I'm probably going to, but if you think I shouldn't go with it, just call me back. |
Скорее всего, я это сделаю, но если ты думаешь, что не стоит, то перезвони. |
Now: if you still don't understand this at the end of intermission pearhaps we should send you back to your little Shtetl. |
Итак: если ты не поймёшь этого, прежде чем закончится антракт, скорее всего, я отправлю тебя назад в твой городок. |
He's still tied up, but it really should only be a little while longer. |
Он всё ещё занят, но, скорее всего, скоро освободится. |
I think, you definitely should see each other again. because he probably really wants that. |
Но по-моему, вам нужно ещё раз встретиться, потому что он, скорее всего, очень этого ждёт. |
Before I go on, I should say, there's a pretty good chance he'll disinherit me. |
Прежде, чем я продолжу, я должен сказать, что, скорее всего, он лишит меня наследства. |
I should like to share a few points we have come to understand about when R2P is likely to be abused - early warning signs, if you will. |
Я хотел бы поделиться с вами некоторыми мыслями, которые у нас возникли в отношении понимания того, в каких случаях, скорее всего, будет иметь место злоупотребление обязанностью по защите - когда поступают, если можно так сказать, сигналы раннего предупреждения. |
It is likely that companies will continue to comply with the sanctions because the rainy season that runs from May to October should restrict logging. |
Компании, скорее всего, будут и дальше соблюдать санкции, поскольку сезон дождей, длящийся с мая по октябрь, должен ограничить масштабы лесозаготовок. |
This page will give you some explanation about the Gentoo Handbook and should answer most of your questions regarding the handbook. |
Здесь даются некоторые пояснения по настольной книге Gentoo, которые скорее всего отвечают на большинство ваших вопросов. |
She said that Dana had become too attached to me While she was in Wisconsin And I probably shouldn't come over for awhile. |
Она сказала, что Дана чрезмерно привязалась ко мне, пока она была в Висконсине и я, скорее всего не должна какое-то время приходить. |
While the true NAIRU level is probably lower, and we are likely witnessing a secular decline in the workforce participation rate, the US labor market should still tighten in 2016. |
Хотя реальный уровень NAIRU, скорее всего, ниже, а кроме того, мы, по всей видимости, являемся свидетелями исторического спада доли экономически активного населения в США, рынок труда в стране всё же должен укрепиться в 2016 году. |
For organizations with more than 100 PCs, you should normally use Business Desktop Deployment 2007 to assist you with the upgrade. |
Если в вашей организации используется более 100 ПК, то вам, скорее всего, придется использовать Business Desktop Deployment 2007 для перехода на новую ОС. |
No, but my agent probably would only want one of you, and you guys are a team, so I shouldn't call. |
Но мой агент скорее всего захочет только одного из вас, а вы, ребята, команда, так что мне не стоит звонить. |
Something big, but Harry should probably tell you, so don't ask me what it is. |
Кое-что важное, но Гарри скорее всего скажет тебе, поэтому не спрашивай, в чем дело. |
No, he shouldn't get a pass, but you and I both know that he probably will. |
Нет, не должно, но мы с тобой знаем, что, скорее всего, сойдет. |
Let's just say we should probably throw it out when we're done. |
Скажу только, что нам, скорее всего, придется его выбросить, когда закончим. |
As a rule, a new subsidy should only be introduced if the immediate net benefits are demonstratively large and likely to persist for a long time. |
Новая субсидия должна, как правило, вводиться лишь в том случае, если немедленные чистые выгоды являются наглядными и существенными и они скорее всего будут сохраняться в течение длительного времени. |
However, it should start in summer 2011, and several modeling teams attending the Task Force meeting confirmed their willingness to participate. |
Однако она, скорее всего, начнется летом 2011 года; несколько групп специалистов по моделированию, участвующих в совещаниях Целевой группы, подтвердили свою готовность участвовать в проекте. |
Such work will likely focus to some extent on the use of electronic registries, but should recognize that specific solutions will vary based on sector and application requirements. |
Значительная часть такой работы, скорее всего, будет связана с использованием электронных реестров, однако при этом будет необходимо помнить о том, что конкретные варианты решений будут различаться в зависимости от сектора и области применения. |
I should probably head to Sheridan, see if I can find any details about that assault, might shine a light on this. |
Мне, скорее всего, нужно съездить в Шеридан, попробовать узнать какие-нибудь подробности нападения, возможно, что-то выясниться. |
This should lead to improvements through practical measures on implementation, but could also lead to changes to the Rules of Procedure and Evidence or, likely at a later stage, even the Rome Statute. |
Это должно способствовать совершенствованию судопроизводства благодаря принятию практических имплементационных мер, а также может привести к внесению изменений в Правила процедуры и доказывания или, скорее всего на более позднем этапе, даже в Римский статут. |
At the same time, small gains for current generations should not be pursued when actions are strongly likely to incur large losses for future generations. |
В то же время не следует стремиться к незначительным улучшениям в интересах нынешних поколений, если это, скорее всего, повлечет за собой значительный ущерб для поколений будущего. |
In this respect, they stressed that UNDP should continue to evolve its results-based orientation and results reporting, and be realistic in its planning process in recognition that the financial situation will most likely not change dramatically in the coming years. |
В этой связи они подчеркнули, что ПРООН следует продолжать развивать свою ориентацию на конечный результат и отчетность по результатам, а также придерживаться в процессе планирования более реалистичной позиции, признавая, что финансовая ситуация в ближайшие годы, скорее всего, кардинально не изменится. |
It was suggested however that paragraph 89 of the Notes should most probably not refer to the notion of "invalidity of the award". |
Вместе с тем было замечено, что упоминать о "недействительности арбитражного решения" в пункте 89 Комментариев, скорее всего, не стоит. |
And the kidnapper would probably want to get rid of that, so I'm thinking we should go to every local car wash and ask them if they've had any customers with weird red stains in their trunk. |
И похититель, скорее всего, захочет от них избавиться, так что, я думаю, мы должны проверить все местные автомойки, и спросить, были ли у них клиенты со странными красными пятнами в багажнике. |
Then maybe you shouldn't ask to go, or ask, realizing that they're probably going to tell you no. |
Тогда, возможно, тебе не нужно спрашивать позволения уехать, или спросить, понимая, что, скорее всего, они скажут тебе "нет". |