Those countries that can successfully integrate refugees would reap an economic advantage; already, the German economy is growing significantly faster as a result of its willingness to accept Syrian refugees. |
Те страны, которые способны успешно интегрировать беженцев получили бы экономическое преимущество; немецкая экономика уже растёт намного быстрее благодаря готовности страны принимать сирийских беженцев. |
Assuming that they are significantly better off than one's own generation, how important is their absolute level of income? |
Если предположить, что они будут намного лучше, чем собственное поколение этого индивидуума, то насколько важным является их абсолютный уровень дохода? |
Moreover, the opportunities for girls to advance beyond the first level of formal education to the second and third levels are still significantly fewer than for boys. |
Более того, у них намного меньше возможностей, чем у мальчиков, перейти с первого уровня формального обучения на второй и третий. |
Argentina's desire was that the islanders would one day change their minds on the substantive question as that would have a considerable impact on the position of the United Kingdom and significantly increase the chances of finding a satisfactory solution. |
Желание Аргентины состоит в том, чтобы жители островов однажды изменили свое мнение по основному вопросу, поскольку это оказало бы значительное влияние на позицию Соединенного Королевства и намного улучшило бы возможности нахождения удовлетворительного решения. |
Ms. SATO asked what accounted for the fact that unemployment was significantly higher among women than men and what measures, if any, were planned to increase employment opportunities for women. |
Г-жа САТО спрашивает, что является причиной того, что среди женщин безработных намного больше, чем среди мужчин, и планируется ли принятие мер по расширению возможностей женщин в области трудоустройства, а если да - то каких. |
1.4.3. Have driving ability to a standard significantly higher than that required in driving tests appropriate to the category or categories of vehicles on which they will be instructing. |
1.4.3 что его умение управлять автомобилем намного превосходит уровень, требуемый для сдачи экзаменов по вождению категории или категорий транспортных средств, на которых кандидату предстоит вести подготовку. |
In the case of Mozambique, although economic performance has remained strong, exports of goods and non-factor services were significantly lower in 1998 than had been projected at the decision point in April 1999 due, inter alia, to the marked fall in commodity prices. |
В случае Мозамбика, несмотря на сохраняющиеся высокие показатели экономической деятельности, объем экспорта товаров и нефакторных услуг оказался в 1998 году намного ниже, чем предполагалось в момент принятия решения в апреле 1998 года, в частности вследствие заметного падения цен на сырьевые товары. |
Even if all 229 prisoners were released, their number would be significantly less than the 500 that Netanyahu had pledged to release under the Wye memorandum. |
Но даже если будут освобождены все 229 заключенных, это число будет намного меньше, чем 500 человек, которых Нетаньяху обещал освободить согласно Уайскому меморандуму. |
The Government of Ethiopia has been implementing a health sector programme, and this year the budget for that sector has been significantly increased. |
Правительство Эфиопии занимается осуществлением программы в области здравоохранения, и в этом году бюджет здравоохранения был намного увеличен. |
A 2008 World Bank report mentioned that the proportion of male students significantly surpasses that of females and that since 2000, food subsidies were provided to encourage Djiboutian families to enrol girls in school. |
В докладе Всемирного банка за 2008 год отмечается, что доля учащихся мужского пола намного выше, чем женского, и что с 2000 года в Джибути семьям предоставляются продовольственные субсидии, поощряющие их отдавать девочек в школы73. |
He welcomed the fact that unliquidated obligations for the biennium 2002-2003 were significantly lower than they had been at the end of September 2001 and encouraged the Secretariat to continue that positive trend. |
Он приветствует тот факт, что непогашенные обязательства на двухгодичный период 2002 - 2003 годов намного ниже того же показателя на конец сентября 2001 года, и просит Секретариат не останавливаться на достигнутом. |
In Latin America the growth rate remained significantly below its pre-1980 level and there was a growing realization that the market-oriented reforms had paid little attention to the mechanisms of social insurance and safety nets. |
В Латинской Америке темпы роста по-прежнему были намного ниже уровня, существовавшего до 1980 года, и росло понимание того, что в рамках рыночных реформ мало внимания уделялось механизмам социального страхования и социальной защиты. |
For example, the number of genes found in humans is not significantly larger than the number found in simpler organisms. |
Так, число генов у людей не намного больше, чем у более простых организмов. |
There are variations across the goals, with significantly higher success rates in improving the policy and regulatory frameworks reported for governance than for poverty or gender. |
Данные о достижении поставленных целей далеко не однозначны, поскольку показатели, касающиеся совершенствования политических и регламентирующих рамок в сфере управления, намного превышают показатели, касающиеся борьбы с нищетой и гендерных вопросов. |
It is also significantly easier to identify both the diamonds and the seller if diamonds are traded in the mining areas rather than in the capital. |
Намного легче также найти алмазы и установить личность продавца, если торговля ведется в районах добычи, а не в столице. |
Thus, in assessing the effectiveness of disarmament processes and international security, we should have the courage to acknowledge that the potential for conflict in the world has increased significantly in recent decades. |
Таким образом, в оценках эффективности процессов разоружения и международной безопасности мы должны иметь мужество признать, что за последние десятилетия мировой конфликтный потенциал значительно вырос и стал намного выше. |
According to ECLAC statistics gross domestic product (GDP) grew 4.8 per cent in 1992, a rate significantly higher than the average for the 1980s. |
Согласно статистическим данным ЭКЛАК, валовой внутренний продукт (ВВП) в 1992 году составил 4,8 процента, что намного выше среднего показателя за 80-е годы. |
Unfortunately and significantly, the participating organizations themselves had regularly refused to assume their own obligations under the Unit's statute even though the Unit had improved the preparation of its programme of work and reports. |
К сожалению, а возможно и к счастью, следует отметить, что участвующие организации нередко сами пытаются уклониться от взятых на себя обязательств в соответствии со статутом Группы, даже несмотря на то что Группа намного повысила качество своей программы работы и докладов. |
What is needed is an easily administered treatment vaccine that would significantly reduce viral load, improve white blood cell count and enable patients to feel dramatically better, allowing them to return to a productive life and be able to take care of their families. |
Требуется лечебная вакцина, которую можно бы давать без труда и которая бы значительно сокращала вирусную нагрузку, улучшала показатели содержания белых кровяных телец и позволяла бы больным почувствовать себя намного лучше, вернуться к полноценной жизни и заботиться о своих семьях. |
A firm holds a dominant position when it accounts for a significant share of a relevant market and has a significantly larger market share than its next largest rival. |
Фирма занимает доминирующее положение в тех случаях, когда на нее приходится значительная доля соответствующего рынка и такая доля намного превышает долю ее ближайшего по величине соперника. |
Many speakers hastened to add, nevertheless, that approximately one-third share of the burden now borne by the private sector should not be exceeded significantly if UNICEF was to remain essentially an intergovernmental body. |
Тем не менее многие ораторы поспешили добавить, что если ЮНИСЕФ хочет остаться по своей сути межправительственным органом, то не следует намного превышать долю частного сектора в покрытии расходов, которая в настоящее время составляет примерно одну треть от общего объема расходов. |
In the second quarter of 2003, the country had achieved 3.9 per cent growth and forecasts for the year were at significantly higher levels than in 2001 and 2002. |
Во втором квартале текущего года темпы роста составили 3,9 процента, а на 2003 год прогнозируются показатели, намного превышающие уровни 2001 и 2002 годов. |
The total value of the cargo carried in containers is nevertheless significantly higher than that of the dry bulk cargo. |
Тем не менее общая стоимость грузов, перевезенных в контейнерах, намного превышает стоимость навалочно-насыпных грузов. |
The importance of ICT is significantly greater than imagined when just planning and preparing for an event. |
с) значение ИКТ намного больше, чем себе представляют при планировании действий и подготовке к тому или иному событию; |
Coupled with dissatisfaction with public institutions, only one third of registered voters, a figure which is significantly lower than for the 2004 and 2005 elections, are understood to have gone to the polls. |
Только треть зарегистрированных избирателей, что намного меньше по сравнению с выборами 2004 и 2005 годов, пришли на избирательные участки, что, помимо прочего, объясняется недовольством работой государственных учреждений. |