It was stated that these positions will be reviewed in the context of the 2014/15 support account budget, with an expectation that the number of positions requested on an ongoing basis will be significantly lower than the 23 positions requested in the present commitment authority. |
Было указано, что эти временные должности будут повторно рассмотрены в контексте бюджета вспомогательного счета на 2014/15 год, при этом ожидается, что число испрошенных на постоянной основе должностей будет намного меньше, чем 23 должности, испрашиваемые в контексте настоящих полномочий на принятие обязательств. |
The Global Chemicals Outlook presents evidence demonstrating that the costs of inaction to a country due to the negative consequences of chemicals for human health and the environment often is significantly higher than the costs of taking action to prevent those consequences. |
В "Глобальной перспективе в области химических веществ" приводятся данные, свидетельствующие о том, что стоимость бездействия той или иной страны в плане негативного воздействия химических веществ на здоровье людей зачастую намного превышает стоимость мер по предотвращению такого воздействия. |
One of the most remarkable results of jury courts seems to be that acquittal rates are significantly higher than when cases are heard by judges - about 20 per cent as opposed to 1 per cent of cases heard by judges. |
Как представляется, один из наиболее значимых результатов использования судов присяжных заключается в том, что в таких случаях показатели вынесения оправдательных приговоров намного выше, чем в случае рассмотрения дел судьями: около 20 процентов по сравнению с 1 процентом в случае дел, рассматриваемых судьями. |
I mean, if they have the same mutation, and they get this genetic test, and they understand it, then they can go and get regular screens, and they can catch cancer early and potentially live a significantly longer life. |
Я имею в виду, если у них такая же мутация, и они пройдут генетическое тестирование, и они это поймут, они могут регулярно проходить обследование и выявить рак на ранней стадии, и потенциально прожить намного дольше. |
Concerning the utilization of conference-servicing resources and facilities in New York, Geneva, Nairobi and Vienna, the overall utilization factor for the four duty stations had been 83 per cent in 2004, significantly exceeding its levels of previous years. |
Что касается использования ресурсов конференционного обслуживания и помещений в Нью-Йорке, Женеве, Найроби и Вене, то общий показатель их использования в указанных четырех местах службы составил в 2004 году 83 процента, что намного выше по сравнению с предыдущими годами. |
Unless additional fiscal steps are taken, the tax burden will drop significantly beginning in 1999, and will be around 9 per cent - much lower than the 12 per cent set in the Agreements - by the year 2000. |
Если не будут приняты дополнительные бюджетно-финансовые меры, то начиная с 1999 года объем налоговых поступлений значительно уменьшится и в 2000 году ставка налогообложения составит около 9 процентов, что намного ниже предусмотренного в Соглашениях показателя в размере 12 процентов. |
One important factor that significantly contributes to instability at all levels is the accumulation of conventional weapons by States far in excess of their legitimate security requirements, and in total disregard for the principle of undiminished security at the lowest possible level of armaments and military forces. |
Одним из немаловажных факторов, существенно снижающих стабильность на всех уровнях, является накопление государствами обычного оружия в объемах, намного превышающих их законные потребности безопасности, и с полным пренебрежением к принципу неуменьшения безопасности при наинизшем возможном уровне вооружений и вооруженных сил. |
Regarding women's participation in the National Parliament, their percentage accounts for 16 per cent in 2007 and to 17.3 per cent in 2009, a significantly lower percentage than expected. |
Что касается участия женщин в работе национального парламента, на их долю приходилось 16% парламентских мест в 2007 году и 17,3% в 2009 году, что намного ниже ожидавшегося уровня. |
Although the number of women in fields traditionally considered male preserves had not changed significantly, the number of working women overall had increased, although minimally. |
Несмотря на то что число женщин в областях, традиционно считающихся прерогативой мужчин, существенно не изменилось, численность работающих женщин в целом увеличилась, хотя и не намного. |
Real GDP rose by 4.4 per cent, significantly above the trend rate of output growth of some 3.25 per cent; as a result, the gap between potential and actual output became quite small in 2004. |
Реальный ВВП вырос на 4,4 процента, что намного выше трендового уровня роста объема производства примерно в 3,25 процента; как следствие, разрыв между потенциальным и фактическим объемом производства стал в 2004 году весьма незначительным. |
Creating a branch is not significantly more difficult: In the tag dialog, check the box Create branch with this tag. You can also delete an existing tag: Choose Advanced Delete Tag in the main view. |
Создание ветви не намного сложнее: В диалоге метки, выберите параметр Создать ветвь с этой метки. Вы также можете удалить существующую метку: Выберите в меню Расширенный Удалить метку... |
I mean, if they have the same mutation, and they get this genetic test, and they understand it, then they can go and get regular screens, and they can catch cancer early and potentially live a significantly longer life. |
Я имею в виду, если у них такая же мутация, и они пройдут генетическое тестирование, и они это поймут, они могут регулярно проходить обследование и выявить рак на ранней стадии, и потенциально прожить намного дольше. |
For example, the ratio of General Service staff positions to positions in the Professional category and above in the United Nations Secretariat was significantly higher than in most of the specialized agencies. |
Например, соотношение числа должностей сотрудников категории общего обслуживания к числу должностей сотрудников категории специалистов и выше в Секретариате Организации Объединенных Наций намного превышает соответствующий показатель в большинстве специализированных учреждений. |
Most States responding to the questionnaire for the third reporting period reported that they had adopted measures to raise awareness of, and accord higher priority to, the ATS problem; that figure was significantly lower than the figure for the second reporting period. |
Большинство государств, представивших ответы на вопросник за третий отчетный период, сообщили, что они принимали меры по повышению информированности населения и уделению более пристального внимания проблеме САР; этот показатель намного ниже показателя за второй отчетный период. |
The table above shows, first of all, the consequences of color discrimination: the income of households the heads of which are white men and women is significantly higher than that of households headed by non-white men and women. |
В приведенной выше таблице отражены в первую очередь последствия дискриминации по признаку цвета кожи: доход домашних хозяйств, возглавляемых белыми мужчинами и женщинами, намного превышает доход домашних хозяйств, возглавляемых цветными мужчинами и женщинами. |
Notes with concern that the income from the charging of fees referred to in paragraph 14 above that has accrued to date is significantly lower than the level required to cover the estimated administrative costs relating to the activities of the Joint Implementation Supervisory Committee; |
с озабоченностью отмечает, что поступления от взимания сборов, упомянутых в пункте 14 выше, которые до настоящего времени увеличивались, намного ниже объема средств, необходимых для покрытия сметных административных расходов на деятельность Комитета по надзору за совместным осуществлением; |
Although a new methodology for defining live birth was applied in 2007, leading to growth in the infant mortality indicators for that year, the situation was significantly better than in 2000, and even compared to 1990. |
В 2007 году в стране начала применяться новая методология определения живорождений, что привело к повышению показателей детской смертности в этом году, однако положение дел в этом вопросе было намного лучше, чем в 2000 году, и даже лучше, чем в 1990 году. |
For example, the number of genes found in humans (such as review conference delegates) is not significantly larger than the number found in simpler organisms (such as worms). |
Так, число генов у людей (например, у делегатов на обзорной Конференции) не намного больше, чем у более простых организмов (например, у червей). |
Music therapists were also higher on extraversion than introversion, though they scored significantly lower than the teachers. |
Музыкальные терапевты тоже были в среднем более экстравертны, но намного меньше чем учителя. |
The speed of the industrial influence of nutrition industry on nutrition has significantly exceeded the adaptation capabilities of the human immune system. |
Темпы техногенного влияния пищевой индустрии на пищевую среду намного превысили реальные возможности адаптационных механизмов иммунной системы человека. |
Three programmes (Executive Direction and Management, Intergovernmental and Conference Affairs and Co-operative Mechanisms) were significantly under-spent. |
По трем программам (Исполнительное руководство и управление, Межправительственные вопросы и обслуживание конференций и Механизмы сотрудничества) расходы были намного ниже предусмотренного уровня. |
The risk of fetal/infant mortality is not significantly higher in the second category. |
Можно констатировать, что риск внутриутробной и младенческой смертности в случае второй категории лиц не намного выше. |
Conditions must have been significantly worse in Armenia for families to consider relocating to Herik. |
Должно быть, семьи, намеревающиеся переселиться в Герек, считают, что условия для них в Армении еще намного хуже. |
This check is for significantly more than what I told you it would take to fund the department. |
В этом чеке намного больше денег, чем требуется для открытия отделения. |
FAR provides greater functionality than Norton Commander and other programs combined with easier use and significantly improved capability as well as a much lower price. |
FAR предоставляет большую функциональность, чем Norton Commander и все другие программы вместе взятые, при легкости использования и намного более низкой цене. |