The Secretary-General indicates that the credits due to Member States from the 2011/12 and 2012/13 financial periods cannot be made available to them owing to a net shortfall of cash. |
Генеральный секретарь указывает, что чистый кассовый дефицит не позволит зачислить государствам-членам кредитовые суммы, причитающиеся им за 2011/12 и 2012/13 финансовые годы. |
As at 10 February 2014, taking into account a three-month operating reserve of $14,462,900 (excluding reimbursements for troop-contributing countries), the Mission had a cash shortfall of $5,562,900. |
По состоянию на 10 февраля 2014 года, с учетом трехмесячного оперативного резерва в размере 14462900 долл. США (исключая возмещение расходов странам, предоставляющим войска), дефицит денежной наличности Миссии составлял 5562900 долл. США. |
c Anticipated shortfall will be addressed through a drawdown on the commitment authority (see paras. 35 and 53). |
с Ожидаемый дефицит будет устраняться посредством использования полномочия на принятие обязательств (см. пункты 35 и 53). |
The indirect tax revenue shortfall in 2013 did not affect the state level, as the state receives a fixed amount of revenue for financing its institutions. |
Дефицит косвенных налоговых поступлений в 2013 году не сказался на общегосударственном уровне, поскольку государство получает фиксированный объем поступлений на финансирование своих органов. |
Considering this shortfall, UN-Women adopted a prudent and cautious approach during 2012 in establishing its operational structure, which was approved by the Executive Board through its decisions 2011/5 and 2012/6. |
Учитывая этот дефицит, в 2012 году Структура «ООН-женщины» проявила предусмотрительность и осторожность в процессе создания своей функциональной структуры, утвержденной Исполнительным советом в его решениях 2011/5 и 2012/6. |
At the time of the present report, there is a pledging shortfall of $0.6 million to carry the international component through the end of 2013. |
На момент составления настоящего доклада ощущался дефицит объявляемых взносов в размере 0,6 млн. долл. США, необходимых для финансирования международного компонента в период до конца 2013 года. |
Accordingly, the net cash shortfall as at 30 June 2013 in the amount of $1,417,700 would not allow returning to Member States the credits due to them from the 2011/12 and 2012/13 financial periods. |
Соответственно чистый кассовый дефицит по состоянию на 30 июня 2013 года в размере 1417700 долл. США не позволит вернуть государствам-членам средства, причитающиеся им за 2011/12 и 2012/13 финансовые годы. |
This shortfall comes at a time when UNCTAD projects are demonstrating their growing relevance and are establishing themselves as important tools for linking relief to development. |
Такой дефицит средств наблюдается именно в тот момент, когда проекты, осуществляемые ЮНКТАД, демонстрируют свою растущую полезность и становятся важными инструментами увязки чрезвычайной помощи с мерами в области развития. |
It was deplorable that the Secretariat might be forced to withdraw $148 million from reserve accounts to make up for the shortfall. |
Приходится сожалеть о том, что Секретариату, возможно, придется снять 148 млн. долл. США с резервных счетов, чтобы восполнить дефицит. |
The development of inclusive education, for instance, is being impeded by the shortfall in teaching staff, limited access to speech therapy services and the shortage of suitable educational materials and equipment. |
Так, развитию инклюзивного образования препятствуют нехватка учителей, ограниченный доступ к услугам логопедов, дефицит адекватных учебных материалов и оборудования. |
Mr. Lieberman (United States of America), reaffirming his delegation's strong support for the capital master plan and acknowledging the significant progress made, said that the current budget shortfall, though it had decreased during 2012, was still too high. |
Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки), подтвердив решительную поддержку его делегацией генерального плана капитального ремонта и признав достигнутый значительный прогресс, говорит, что, хотя за 2012 год текущий дефицит бюджета и сократился, он по-прежнему слишком высок. |
At the end of 2012, there had been a shortfall of $35 million in regular budget cash, which was fully covered by the Working Capital Fund. |
На конец 2012 года дефицит денежной наличности по регулярному бюджету составил 35 млн. долл. США и был полностью покрыт за счет Фонда оборотных средств. |
The international community must implement the Istanbul Programme of Action to combat the decline in ODA and foreign direct investment, sluggish service sector growth, energy shortfall and effects of climate change, all of which was hindering the least developed countries' efforts. |
Международное сообщество должно обеспечить осуществление Стамбульской программы действий, с тем чтобы противодействовать таким негативным факторам, затрудняющим принятие наименее развитыми странами необходимых усилий, как сокращение объемов ОПР и прямых иностранных инвестиций, низкие темпы роста в сфере услуг, дефицит электроэнергии и последствия изменения климата. |
It was crucial that developed countries fulfil their development financing commitments, the shortfall in which was not offset by a few cases where increased core resources had enabled United Nations entities to raise the level of financing for country programmes. |
Очень важно, чтобы развитые страны выполнили свои обязательства по финансированию в целях развития, дефицит которого не компенсирован несколькими случаями, когда увеличение основных ресурсов позволило структурам Организации Объединенных Наций поднять уровень финансирования страновых программ. |
(c) Note the serious shortfall in resources available to the Adaptation Committee and consider ways to address it; |
с) принять к сведению серьезный дефицит ресурсов Комитета по адаптации и рассмотреть вопрос о путях его устранения; |
Against a background of narrowing fund-raising options for unearmarked funds, undoubtedly the shortfall would put an immense stress on key management functions and further impair the ability of UNODC to fund immediate programmatic shortfalls. |
В условиях сужения возможностей мобилизации нецелевых средств такой дефицит несомненно создаст колоссальную нагрузку для ключевых функций в сфере управления и еще больше ограничит способность ЮНОДК покрывать внезапно возникающую нехватку средств, требуемых для осуществления программных мероприятий. |
The Federal Government acknowledges that the shortfall in prison capacity constitutes one of the biggest obstacles to the implementation of policies on social reintegration and safeguarding the rights of persons deprived of their liberty. |
Федеральное правительство признает, что дефицит мест в уголовно-исполнительной системе представляет собой одно из главных препятствий для проведения государственной политики социальной реинтеграции и обеспечения прав лиц, лишенных свободы. |
Given that the Agency's perpetual budget shortfall was hampering its capacity to carry out emergency response and other essential programmes, his Government urged the donor community to fulfil its pledges to UNRWA. |
С учетом того что устойчивый дефицит бюджета Агентства препятствует его возможности осуществлять меры реагирования в чрезвычайных ситуациях и другие основополагающие программы, правительство страны оратора призывает сообщество доноров выполнить свои обязательства перед БАПОР. |
The Agency's budget shortfall was of great concern, particularly in view of the increased demand for humanitarian assistance as a result of recent events in the region, not to mention the destruction of UNRWA schools, hospitals and other facilities. |
Дефицит бюджета Агентства вызвал значительную обеспокоенность, особенно принимая во внимание растущую потребность в гуманитарной помощи, ставшую результатом последних событий в регионе, не говоря уже о разрушении школ БАПОР, больниц и других помещений. |
The current shortfall in resources has resulted in delays in deployment of staff and military and police personnel, thus negatively impacting on the level of support provided to the missions. |
Нынешний дефицит ресурсов вызвал задержки с развертыванием гражданского, военного и полицейского персонала, что имело негативные последствия с точки зрения объема поддержки, оказываемой миссиям. |
Given this shortfall, the benchmark of 9,500 trained police officers in the Sierra Leone police by the end of 2005 is not expected to be met. |
Учитывая этот дефицит, ожидается, что контрольный показатель, составляющий 9500 подготовленных сотрудников полиции Сьерра-Леоне, к концу 2005 года достигнут не будет. |
But there has been a delay, if not a disruption, in the deployment of UNAMID, due in large part to the mission's considerable shortfall in equipment. |
Однако в развертывании ЮНАМИД наблюдаются задержки, если не препятствия, в значительной мере вследствие того, что миссия испытывает большой дефицит в оборудовании. |
Consequently, there would be a shortfall of $15.7 million, which would be met from the authorized $20 million commitment authority. |
Поэтому возникнет дефицит в размере 15,7 млн. долл. США, который предполагается покрыть за счет средств по линии утвержденных полномочий на принятие обязательств в объеме 20 млн. долл. США. |
The shortfall is exacerbated by the high level of lengthy vacancies - ranging from 20 per cent to 60 per cent - which affected the subregional offices more acutely than ECA headquarters. |
Этот дефицит усиливается высокой долей - от 20 до 60 процентов - должностей, остающихся вакантными в течение продолжительного периода, что характерно для субрегиональных представительств в значительно большей степени, чем для штаб-квартиры ЭКА. |
(c) Make use of the Trust Fund to support programmes with the greatest apparent shortfall of their annual budget. |
с) использовать Целевой фонд для оказания поддержки программам, имеющим наибольший дефицит годового бюджета. |