling or reducing significantly the debt of the heavily indebted poor countries, giving priority to countries emerging from devastating civil wars or that have been devastated by natural disasters; |
призывает также правительства, международные финансовые учреждения и частный сектор рассмотреть возможность списания или значительного сокращения долга бедных стран, имеющих большую задолженность, с уделением первоочередного внимания странам, возвращающимся к нормальной жизни после опустошительных гражданских войн, и странам, серьезно пострадавшим от стихийных бедствий; |