Some disturbing, inappropriate thoughts about someone I shouldn't, someone who probably isn't good for me. |
Немного, тревожный, неуместные мысли, о человеке который скорее всего, не подходит для меня. |
I guess I shouldn't be surprised I have to tell you this, but it's probably a bad idea that you willingly talk to the police. |
Не удивлён, что должен говорить тебе об этом, но по собственной воле обращаться в полицию - скорее всего, плохая идея. |
Diplomatic efforts, economic sanctions and military pressure should not necessarily be viewed as sequential but, rather, as an integrated set of instruments. |
Дипломатические усилия, экономические санкции и военное давление не обязательно должно рассматриваться в такой последовательности, однако, скорее всего, как совокупный набор инструментов. |
In reaching a consensus on what the process should involve, legal complexities most likely will not be the most difficult issue. |
Сложности правового характера, скорее всего, не станут самым труднопреодолимым препятствием для достижения консенсуса относительно необходимых составляющих процесса реструктуризации. |
However, ensuring that the growing numbers of older persons have adequate support during old age, access to decent employment should they need or wish to remain economically active, and appropriate health care is likely to prove challenging. |
Вместе с тем решение задач обеспечения растущему числу пожилых людей адекватной поддержки в старости и предоставления им возможности получения достойной работы в силу необходимости или желания оставаться экономически активными и доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию скорее всего окажется трудным делом. |
Given that 21 people attended the current meeting of chairpersons of treaty bodies and the inter-committee meeting, and that the new body was likely to have just 18 members, States parties should not be concerned about such wording. |
Учитывая тот факт, что на нынешнем совещании председателей договорных органов и межкомитетском совещании присутствовал 21 участник и что новый орган, скорее всего, будет состоять из 18 членов, такая формулировка не должна вызывать озабоченность у государств-участников. |
And if you ask someone honest what should happen to whomever did forge those checks, an honest person is much more likely to recommend strict rather than lenient punishment. |
И если вы попросите кого-либо откровенно сказать как следует наказать тех, кто подделал эти деньги, честный человек, скорее всего, порекомендует скорее строгое, чем мягкое наказание. |
These allegations may or may not be true, one should remember that Machiavelli was not only opposed to the Medici himself, but also a kinsman of Pitti's arch enemy Girolamo Machiavelli who had been most likely murdered by the government which in effect Pitti controlled. |
Эти обвинения могут быть и ложными и правдивыми; следует помнить, что Макиавелли, кроме того, что враждовал с Медичи, был ещё и родственником заклятого врага Питти Джироламо Макиавелли, который был скорее всего убит по приказу правительства, которое фактически контролировалось Лукой. |
Now, whenever you hear the word "dark" in physics, you should get very suspicious because it probably means we don't know what we're talking about. |
Когда вы слышите слово «тёмный» в физике, следует насторожиться, потому что, скорее всего, оно значит, что мы не знаем, о чём мы говорим. |
In the light of the policy areas identified, the Expert Group should propose specific statistical activities for the period 1996-1998, and assign priorities to these, with regard to the skills and the financial resources likely to be available in international organizations and in countries. |
В свете указанных первоочередных направлений Группа экспертов должна вынести предложения по конкретным статистическим мероприятиям на период 1996-1998 годов и определить порядок их очередности, учитывая при этом, какого рода кадровые и финансовые ресурсы будут, скорее всего, иметься в распоряжении международных организаций и отдельных стран. |
They are estimates, that we will adjust throughout the evening, but they shouldn't be very different from the ones that we will announce in 10 seconds. |
Это предварительные данные, мы будем уточнять результаты в течение всего вечера, но они скорее всего не будут отличаться от тех, которые мы сообщим вам сейчас. |
If Russia chooses to destroy its chemical weapons stockpile, it will, being part of the OPCW, most probably enjoy the broadest possible international support and assistance, which it most certainly will not have should it decide to stay outside the CWC. |
Если Россия примет решение уничтожить свои запасы химического оружия, то с учетом ее членства в ОЗХО ей, вероятнее всего, будет оказана максимально широкая международная поддержка и помощь, которую она, скорее всего, не получит, если решит остаться за рамками КХО. |
It was deemed important that in both intelligence and operational terms piracy should not be viewed in isolation, as pirates are most likely involved in other crimes, such as smuggling of migrants and illicit traffic in narcotic drugs. |
Важно добиться, чтобы ни в плане оперативных сведений, ни под углом практической деятельности пиратство не рассматривалось как изолированное явление, поскольку пираты, скорее всего, причастны и к другим преступлениям, таким, как незаконный ввоз мигрантов и незаконный оборот наркотиков. |
Rapporteurs should structure their executive summaries so that salient points are identified; comments on follow-up and comments about the degree of cooperation by Governments are likely to be among the issues to which attention is directed. |
Докладчики будут, несомненно, составлять свои резюме так, чтобы были выделены узловые моменты; вопросы, на которые будет обращено внимание, скорее всего, будут включать в себя замечания о последующих мерах и замечания о степени или отсутствии сотрудничества со стороны правительств. |
Since the amount for which the operator would be liable was likely to be inadequate, the point was made that liability whether limited or not should always be supplemented by additional funding mechanisms. |
Была выражена точка зрения о том, что, поскольку размер суммы, за которую оператор будет нести ответственность, скорее всего, будет неадекватным, материальная ответственность, будь то ограниченная или иная, должна всегда подкрепляться дополнительными механизмами финансирования. |
On the other hand, it was stated that the preparation of an analytical table on unilateral acts would entail a great deal of effort, possibly with rather disappointing results and that the question at issue was exactly which unilateral acts the Commission should study. |
Вместе с тем было указано на то, что составление аналитической таблицы односторонних актов потребовало бы больших усилий, которые, скорее всего, дали бы разочаровывающие результаты, и что в сущности вопрос состоит в том, какие именно односторонние акты следует рассматривать Комиссии. |
It was not therefore commensurate with the other principles cited and should, for practical purposes, be accordingly qualified for what it was and placed in a declaratory part of the text, in all likelihood the preamble. |
Поэтому он не согласуется с остальными перечисленными принципами, и в практических целях его следует квалифицировать соответствующим образом и разместить в декларативной части текста, скорее всего в преамбуле. |
The decision to be taken by the Council will likely be reported to CPC at its forty-eighth session or directly to the General Assembly should CPC have concluded its session. |
Решение, которое будет принято Советом, будет скорее всего представлено КПК на его сорок восьмой сессии или непосредственно Генеральной Ассамблее, если КПК завершит к этому времени свою сессию. |
But I think that the Assembly should take note that the appellate workload is likely to increase dramatically in the near future and that the capacity of the Appeals Chamber may need to be enhanced to cope with it. |
Но я полагаю, что Ассамблея должна принять к сведению тот факт, что связанная с рассмотрением апелляций рабочая нагрузка Трибунала, скорее всего, резко возрастет в ближайшем будущем и для того, чтобы справиться с ней, потенциал Апелляционной камеры, возможно, придется укрепить. |
The man coming after me, on the other hand, will almost certainly kill you, so... you probably should run. |
Однако, человек, который пришел за мной скорее всего убьет тебя, поэтому... тебе возможно стоит бежать |
In fact, one of us should probably stay here with you, just in case he stops by. |
Скорее всего, один из нас останется с тобой - На тот случай, если он заявится |
What's going on, Lois, is that this girl is obviously not well, and I have just learned that she's been stealing from the show, and she should probably be escorted out of the building. |
Происходит то, Лоис, что этой девушке очевидно, не хорошо, и я только что узнал, что она ворует у нашего шоу, и что её, скорее всего, стоит вывести из здания. |
Such packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may result in file conflicts[1]. Section Possible issues during upgrade, Section 4.4.5 has some information on how to deal with file conflicts if they should occur. |
Такие пакеты, скорее всего, станут причиной проблем при обновлении, так как они могут вызвать конфликты файлов[1].В разделе Возможные проблемы во время обновления, раздел 4.4.5 описано, как бороться с конфликтами файлов, если они возникнут. |
But if the CD continues to show no sign of rising to the challenge, is it not likely that many delegations will conclude that work on nuclear disarmament should move to another forum which might hold out a better prospect of progress? |
Но если КР и впредь не будет подавать признаков способности принять этот вызов, то разве многие делегации, скорее всего, не придут к заключению, что работу над проблемой ядерного разоружения следует перенести на другой форум, который, возможно, имеет больше шансов на достижение прогресса? |
His daughter is out of the country, so I should probably get in touch with his ex-wife and his son. |
Его дочь сейчас не в стране так что мне, скорее всего, надо связаться с его бывшей женой и его сыном |