Maybe you should consider that now that you've helped her she'll likely come back to you for help again. |
Пожалуй, тебе стоит подумать о том, что раз уж ты ей помогла, она, скорее всего, еще раз обратится к тебе за помощью. |
Implementation of these types of projects should begin on a large scale during GEF-5, which will likely result in a dramatic increase of demand for POPs focal area resources. |
Выполнение этих видов проектов должно начаться в крупных масштабах в ходе ФГОС5, что, скорее всего, приведет к резкому увеличению потребности в ресурсах для ключевой области, охватывающей СОЗ. |
Proposed legislation requiring that women should comprise at least 25 per cent of electoral candidates had been considered by the Parliament; although it had been rejected, it would most likely be reconsidered before the next elections. |
Парламент рассмотрел проект законодательства, предусматривающего, что женщины должны составлять, по крайней мере, 25 процентов от общего числа кандидатов на выборах; хотя этот проект был отвергнут, он будет, скорее всего, рассмотрен вновь до проведения следующих выборов. |
They stress that, having left their country three years earlier, they would very probably, should they return, have to justify their stay abroad. |
Они подчеркивают, что, покинув свою страну три года назад, они, скорее всего, должны будут по возвращении оправдать свое пребывание за границей. |
I also should have noticed the $30,000 deposit made to Rourke from a shell corporation in April 1991, mostly likely a payment for his services to the oil company. |
Я также не заметил $30000 депозит внесенный в Рурком для подставной корпорации в апреле 1991 года, скорее всего, оплата за услуги нефтяной компании. |
It should have been a crown of some sort, which may, or may not, have had the letters "HK" below it. |
Вместо этого там должна скорее всего была корона, вместе с которой могли быть буквы «НК». |
To give false hope when perhaps she should use these last precious hours to be at his bedside? |
Дать ложную надежду, когда скорее всего она должна использовать эти последние драгоценные часы, чтобы быть возле его кровати? |
Article 23 placed constraints on the exercise of national jurisdiction which was likely to inhibit the willingness of States to become parties to the statute, and the inclusion of that article should therefore be carefully considered. |
Статья 23 накладывает ограничения на осуществление национальной юрисдикции, что, скорее всего, ограничит готовность государств присоединиться к уставу, и поэтому следует тщательно рассмотреть вопрос о включении в него этой статьи. |
The requirement that States should arrive at "mutually acceptable solutions" in particular was viewed as too stringent and idealistic and likely to lead, in reality, to an impasse. |
В частности, было выражено мнение о том, что требование, чтобы государства изыскивали "взаимоприемлемые решения", является слишком ограничительным и, скорее всего, на практике заведет в тупик. |
Governments of island developing countries should facilitate the emergence of competitive enterprises that are likely to raise quality standards while at the same time trimming price levels, which implies providing appropriate information on investment opportunities and appropriate local facilities for prospective foreign investors. |
Правительства островных развивающихся стран должны содействовать становлению конкурентоспособных предприятий, которые скорее всего будут повышать уровень качества при одновременном снижении уровня цен, что обусловливает необходимость предоставления соответствующей информации об инвестиционных возможностях и обеспечения соответствующих местных условий для потенциальных иностранных инвесторов. |
Further amendments to the Energy Act should therefore be anticipated, likely to be considered between 2000 and 2002. |
Поэтому следует ожидать, что в Закон об энергоресурсах будут внесены новые поправки, которые, скорее всего, будут рассмотрены в 2000-2002 годах. |
Mr. SALAND (Sweden) said that for article 108 he favoured option 3, since any disputes that arose were likely to concern judicial functions and should therefore be settled by the Court itself. |
Г-н САЛАНД (Швеция) говорит, что в связи со статьей 108 он поддерживает вариант 3, поскольку любые возникающие споры будут, скорее всего, касаться судебных функций, и поэтому они должны урегулироваться самим Судом. |
The Council should also be aware that it is likely to remain there for a long time, as the first package is but the beginning of a longer-term process that both Europe and the United States are committed to supporting. |
Совет должен также понимать, что, скорее всего, этой проблемой придется заниматься в течение длительного времени, поскольку этот первый пакет представляет собой начало долгосрочного процесса, поддержке которого привержены как Европа, так и Соединенные Штаты. |
If an adjustment has to be made for a given country, expert review teams should assign the Party in question to the cluster of countries to which it would most likely belong according to its national circumstances. |
Если для какой-либо страны требуется внесение корректива, группе экспертов по рассмотрению следует поручить этой Стороне определить кластер стран, к которой она скорее всего относится с учетом ее национальных условий. |
He believed that other low-volume-consuming countries were likely to find themselves in a similar situation, and that the Implementation Committee should take proper account of this, and encourage Parties to adopt plans of action rather than to ignore them. |
По его мнению, другие страны с низким объемом потребления скорее всего окажутся в аналогичной ситуации и Комитету по выполнению следует соответствующим образом учесть это обстоятельство и поощрять Стороны к принятию планов действий вместо того, чтобы игнорировать их. |
Rather, it should take into account the best interests of the victims of violence and grave injustice, while at the same time serving a broader goal of sending a signal to all would-be perpetrators of large-scale abuses that the era of impunity is over. |
Скорее всего, при решении этой проблемы следует в наибольшей степени учитывать интересы жертв насилия и случаев вопиющей несправедливости, не забывая в то же время о более широкомасштабной цели - довести до сведения всех потенциальных преступников, готовых к крупномасштабным злоупотреблениям, что эра безнаказанности закончилась. |
There might also be a need for parallel sessions with relevant experts in week one should there be any issues requiring attention - most likely days being Thursday AM. |
Возможно, потребовалось бы также провести параллельные заседания с участием соответствующих экспертов в первую неделю работы, скорее всего в первой половине дня в четверг, если возникнут какие-либо вопросы, требующие внимания. |
Democracy should not be perceived as a merely political system; rather, it is an integral form of societal organization, a way of life that evolves taking into account the idiosyncrasies, cultures and specific traditions of every country and region of the world. |
Понимать демократию как просто политическую систему было бы неправильным, ибо она, скорее всего, является неотъемлемой частью организации общества, укладом жизни, который развивается с учетом отличительных характеристик, культур и особых традиций каждой страны и каждого региона мира. |
The Committee was aware of the types of questions that were likely to lead to lengthy responses by States parties and should refrain from asking for additional details where possible. |
Комитету известно о том, какие вопросы, скорее всего, потребуют подробных ответов от государств-участников, и по мере возможности ему следует воздерживаться от выяснения дополнительных подробностей. |
A faster pace of urbanization, especially if generated by the economic dynamism of urban settlements and supported by the right policies, is therefore likely to reinforce the overall reduction of poverty and should not be hindered. |
В силу этого ускорение процесса урбанизации, особенно под воздействием динамичной экономики городских населенных пунктов и при наличии правильной политики, будет, скорее всего, способствовать общему сокращению масштабов нищеты и не должно встречать сопротивления. |
still, we should have three hours clean. |
Скорее всего, З часа у нас будет. |
Well, if she did, then she could have Learned something that she shouldn't have. |
Ну, если это так, то скорее всего она узнала то что знать ей было не положено. |
I don't see why Rusty should find it so difficult to write. |
скорее всего этот джентльмен, не любитель жучков мне жаль что Расти до сих пор не пишет мне |
Given that additional projects were very likely to be approved shortly by the Multilateral Fund, including, in particular, phase-out projects in China, which had now ratified the Copenhagen Amendment, the further interim steps should certainly be achievable. |
Исходя из того, что в ближайшее время Многосторонним фондом, скорее всего, будут утверждены дополнительные проекты, в частности проекты по поэтапной ликвидации в Китае, который уже ратифицировал Копенгагенскую поправку, принятие дальнейших мер по промежуточному сокращению, безусловно, является вполне реальной задачей. |
The Working Group had thought it strange to issue such a guide to enactment and use in the case of the amendments to the Model Law and had decided rather that the secretariat should expand the original explanatory note to incorporate comments on the changes. |
Рабочая группа сочла странным издавать такое руководство по введению в действие и применению в случае поправок к Типовому закону об арбитраже и решила, что секретариату, скорее всего, следует расширить первоначальную пояснительную записку путем включения пояснений к изменениям. |