Despite those efforts, the course organizers still faced a substantial shortfall. |
Несмотря на эти усилия, организаторы курсов все еще испытывают значительную нехватку средств. |
However, amidst the shortfall, the increase in non-tax revenue from penalties for illegal fishing is encouraging. |
Вместе с тем, несмотря на такую нехватку средств, факт увеличения объема не связанных с налогами поступлений, получаемых за счет штрафов за незаконный лов рыбы, вызывает чувство оптимизма. |
The international community must respond to this shortfall and do its utmost to mitigate the appalling circumstances in which so many Sudanese find themselves. |
Международное сообщество должно отреагировать на эту нехватку средств и сделать максимум возможного для смягчения ужасающих условий, в которых оказалось столь много суданцев. |
Response to the financial needs identified through these assessments has also been very strong, although Maldives faces a shortfall of over $100 million. |
Удовлетворение потребностей в финансовых средствах, выявленных на основе этих оценок, также было очень впечатляющим, хотя Мальдивы испытывают нехватку средств на сумму более 100 млн. долл. США. |
A new decree was under preparation to solve both the problem of the arrears and the shortfall in funding for the future. |
В настоящее время готовится новый декрет, который решит проблему задолженности и нехватку средств для оплаты взносов в будущем. |
Another delegation expressed concern as to how UNHCR would manage the anticipated shortfall in 2001 and how needs would be prioritized. |
Еще одна делегация выразила обеспокоенность по поводу того, как УВКБ сможет восполнить ожидаемую нехватку средств в 2001 году и как будут расставлены приоритеты в связи с имеющимися потребностями. |
In 1987, the Commission, foreseeing a shortfall in the Fund, recommended higher rates of staff assessment, which were approved by the General Assembly and went into effect on 1 April 1988. |
В 1987 году Комиссия, предвидя нехватку средств в Фонде, вынесла рекомендацию о повышении ставок налогообложения персонала, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей и вступили в силу 1 апреля 1988 года. |
In this connection, the Secretary-General indicated that the shortfall for all or part of the third-year costs should be addressed through assessment, while preserving the independent nature of the Special Court. |
В этой связи Генеральный секретарь указал, что нехватку средств для покрытия расходов в течение всего или определенной части третьего года следует восполнить за счет начисленных взносов, сохраняя при этом независимый характер Специального суда. |
Also, any shortfall in the funding of joint programmes should be made up through the mobilization of resources in the field, which was one of the key functions of the Resident Coordinator. |
Любую же нехватку средств для финанси-рования совместных программ следует компен-сировать посредством мобилизации ресурсов на местах, что является одной из ключевых функций Координатора-резидента. |
It notes the shortfall in funding for refugee and internally displaced persons programmes in Africa and reiterates its call upon the international community to provide such programmes with the necessary financial resources, taking into account the substantial needs in Africa. |
Он отмечает нехватку средств для финансирования программ в интересах беженцев и перемещенных внутри страны лиц в Африке и вновь обращается к международному сообществу с призывом обеспечить такие программы необходимыми финансовыми ресурсами с учетом существенных потребностей в Африке. |
In paragraph 22 of the same report, I drew the attention of the Security Council to a shortfall of US$ 3.8 million in the technical assistance funding for the electoral process. |
В пункте 22 того же доклада я обратил внимание Совета Безопасности на нехватку средств на оказание технического содействия избирательному процессу, которая составляла 3,8 млн. долл. США. |
If no additional contribution is received in 2011, for 2012, the Board will still face a significant shortfall and might have to maintain or increase the strategic cuts for the 2012 grants cycle and place additional limits on the support it provides to new projects. |
Если в 2011 году никаких дополнительных взносов получено не будет, Совет по-прежнему будет испытывать острую нехватку средств и, возможно, будет вынужден сохранить или увеличить стратегические сокращения объема субсидий на финансовый цикл 2012 года и ввести дополнительные ограничения на поддержку, предоставляемую им новым проектам. |
Of all regions, Africa faces the greatest shortfall, requiring an estimated $18 billion a year to meet the education development goals by 2015. |
Из всех регионов наибольшую нехватку средств испытывает Африка, которой необходимо примерно 18 млрд. долл. США в год, чтобы она смогла достичь к 2015 году установленных целей в области развития образования. |
Despite the successes mentioned in the High Commissioner's report in document A/61/12, funding remained a major problem, and his delegation called on all parties to provide unconditional support to make up the shortfall. |
Несмотря на успехи, упомянутые в докладе Верховного комиссара в документе А/61/12, важнейшей проблемой остается финансирование, и делегация Египта призывает всех партнеров оказать необусловленную поддержку, чтобы восполнить нехватку средств. |
If that proposal were adopted, the other Member States would have to absorb the resulting shortfall; his country's assessment, for example, would be almost double - 0.272 per cent compared with its current level of 0.14 per cent. |
Если это предложение будет принято, другие государства-члены будут вынуждены восполнить образующуюся нехватку средств; взнос его страны, например, почти удвоится и составит 0,272 процента против его нынешнего уровня в 0,14 процента. |
A $3.4 million contribution from Sweden has reduced the shortfall to $36.2 million, and the United States of America and the European Commission have pledged $15 million and €11 million respectively, which would further reduce the gap. |
Взнос Швеции в размере 3,4 млн. долл. США помог сократить нехватку средств в размере 36,2 млн. долл. США, а Соединенные Штаты Америки и Европейская комиссия объявили взносы на сумму 15 млн. долл. |
The Agency continues to have a major shortfall in donor contributions to meet basic operational requirements. |
Агентство продолжает испытывать серьезную нехватку средств, обеспечиваемых за счет взносов доноров и необходимых для удовлетворения основных оперативных потребностей. |
While he welcomed the approval of new integrated programmes and country service frameworks, there was a substantial shortfall in the funds for those activities. |
При-ветствуя утверждение новых комплексных программ и рамок страновых услуг, он отмечает значительную нехватку средств для финансирования этой дея-тельности. |
Despite a considerable shortfall in funding for the health programme, an estimated 4.2 million people received basic health services. |
Несмотря на значительную нехватку средств для программ охраны здоровья, по оценкам, первичные медико-санитарные услуги были предоставлены 4,2 млн. человек. |
Against a background of narrowing fund-raising options for unearmarked funds, undoubtedly the shortfall would put an immense stress on key management functions and further impair the ability of UNODC to fund immediate programmatic shortfalls. |
В условиях сужения возможностей мобилизации нецелевых средств такой дефицит несомненно создаст колоссальную нагрузку для ключевых функций в сфере управления и еще больше ограничит способность ЮНОДК покрывать внезапно возникающую нехватку средств, требуемых для осуществления программных мероприятий. |
The dramatic shortfall in resources required to meet the Millennium Development Goals must be redressed, and the commitments to sound policies and good governance at all levels must be fulfilled. |
Необходимо ликвидировать острую нехватку средств, требуемых для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и на всех уровнях продемонстрировать приверженность разумной политике и благому управлению. |
Regarding the new sources, it is important to emphasise that Bosnia and Herzegovina's Ministry of Finance and Treasury recognises the necessity to ensure the shortfall of funds (new sources) from local budgets. |
Что касается новых источников, то важно подчеркнуть, что Министерство финансов и Казначейство Боснии и Герцеговины будут покрывать нехватку средств (новые источники) из местных бюджетов. |
However, Africa remained off track to achieve the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals, with a serious shortfall in the resources available to meet its development needs. |
Однако, испытывая серьезную нехватку средств для удовлетворения своих потребностей в области развития, Африка оказалась не в состоянии достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
While complaints were voiced about the inadequacy of constructive cooperation, vast resources were being wasted on ill-advised political activities, the cost of which would more than meet the shortfall in UNIDO's funding. |
Хотя раздаются жалобы на отсутствие кон-структивного сотрудничества, огромные средства тратятся на непродуманные политические мероприятия, расходы на которые более чем покрывают любую нехватку средств для финансирования ЮНИДО. |
Immediate steps therefore need to be taken to make up for the shortfall for the third year so that trials can go ahead. |
Поэтому необходимо безотлагательно предпринять шаги к тому, чтобы покрыть нехватку средств на финансирование деятельности Суда в течение третьего года, с тем чтобы судебные процессы могли быть продолжены. |