We believe that in order for the Council to play a significantly more relevant and active role with respect to the current threats and challenges to international peace and security, it must improve its performance in the area of conflict prevention. |
По нашему мнению, для того чтобы Совет играл намного более значимую и активную роль применительно к нынешним угрозам и вызовам для международного мира и безопасности, он должен лучше работать в области предотвращения конфликтов. |
Since the first session of the Intergovernmental Review Meeting, held in Montreal, Canada, in 2001, significantly more countries had established national programmes of action, indicating a growing desire to tackle the challenges of land-based sources of pollution. |
Со времени проведения первой сессии Межправительственного совещания по обзору, проходившего в Монреале, Канада, в 2001 году, намного больше стран разработали национальные программы действий, что указывает на растущее стремление решать проблемы загрязнения из наземных источников. |
These efforts would not lead to substantial cuts in actual spending on domestic support, as the reduction is from a ceiling level that is often significantly higher than actual spending level. |
Эти усилия не приведут к сколь-либо значительному уменьшению фактических затрат на внутреннюю поддержку, поскольку снижаться будет верхний предел ставок, который зачастую намного выше уровня фактического расходования средств. |
Sixty-seven per cent of the responding Member States of the Sub-commission reported that the military had a mandate to reduce drug supply, significantly higher than the global level of 48 per cent. |
Шестьдесят семь процентов ответивших на вопросник государств - членов Подкомиссии указало, что принятие мер по сокращению предложения наркотиков входит в компетенцию вооруженных сил - этот процент намного выше среднего мирового показателя в 48 процентов. |
UNCDF provided support to 112 FSPs in 2013, allowing FSPs to increase the value of their loan and savings portfolios significantly more than anticipated (indicators 2 and 3). |
В 2013 году ФКРООН оказал поддержку 112 поставщикам финансовых услуг, что позволило им увеличить стоимость портфеля займов и портфеля сбережений намного больше, чем ожидалось (показатели 2 и 3). |
In the case of women, on the other hand, the education level of young women is significantly higher than the education level of older women. |
С другой стороны, в случае женщин, уровень образования молодых женщин намного превышает уровень образования женщин более старших возрастных групп. |
This is especially important in regard to the exercise of freedom of expression since restrictions under article 49 of the Constitution are significantly wider in scope than those permitted under article 19 of the Covenant. |
Это особенно важно в связи с осуществлением свободы мнений, поскольку ограничения, предусмотренные в статье 49 Конституции, имеют намного более широкий охват, чем это допускается статьей 19 Пакта. |
About 18.3 per cent of women are illiterate, while the rate for men (7.1 per cent) is significantly lower. |
Если доля неграмотных среди женщин составляет 18,3%, то среди мужчин она намного меньше и составляет 7,1%. |
The EDI Messages described in the Appendices to this document is significantly simpler in content and structure than any previously published International EDIFACT subset, by a factor of about ten |
Сообщения ЭОД, описанные в добавлениях к настоящему документу, являются намного более простыми по содержанию и структуре, чем любые из ранее опубликованных международных поднаборов ЭДИФАКТ примерно в 10 раз. |
Contributions have historically been quite modest, and they have remained static even while the number of parties to the Basel Convention has increased significantly. |
Ежегодные поступления в Фонд практически никогда не достигают - а зачастую намного не достигают - уровня прогнозируемых потребностей по статьям бюджета. |
In order to effectively redress this situation, we strongly support the Secretary-General's view, expressed in paragraph 65 of the report, that funds for reconstruction should be made available sooner and with significantly less onerous procedures than is the case today. |
В целях эффективного изменения данной ситуации, мы решительно поддерживаем мнение Генерального секретаря, который в пункте 65 доклада указывает на то, что средства на реконструкцию должны предоставляться намного быстрее и с использованием гораздо менее громоздких процедур, чем это делается сейчас. |
Much more ambitious global action needs to be taken to significantly reduce emissions and implement adaptation in a manner that will ensure the development aspirations and survival of all countries, small islands in particular. |
Необходимо принять на глобальном уровне намного более кардинальные меры для того, чтобы значительно снизить объем выбросов и осуществлять работу по адаптации таким образом, чтобы обеспечить реализацию чаяний в отношении развития и выживание всех стран, особенно малых островных государств. |
This attention mostly stems from the fact that the number of individuals and entities listed on the 1267 List is by far the largest with 464, which has grown significantly since 11 September 2001. |
Причина этого главным образом заключается в том, что число лиц и организаций, занесенных в Перечень-1267, составляет 464 и намного превышает число лиц и организаций других списков; кроме того, после 11 сентября 2001 года это число существенно увеличилось. |
Where trafficking in human beings was concerned, the situation had considerably improved, thanks in particular to the plan of action against trafficking, enabling Georgia to progress significantly in the special watch ranking established by the United States State Department in its 2005 Trafficking in Persons Report. |
Что касается борьбы с торговлей людьми, то ситуация в этой области намного улучшилась, в частности благодаря соответствующему плану действий, что позволило Грузии значительно поднять свой рейтинг в списке стран, который был приведен в докладе Государственного департамента Соединенных Штатов Америки о торговле людьми за 2005 год. |
With annual contributions in the order of $22.3 million, far short of the target of $30 million endorsed by the Executive Board in its decision 2002/26, UNCDF was obliged to reduce its expenditures significantly. |
В связи с тем, что годовой объем взносов составил порядка 22,3 млн. долл. США, что намного меньше целевого показателя в размере 30 млн. долл. США, утвержденного Исполнительным советом в его решении 2002/26, ФКРООН был вынужден пойти на значительное сокращение своих расходов. |
At least 43 per cent of children suffer chronic malnutrition (as measured by height for age) and this figure seems relatively unaffected by poverty levels, although the problem is significantly worse in rural areas. |
От хронического недоедания (оцениваемого по соотношению роста к возрасту) страдает не менее 43 процентов детей, и этот показатель, судя по всему, почти не соотносится с уровнями нищеты, хотя в сельских районах проблема недоедания стоит намного более остро. |
Due to the Isle of Man's size, students in the Isle of Man are never likely to live more than 10 to 15 kilometres away from the nearest school and in most cases the distance will be significantly less. |
Учитывая размеры территории острова Мэн, учащиеся на острове практически никогда не живут от ближайшей школы дальше чем в 10-15 км, а в большинстве случаев это расстояние намного меньше. |
(c) Thresholds for micro assessments and scheduled audits have been set at significantly higher levels than the recommended amounts in the harmonized approach to cash transfer framework. |
с) для проведения микрооценок и плановых ревизий были установлены пороговые показатели объемов средств, намного превышающие уровни, рекомендуемые согласно рамочным основам согласованного подхода к переводу наличных средств. |
In this context, it should be noted that peacekeeping operations are significantly larger than the operations conducted by WFP, and there is a critical need for operational preparations to begin as soon as possible. |
В этой связи следует отметить, что, поскольку операции по поддержанию мира намного превосходят по масштабам операции ВПП, настоятельно необходимо приступить к подготовке в возможно короткие сроки. |
Further, women now account for approximately 50 per cent of all infections, while adolescent and young women have infection rates that are significantly higher than males of their own age. |
Кроме того, в настоящее время женщины составляют приблизительно 50 процентов всех инфицированных, в то время как показатели инфицирования среди девушек-подростков и молодых женщин намного выше, чем процент инфицирования среди мужчин того же возраста. |
(c) Emergency humanitarian assistance improved substantially, absorbing the backlog and significantly reducing waiting time in 95 per cent of the cases. |
с) Значительно улучшилось предоставление чрезвычайной гуманитарной помощи, что позволило решить накопившиеся проблемы и намного уменьшить в 95% случаев сроки оказания помощи. |
However, in this current boom the rate of capital outflow is significantly higher, and the rate of responsiveness of employment to the economic growth rate is substantially lower. |
Однако в условиях нынешнего бума темпы оттока капитала намного выше, а темпы реагирования занятости на темпы экономического роста намного ниже. |
For example, PAE's prices for equipment comparable to items under existing United Nations systems contracts were significantly higher, resulting in additional costs of $7 million to the United Nations. |
Например, цены фирмы ПАИ на виды оборудования, сопоставимые с предметами, закупаемыми по линии существующих системных контрактов Организации Объединенных Наций, были намного выше, что обернулось дополнительными затратами для Организации Объединенных Наций на сумму 7 млн. долл. США. |
Half-lives of the two SCCPs were similar (12-14 days), but uptake of the more highly chlorinated dodecane was significantly slower than that of the less chlorinated dodecane. |
Периоды полураспада обоих КЦХП были аналогичны друг другу (1214 суток), однако поглощение более хлорированного додекана происходило намного медленнее, чем поглощение менее хлорированного додекана. |
An additional concern is that the proportion of women selected at the aggregated P-5 to D-2 levels (29.8 per cent) was significantly lower than the proportion of women recommended (34.3 per cent) at those levels. |
Еще одним предметом обеспокоенности является то, что доля женщин среди отбираемых для назначения на должности уровней С-5 - Д2 вместе взятых (29,8 процента) намного ниже доли женщин среди рекомендуемых (34,3 процента) для назначения на этих уровнях. |