The 1995 shortfall in the regular budget, UNRWA's third consecutive annual deficit, came despite strenuous efforts on the Agency's part to bring income and expenditure into line. | Дефицит средств по регулярному бюджету в 1995 году (такой дефицит был отмечен в БАПОР третий год подряд) образовался несмотря на энергичные усилия Агентства, направленные на обеспечение сбалансированности доходов и расходов. |
Today, we have an electrical power reserve of 42.6 per cent, although barely two years ago there was a shortfall of 3.29 per cent. | Сегодня запасы электроэнергии в нашей стране составляют 42,6 процента, хотя всего лишь два года назад наблюдался ее дефицит в 3,29 процента. |
UNOPS recorded a net shortfall of $18.8 million for the biennium 2004-2005 (for 2002-2003, a surplus of $18.1 million). | В ЮНОПС за двухгодичный период 2004 - 2005 годов был зарегистрирован чистый дефицит в размере 18,8 млн. долл. США (за 2002 - 2003 годы: положительное сальдо в размере 18,1 млн. долл. США). |
Given that there is only one bilateral pledge expected for the period 2014-2015 to support the specific functions of the Victims Support Section of the Extraordinary Chambers, a significant pledging shortfall for the national component is anticipated (ibid., para. 40). | С учетом того, что на период 2014 - 2015 годов ожидается лишь один двусторонний объявленный взнос для поддержки конкретных функций секции чрезвычайных палат по поддержке потерпевших, ожидается значительный дефицит объявленных взносов для национального компонента (там же, пункт 40). |
The Administrator proposes to charge any shortfall in the Government's contribution towards local office costs (GLOC) to the voluntary contribution of the recipient Government concerned or the target for resource assignment from the core (TRAC) of the recipient Government. | Администратор предлагает покрывать весь дефицит по взносам правительства в покрытие расходов отделений на местах за счет добровольных взносов соответствующего правительства-получателя или за счет тех ресурсов правительства-получателя, которые в целевом объеме выделяются из основных ресурсов. |
The major shortfall is in the helicopter unit, for which a troop contributor is still actively being sought. | Основная нехватка приходится на вертолетное подразделение, в отношении которого по-прежнему ведется активная работа по поиску страны, предоставляющей войска. |
Therefore, there is a shortfall of four legal officer posts. | Таким образом, существует нехватка четырех должностей сотрудников по правовым вопросам. |
There is a projected shortfall in domestic food production in 1994 and arrangements are being made to ensure an adequate food supply for the population. | В 1994 году ожидается нехватка произведенного на месте продовольствия, в связи с чем принимаются меры по снабжению населения продовольствием. |
When other activities are taken into account, and in particular the backlog of individual communications faced by some committees, the shortfall is greater still. | С учетом других видов деятельности, и особенно отставания в рассмотрении индивидуальных сообщений, существующего в ряде комитетов, эта нехватка еще острее. |
While the various cost-saving and efficiency measures detailed in the consolidated budget of UNODC for the biennium 2006-2007 have been implemented, there has still been a shortfall in resources for the general purpose funds of UNODC. | Несмотря на принятие различных мер по экономии и повышению эффективности, предусмотренных в сводном бюджете ЮНОДК на двухгодичный период 2006-2007 годов, по-прежнему наблюдается нехватка ресурсов в фондах средств общего назначения ЮНОДК. |
With respect to expectations, the shortfall in financial resources is a major constraint in achieving the MDGs. | Что же касается наших ожиданий, то одним из основных сдерживающих факторов в достижении ЦРДТ является недостаток финансовых средств. |
This shortfall must not negate the essential content of the right or freedom provided for and it must generally be applied. | Этот недостаток может свести на нет основную суть того или иного предусмотренного права или свободы, и это надо всем признать. |
This shortfall could undermine the credibility of the United Nations system, which is a matter of great concern to members of the international community. | Этот недостаток средств может подорвать доверие к системе Организации Объединенных Наций, что является предметом огромной обеспокоенности членов международного сообщества. |
Projected enhanced security upgrade costs Shortfall 93. The funding gap of $80.0 million above reflects additional projected expenditures for 2014 and 2015 to complete the project (i.e., costs that were not accommodated for in the commitment authority to the end of 2013). | Обозначенный выше недостаток средств в размере 80 млн. долл. США обусловлен дополнительными прогнозируемыми расходами, связанными с завершением проекта, в 2014 и 2015 годах (т.е. расходованием средств, на которые полномочия на принятие обязательств до конца 2013 года не распространялись). |
b As one surplus in one project does not offset the shortfall of another, the shortfall reflects the actual remaining needs. | Ь) Поскольку излишек, образовавшийся в одном проекте, не покрывает недостаток средств по другому проекту, необеспеченные потребности отражают фактические потребности, оставшиеся неудовлетворенными. |
It is this shortfall in all three components of NFTCE that produced a drop of 14.2 per cent, the largest since 1985. | Именно это сокращение всех трех компонентов НФРТС обусловило резкое снижение в размере 14,2 процента - наиболее значительное с 1985 года. |
Despite the shortfall in income projections, UNICEF will make every effort to maintain the level of programme expenditure. | Несмотря на прогнозируемое сокращение поступлений, ЮНИСЕФ сделает все возможное для сохранения уровня расходов по программам. |
That has meant significant progress in the struggle to reduce the enormous economic shortfall in responding to this epidemic. | Это означало значительный прогресс в борьбе за сокращение огромного экономического дефицита при реагирования на эту эпидемию. |
The collapse of agrarian and industrial output had caused a shortfall in the state budget and a fall in export earnings and foreign exchange reserves. | Резкое снижение объема сельскохозяйственного и промышленного производства обусловило возникновение дефицита государственного бюджета и сокращение объема экспортных поступлений и резервов иностранной валюты. |
The international community must implement the Istanbul Programme of Action to combat the decline in ODA and foreign direct investment, sluggish service sector growth, energy shortfall and effects of climate change, all of which was hindering the least developed countries' efforts. | Международное сообщество должно обеспечить осуществление Стамбульской программы действий, с тем чтобы противодействовать таким негативным факторам, затрудняющим принятие наименее развитыми странами необходимых усилий, как сокращение объемов ОПР и прямых иностранных инвестиций, низкие темпы роста в сфере услуг, дефицит электроэнергии и последствия изменения климата. |
There was a shortfall of approximately $2 million in the funding required to meet commitments up to the end of 2011. | Не хватает приблизительно 2 млн. долл. США для выполнения обязательств до конца 2011 года. |
That leaves a shortfall of $16 million of the estimated $20 million budgeted for the initial execution of disarmament, demobilization and reintegration projects in the country. | В результате из примерно 20 млн. долл. США, предусмотренных в бюджете на осуществление первых этапов проектов разоружения, демобилизации и реинтеграции в стране, не хватает 16 млн. долл. США. |
Other contributors to the joint programme include the European Union, the United States of America and Switzerland, but the programme still faces a shortfall of funding for 2011. | Кроме того, средства на осуществление Совместной программы были выделены Европейским союзом, Соединенными Штатами Америки и Швейцарией, однако средств для ее финансирования на 2011 год по-прежнему не хватает. |
There was a $600 million shortfall in respect of the $1.5 billion required until March 2015. | Было указано на то, что до 1,5 млрд. долл. США, необходимых на период до марта 2015 года, не хватает 600 млн. долл. США. |
The current global shortfall of officers in the global shipping fleet has been estimated at about 34,000, with the shortfall projected to reach 83,900 based on the existing rate of increase of officer supply and fleet growth projections. | Подсчитано, что в настоящее время в общемировом флоте судов не хватает около 34 тысяч лиц командного состава, а если исходить из нынешних темпов пополнения их рядов и из прогнозов роста размеров флота, то этот показатель достигнет ориентировочно 83,9 тысячи человек. |
However, amidst the shortfall, the increase in non-tax revenue from penalties for illegal fishing is encouraging. | Вместе с тем, несмотря на такую нехватку средств, факт увеличения объема не связанных с налогами поступлений, получаемых за счет штрафов за незаконный лов рыбы, вызывает чувство оптимизма. |
In 1987, the Commission, foreseeing a shortfall in the Fund, recommended higher rates of staff assessment, which were approved by the General Assembly and went into effect on 1 April 1988. | В 1987 году Комиссия, предвидя нехватку средств в Фонде, вынесла рекомендацию о повышении ставок налогообложения персонала, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей и вступили в силу 1 апреля 1988 года. |
In this connection, the Secretary-General indicated that the shortfall for all or part of the third-year costs should be addressed through assessment, while preserving the independent nature of the Special Court. | В этой связи Генеральный секретарь указал, что нехватку средств для покрытия расходов в течение всего или определенной части третьего года следует восполнить за счет начисленных взносов, сохраняя при этом независимый характер Специального суда. |
A $3.4 million contribution from Sweden has reduced the shortfall to $36.2 million, and the United States of America and the European Commission have pledged $15 million and €11 million respectively, which would further reduce the gap. | Взнос Швеции в размере 3,4 млн. долл. США помог сократить нехватку средств в размере 36,2 млн. долл. США, а Соединенные Штаты Америки и Европейская комиссия объявили взносы на сумму 15 млн. долл. |
While he welcomed the approval of new integrated programmes and country service frameworks, there was a substantial shortfall in the funds for those activities. | При-ветствуя утверждение новых комплексных программ и рамок страновых услуг, он отмечает значительную нехватку средств для финансирования этой дея-тельности. |
As a consequence, the shortfall in the actual receipt of contributions would have an impact on the amount available for distribution to Member States. | Таким образом, фактическая недостача взносов привела бы к сокращению суммы, подлежащей распределению между государствами-членами. |
Without bubble-supported consumption, there would have been a massive shortfall in aggregate demand. | Без потребления, связанного с этим пузырем, в совокупном спросе наблюдалась бы массивная недостача. |
Any shortfall comes straight out of your paycheck... | Любая недостача вычитается из твоей зарплаты... |
The total shortfall for the present harvest is estimated at 1.2 million metric tons of cereals. | Общая недостача урожая в нынешнем году оценивается в 1,2 млн. метрических тонн зерновых. |
If, however, the custodian is insolvent, or the shortfall arises from fraud or insolvency on the part of a sub-custodian or depository, the investor's risk of loss may be severe; (c) Legal nature of securities. | Однако если он несостоятелен или недостача возникла в связи с мошенничеством либо несостоятельностью субхранителя или депозитария, риск убытка для инвестора может быть весьма значительным. с) Правовой характер ценных бумаг. |
The total income of the Fund for the biennium 1996-1997 is estimated at $130.8 million, resulting in an expected shortfall of income over expenditure of $10.4 million. | Общий объем поступлений в Фонд в 1996-1997 годах оценивается в 130,8 млн. долл. США, что предполагает превышение расходов над доходами в размере 10,4 млн. долл. США. |
Therefore, the shortfall of income does not suggest that the project is at risk financially. | Таким образом, превышение расходов над поступлениями не означает наличия финансовых рисков, угрожающих проекту. |
However, because of a shortfall in expected receipts, expenditure exceeded income by $6,947,528 (para. 20). | Однако ввиду нехватки ожидаемых поступлений превышение расходов над поступлениями составило 6947528 долл. США (пункт 20). |
Should the Danish International Development Agency not undertake to recompense the Foundation for the excess of cumulative expenditures over pledged income the shortfall would be taken to reduce the special account for programme support costs. | Если Датское агентство по международному развитию не обязуется компенсировать Фонду превышение общих расходов над поступлениями за счет объявленных взносов, то дефицит будет покрыт за счет средств Специального счета для покрытия расходов на вспомогательное обслуживание программ. |
As at 30 June 1999, contributions received for the biennium amounted to $1,823,043, while the expenditures thus far totalled $2,115,564, resulting in a shortfall of $292,521 in contributions over expenditures. | По состоянию на 30 июня 1999 года в течение двухгодичного периода были получены взносы в сумме 1823043 долл. США, в то время как общая сумма расходов на указанную дату составила 2115564 долл. США, в результате чего превышение расходов над взносами составило 292521 долл. США. |
This shortfall probably reflects the high level of emigration of men from these groups to other parts of the country or abroad. | Это отставание отражает активную эмиграцию мужчин этих народностей в другие регионы страны или за рубеж. |
The shortfall is most acute in government, especially further down the management chain and tiers of administration, although specifics vary depending on country context. | Это отставание наиболее остро ощущается в органах государственного управления, особенно по нисходящей цепочке управления и звеньев управленческой структуры, хотя специфика зависит от ситуации в стране. |
The shortfall in the planned protein and energy levels during the reporting period was attributed mainly to the provision of smaller quantities of pulses and dairy products; there were no pulses in the January 2001 food ration. | Отставание от запланированных показателей питательности и калорийности в течение отчетного периода объяснялось главным образом поставками меньшего количества бобовых и молочных продуктов; в продовольственном рационе в январе 2001 года бобовые вообще отсутствовали. |
Most of the shortfall is in the European, South-East Asia and Western Pacific regions, and within these regions in China and India in particular. | Наибольшее отставание имеет место в Европейском регионе, Регионе Юго-Восточной Азии и в Регионе Западной части Тихого океана, а внутри этих регионов - особенно в Китае и Индии. |
We must redouble our efforts to agree on policies that could contribute to optimal implementation of the Monterrey Consensus in order to make up for the shortfall seen in its implementation. | Мы должны удвоить наши усилия по согласованию политики, которая могла бы содействовать оптимальному осуществлению Монтеррейского консенсуса, с тем чтобы компенсировать нынешнее отставание в его осуществлении. |
The Agency's total shortfall of income in relation to expenditure, before adjustments, for the biennium is broken down as follows: | Совокупное отрицательное сальдо расходов и поступлений Агентства, до проведения корректировок, за двухгодичный период складывается из следующих компонентов: |
There was a net shortfall of $880,000 for trust funds, funded by the balances resulting from a net excess of income over expenditure during the two previous bienniums. | Чистое отрицательное сальдо в 880000 долл. США по целевым фондам было покрыто за счет остатков средств, образовавшихся в результате чистого превышения поступлений над расходами в течение двух предшествующих двухгодичных периодов. |
The shortfall occurred because the Centre "reimbursed" to the United Nations and to the World Trade Organization $499,000, the equivalent of the previous biennium's fund balance, through a reduction in the amount of the contributions of both parties for the year 2002. | Это отрицательное сальдо явилось следствием того, что Центр «возместил» Организации Объединенных Наций и Всемирной торговой организации 499000 долл. США, равнявшихся остатку средств за предыдущий двухгодичный период, путем сокращения суммы взносов обеих организаций за 2002 год. |
There was a shortfall only in the earmarked contributions. | Отрицательное сальдо было зарегистрировано лишь по линии целевых взносов. |
Shortfall of income over expenditure for the biennium was registered at $165.73 million, compared to the surplus of $286 million for the biennium 2002-2003. | Если в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов превышение поступлений над расходами составляло 286 млн. долл. США, то в текущем периоде было зарегистрировано отрицательное сальдо в размере 165,73 млн. долл. США. |
The shortfall is largely a result the lower than expected fees from fishing licences and taxes on cashew exports. | Такое недовыполнение объясняется главным образом тем, что объем сборов за выдачу рыболовных лицензий и налогов на экспорт орехов кешью не достиг запланированного уровня. |
Ms. Gorina presented the point of a view of an electricity company operating in Europe which was covered by the EU ETS and which fulfilled part of its reduction commitment shortfall with the purchase of CERs. | Г-жа Горина представила вниманию участников точку зрения работающей в Европе электроэнергетической компании, на которую распространяется система торговли разрешениями на выбросы Европейского союза и которая восполняет недовыполнение обязательств по сокращению выбросов за счет покупки ССВ. |
The shortfall in reaching the 7,000 authorized troops is greatest in infantry battalions, which at 3,796 are at 76.6 per cent of total authorized. | Недовыполнение задания по санкционированной численности личного состава наиболее значительно в воинских контингентах, которые, имея численность в 3796 человек, укомплектованы на 76,6 процента от санкционированной общей численности личного состава. |
Given the past performance of donor countries and current fiscal pressures, OECD now predicted a $17 billion shortfall in 2010 ($13 billion shortfall to Africa) in reaching the 2005 commitments. | С учетом показателей деятельности стран-доноров за прошлые периоды и текущих бюджетных проблем, ОЭСР в настоящее время предсказывает недовыполнение в 2010 году обязательств, принятых в 2005 году, на 17 млрд. долл. США (недовыполнение обязательств по Африке составит 13 млрд. долл. США). |
Even the slightest shortfall in the implementation of the MDGs, which enshrine all basic human rights, will mean that we did not succeed. | Даже малейшее недовыполнение задач ЦРТ, в которых отражены все основные права человека, будет означать наше поражение. |
While the mobilization of resources is continuing, immediate alternative mechanisms for financing are necessary in order to bridge the anticipated shortfall. | Хотя мобилизация ресурсов продолжается, срочно необходимы альтернативные механизмы финансирования в целях покрытия предполагаемой нехватки средств. |
We stressed that adequate funding continues to be a major challenge, in the context of a projected shortfall for the current year's budget. | Мы подчеркнули, что обеспечение надлежащего финансирования остается одной из главных задач в контексте прогнозируемой нехватки средств для бюджета текущего года. |
As in previous years, to stay within the financial resources available and to cope with the possible shortfall in funding under the annual programme budget, a number of measures were taken in 2003. | З. Как и в предыдущие годы, для осуществления деятельности в пределах имеющихся финансовых ресурсов и с учетом возможной нехватки средств для финансирования программы в 2003 году был принят ряд мер. |
However, because of a shortfall in funds, the Agency has been unable to comply. | Однако ввиду нехватки средств Агентству не удалось ввести десятый год обучения. |
In anticipation of similar shortfalls in 2011, it had once again downsized its total programme requirements from $621.2 million to $568 million, but it still anticipated a shortfall of $53 million. | Прогнозируя возникновение аналогичной нехватки средств в 2011 году, Агентство еще раз сократило общий объем потребностей по программам с 621,2 млн. долл. США до 568 млн. долл. США и при этом предполагает, что бюджетный дефицит составит 53 млн. долл. США. |
This leaves a shortfall of 13,500 metric tons. | Таким образом, недостает 13500 метрических тонн. |
The Government has now contracted in full for 11 million doses, estimated as the shortfall for the campaign to combat the disease. | Правительство теперь разместило заказы в общей сложности на 11 млн. доз вакцины, которых, как считается, недостает для проведения полномасштабной кампании вакцинации от ящура. |
There is a housing shortage of 20,000 to 35,000 homes; a shortfall of 2,200 homes per year, leading to unhealthy living conditions and overcrowding. | Существует проблема дефицита жилья: не хватает от 20 до 35 тысяч домов; ежегодно недостает 2200 домов, что создает нездоровые жилищные условия и ведет к перенаселению. |
Not only is there a shortfall of $5.6 million in the amount pledged to the global funding agreement, but the budget on which the agreement was based will be insufficient to allow CEP to carry out fully its necessary activities. | До сих пор недостает 5,6 млн. долл. США до суммы, указанной в глобальном соглашении о финансировании; кроме того, объема средств, предусмотренного в этом соглашении, будет недостаточно для того, чтобы ВИС мог осуществить все свои необходимые мероприятия. |
For the remainder of the year, there will be a shortfall of about 3,500 tons, most of which is in cereals, while there will no longer be a security stock from which to borrow. | Поскольку какие-либо резервные запасы отсутствуют, на оставшуюся часть года недостает около 3500 тонн продовольствия, в основном зерновых. |
SS The staffing unit is seriously constrained by a shortfall of management and support staff relative to its current volume of activity. | Возможности Кадровой группы серьезным образом ограничены из-за недостаточного числа управленческого и вспомогательного персонала по сравнению с ее текущим объемом работы. |
The UNHCR budget for community services in Bosnia and Herzegovina has recently been reduced from $2.7 to $2.4 million because of the shortfall in the response to an inter-agency appeal. | Бюджет УВКБ для общинных услуг в Боснии и Герцеговине недавно был сокращен с 2,7 до 2,4 млн. долл. США из-за недостаточного отклика на межучрежденческий призыв. |
The Council expresses its serious concern over the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo as well as the shortfall in responses to the United Nations consolidated humanitarian appeal. | Совет выражает свою серьезную озабоченность по поводу гуманитарного положения в Демократической Республике Конго, а также недостаточного отклика на сводный гуманитарный призыв Организации Объединенных Наций. |
(b) Financial losses arising out of the shortfall in the output of industry, agriculture and fisheries have been in the order of $2,575 million, and their consequences are gradually beginning to affect the Libyan market; | Финансовые потери, являющиеся результатом недостаточного объема производства в секторах промышленности, сельского хозяйства и рыболовства, последствия которого начинаются ощущаться повседневно на внутреннем ливийском рынке - 2575 млн. долларов. |
Besides low rainfall, water scarcity in developing countries can result from a shortfall in economic resources and incentives to develop water-related infrastructure. | Помимо недостаточного количества осадков дефицит воды в развивающихся странах может быть обусловлен нехваткой экономических ресурсов и недостаточным стимулированием развития водохозяйственной инфраструктуры. |
Organizations moreover noted with appreciation the effort by the Joint Inspection Unit to bring to the fore, under recommendations 8 and 10, the issue of the capacity shortfall in coordinating the work of the various clusters and providing oversight to all United Nations support to NEPAD. | Помимо этого, организации высоко оценили усилия, предпринятые Объединенной инспекционной группой для выведения на передний план в соответствии с рекомендациями 8 и 10 вопроса о недостаточности потенциала для координации работы по различным тематическим направлениям и осуществления надзора за всей деятельностью в поддержку НЕПАД, проводимой Организацией Объединенных Наций. |
We then attribute many of the mission's failures to the shortfall in staff. | А затем мы относим многие неудачи миссии на счет недостаточности персонала. |
Ireland fully recognizes the seriousness of the shortfall in development funding that faces us, which is presently estimated at €50 billion per year. | Ирландия полностью признает серьезность проблемы недостаточности средств, выделяемых нами на цели развития, составляющей в настоящий момент, по подсчетам, 50 млрд. евро в год. |
With investment in short supply, lending institutions will be unable to cover the shortfall in demand for liquidity to keep the economic cycle going. | При недостаточности инвестиций кредитные организации будут не в состоянии покрыть дефицит спроса на ликвидность, чтобы дать возможность продолжаться экономическому циклу. |
However, due to a shortfall of aid, influenced most probably by the world community's disapproval of the country's nuclearization process, the organization was able to help fewer than 2 million people in 2009. | Однако из-за недостаточности ресурсов помощи, весьма вероятно, вызванной негативным отношением мировой общественности к осуществляемой этой страной ядерной программе, в 2009 году ВПП смогла оказать помощь менее чем двум миллионам человек. |