Existing regional data on driving behaviour (for vehicles and possibly also for motorcycles, which are likely to follow a similar pattern as vehicles) should also be taken into account where appropriate. |
В соответствующих случаях следует также принять во внимание имеющиеся региональные данные о поведении водителей (для водителей транспортных средств и по возможности также для мотоциклистов, стиль вождения которых, скорее всего, не отличается от поведения водителей автомобилей). |
As countries that need debt relief are also likely to need more external resources, the official sector should ensure that debt relief is truly additional and could possibly be accompanied by an increase in other forms of aid; |
Поскольку страны, нуждающиеся в облегчении долгового бремени, скорее всего нуждаются и в большем объеме внешних ресурсов, официальный сектор должен обеспечить, чтобы облегчение долгового бремени было действительно дополнительным и чтобы оно могло сопровождаться увеличением других форм помощи; |
Shouldn't be any security up there. |
Охраны там, скорее всего, не будет. |
Should violence increase, ordinary soldiers would likely once again feel duty-bound to intervene to restore order and prevent further bloodshed. |
Если насилие возрастет, рядовые солдаты, скорее всего, в очередной раз должны будут вмешаться, чтобы предотвратить дальнейшее кровопролитие и восстановить порядок. |
Should still be dozing somewhere in this sector. |
Он скорее всего дрыхнет где-нибудь в этом секторе. |
Should Member States decide to apply the paper-smart model, its large-scale implementation would in all likelihood eventually involve a centralized coordination unit. |
Если государства-члены примут решение применять модель разумного бумагопользования, в конечном счете ее крупномасштабное внедрение, скорее всего, потребует подключения группы централизованной координации. |
Should damage to water resources result from such activities compensation will most likely have to be obtained on the basis of rules of international private law. |
В том случае, если ущерб водным ресурсам причиняется в результате осуществления такой деятельности, компенсация, скорее всего, должна будет быть получена на основе норм международного частного права. |
We should probably go. |
Мы скорее всего должны уйти. |
Anna Rosa should have won! |
Скорее всего, Анна Роза. |
I should say so. |
Да, скорее всего. |
We should probably go. |
Нам надо скорее всего идти. |
Late, I should think. |
Поздно, скорее всего. |
I probably shouldn't. |
Скорее всего, нет. |
Apparently, very well taken care of if Rafael should die. |
Скорее всего, о них позаботятся, если Рафаэль умрет. |
Of course, should Mugabe stand down, a fair election next March probably would not be possible. |
Конечно же, если бы Мугабе покинул свой пост, то справедливые выборы в следующем марте, скорее всего, были бы невозможны. |
You should probably brace yourself for some light vomiting followed by life-altering hallucinations. |
Сейчас тебя скорее всего стошнит, а потом начнутся галлюцинации, которые изменят твою жизнь. |
In such case, it should only require a simple re-installation of the program to remove the watermark. |
Скорее всего, чтобы они исчезли, понадобится просто еще раз пропатчить tcpip.sys. |
Boyd: Well, I guess I should say thank you, but I take it you had a gun to your head. |
Простите, что не рассыпаюсь в благодарностях, но скорее всего ты просто спасал себя. |
But you should know, you're leaving behind a kid that will probably hate you the rest of her life. |
Но знайте, скорее всего ваш ребенок будет ненавидеть вас до конца дней своих. |
Well, that should've firmed your upper arms and trimmed your flanks. |
Скорее всего, это укрепило тебе плечи и подтянуло бока. |
If I had to say which was most likely, I should say my father. |
Если кто из них застрелил другого, то это скорее всего был отец. |
Once you have tried a different approach for your situation, you should consider how much of the subsequent steps you need to perform again. |
Попробовав другой подход в своей ситуации, вы, скорее всего, сможете представить, сколько последующих шагов потребуется выполнить снова. |
I just don't think you should share this with someone you're probably not even going to end up with. |
Мне просто кажется, что не стоит делиться такими вещами с тем, с кем, скорее всего, в конце-концов расстанешься. |
Without a comprehensive agenda and expertise in foreign and security policy, the party will most likely stumble badly should it come to power. |
Без всеобъемлющей повестки дня и опыта во внешней политике и безопасности, партия, скорее всего, сильно оступится, если придет к власти. |
The urgency of disaster preparedness work should become apparent since today there are already 10 million ecological migrants due to climate change disasters and this number will likely increase. |
Срочность работы по обеспечению готовности к стихийным бедствиям должна быть очевидной, поскольку сегодня уже 10 миллионов человек являются экологическими мигрантами из-за стихийных бедствий, связанных с изменением климата, и это число скорее всего возрастет. |