| The 2006 - 2008 period saw a steady increase in overall contributions, which helped to reduce the previous shortfall. | Период 2006 - 2008 гг. показал устойчивый рост общей суммы взносов, что позволило уменьшить дефицит предыдущего бюджета. |
| Until then, Jordan called upon the donor community to increase contributions to the Agency to help offset a budget shortfall expected to reach $100 million in 2007. | А до этого Иордания призывает сообщество доноров увеличить свои взносы в Агентство, с тем чтобы помочь ликвидировать бюджетный дефицит, который, как ожидается, достигнет в 2007 году суммы в 100 млн. долл. США. |
| Thus, in accordance with the national food survey, the shortfall is still significant, with the greatest impact on grains, in which the rice and wheat crops are most important. | Таким образом, в соответствии с национальным продовольственным обзором дефицит по-прежнему является существенным, причем он в наибольшей степени касается зерновых, из которых рис и пшеница являются наиболее важными. |
| Also, the Board noted that the asset management function has only one asset management specialist and, therefore, the shortfall inhibits proper segregation of duties among asset certification, recording, review and approval. | Кроме того, Комиссия отметила, что вопросами управления имуществом занимается лишь один специалист по управлению имуществом, причем имеющийся кадровый дефицит не позволяет должным образом разграничить обязанности по проведению инвентаризации, регистрации, проверки и утверждению. |
| The Advisory Committee was informed during its deliberations that the shortfall of $10,759,751 indicated in the report had been further reduced to $10.5 million as at 20 September 1996. | В ходе работы Консультативный комитет был информирован о том, что указанный в докладе дефицит в размере 10759751 долл. США к 20 сентября 1996 года дополнительно сократился до 10,5 млн. долл. США. |
| The shortfall would be even more critical if the mission were to face serious incidents or crisis. | Нехватка соответствующих кадров будет ощущаться еще более резко, если миссия столкнется с серьезными происшествиями или кризисом. |
| There is a continuing shortfall in humanitarian funding for the Central African Republic. | По-прежнему ощущается нехватка средств для финансирования гуманитарной деятельности в Центральноафриканской Республике. |
| Insecurity, fuel shortages, airport closures and repairs, and scarcity of some commodities contributed to a shortfall in the actual distributions during the period. | В этот период на снижение объема фактических поставок повлияли проблемы в области безопасности, нехватка топлива, закрытие аэропортов и ремонт техники, а также нехватка некоторых сырьевых товаров. |
| Further, calculations show that the theoretical budget shortfall (also taking into account the difference in exchange rates between the budget and the actual monthly rates) is far higher than budget shortfall of US dollar 290000 above. | Кроме того, расчеты показывают, что теоретическая нехватка средств в бюджете (учитывая также различие между обменным курсом, заложенным в бюджет, и фактическими значениями среднемесячного курса) составляет гораздо больше, чем упомянутая выше нехватка средств в бюджете в размере 290000 долл. США. |
| There is still a shortfall of $25 million against plans from now until early 1996. | В настоящее время все еще ощущается нехватка средств в размере 25 млн. долл. США - в рамках планов, которые будут осуществляться с настоящего времени и до начала 1996 года. |
| China's new Plan must rectify this shortfall immediately. | Новый план Китая должен исправить этот недостаток сразу. |
| There has been a major shortfall in this regard by virtue of this error and the error identified in the next comment. | Это основной недостаток в данном отношении, обусловленный указанно ошибкой и ошибкой, разъясненной в следующем замечании. |
| In the event that there are not enough women candidates for this quota to be reached, a number of women members sufficient to make up the shortfall shall be appointed by the Council of Ministers. | В том случае если нет достаточного числа женщин-кандидатов для достижения этой квоты, Совет министров будет назначать такое число женщин-членов, которое бы могло устранить возникший недостаток. |
| As a result, the shortfall of income over expenditure of $17.7 million for the biennium 1996-1997 was restated as $21.2 million in the financial statements for the biennium ended 31 December 1999. | В результате недостаток поступлений по отношению к расходам в размере 17,7 млн. долл. США за двухгодичный период 1996 - 1997 годов был вновь отражен в сумме в 21,2 млн. долл. США в финансовых ведомостях за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1999 года. |
| Despite a $2.3 billion increase in ODA for the period 2004-2006, there is still a shortfall of some $3.5 billion, if the pledge is to be implemented in full. | Несмотря на то, что за период 2004 - 2006 годов объем ОПР увеличился на 2,3 млрд. долл. США, необходимо восполнить недостаток в сумме порядка 3,5 млрд. долл. США, если мы действительно хотим полностью выполнить взятые на себя обязательства. |
| A temporary shortfall in income owing to uneven flow of liquidity, he said, was a reflection of the business cycle and not low effectiveness. | По его словам, временное сокращение доходов из-за неравномерного поступления ликвидности носит циклический характер и не свидетельствует о низкой эффективности. |
| The shortfall is especially notable at the levels P-4 (22.7 per cent), P-5 (12.1 per cent), D-1 (19.2 per cent) and D-2 (21.4 per cent). | Это сокращение особенно заметно на должностях уровней С4 (22,7 процента), С5 (12,1 процента), Д1 (19,2 процента) и Д2 (21,4 процента). |
| The negative impact of the shortfall in general-purpose funds on the work of the Office and on staff morale, mentioned by the President of the Staff Council, was noted with concern. | С беспокойством было принято к сведению замечание Председателя Совета персонала о том, что сокращение средств общего назначения негативно отражается на работе Управления и моральном состоянии сотрудников. |
| Moreover, the shortfall in overall contributions has made it necessary to reduce the regular budget appropriation of $201 million by $24 million. | Кроме того, недостаток средств в том, что касается взносов в целом, обязательно предполагает сокращение регулярного бюджета в сумме 201 млн. долл. США на 24 млн. долл. США. |
| In the year 2000, there had been a shortfall in operational income of approximately US$ 5 million; more importantly, there had been a further shortfall of almost US$ 6 million owing to the non-payment of assessed contributions. | В 2000 году поступления от оперативной деятельности сократились приблизительно на 5 млн. долл. США; что еще более важно, произошло дальнейшее сокращение поступлений в связи с неуплатой начисленных взносов. |
| As can be noted, there was a shortfall of 130 vehicles. | На основании этой таблицы можно отметить, что не хватает 130 автотранспортных средств. |
| The Independent Electoral Commission is facing a shortfall of approximately $18.5 million for its operations in 2008. | Для выполнения своей работы в 2008 году Независимой избирательной комиссии не хватает порядка 18,5 млн. долл. США. |
| The response by donors to the appeal has been extremely positive, and the current shortfall amounts to roughly $9 million. | Доноры весьма позитивно откликнулись на этот призыв, и в настоящее время для полного обеспечения этой суммы не хватает около 9 млн. долл. США. |
| Only 39 per cent of the humanitarian funding needs for Sudan have been met and there is a shortfall of $939 million. | Гуманитарные потребности в Судане профинансированы лишь на 39 процентов и не хватает 939 млн. долл. США. |
| The current global shortfall of officers in the global shipping fleet has been estimated at about 34,000, with the shortfall projected to reach 83,900 based on the existing rate of increase of officer supply and fleet growth projections. | Подсчитано, что в настоящее время в общемировом флоте судов не хватает около 34 тысяч лиц командного состава, а если исходить из нынешних темпов пополнения их рядов и из прогнозов роста размеров флота, то этот показатель достигнет ориентировочно 83,9 тысячи человек. |
| The international community must respond to this shortfall and do its utmost to mitigate the appalling circumstances in which so many Sudanese find themselves. | Международное сообщество должно отреагировать на эту нехватку средств и сделать максимум возможного для смягчения ужасающих условий, в которых оказалось столь много суданцев. |
| In this connection, the Secretary-General indicated that the shortfall for all or part of the third-year costs should be addressed through assessment, while preserving the independent nature of the Special Court. | В этой связи Генеральный секретарь указал, что нехватку средств для покрытия расходов в течение всего или определенной части третьего года следует восполнить за счет начисленных взносов, сохраняя при этом независимый характер Специального суда. |
| While he welcomed the approval of new integrated programmes and country service frameworks, there was a substantial shortfall in the funds for those activities. | При-ветствуя утверждение новых комплексных программ и рамок страновых услуг, он отмечает значительную нехватку средств для финансирования этой дея-тельности. |
| Regarding the new sources, it is important to emphasise that Bosnia and Herzegovina's Ministry of Finance and Treasury recognises the necessity to ensure the shortfall of funds (new sources) from local budgets. | Что касается новых источников, то важно подчеркнуть, что Министерство финансов и Казначейство Боснии и Герцеговины будут покрывать нехватку средств (новые источники) из местных бюджетов. |
| However, Africa remained off track to achieve the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals, with a serious shortfall in the resources available to meet its development needs. | Однако, испытывая серьезную нехватку средств для удовлетворения своих потребностей в области развития, Африка оказалась не в состоянии достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| There would seem to be a shortfall, going back several months. | Это как будто бы недостача, и продолжается уже несколько месяцев. |
| As a consequence, the shortfall in the actual receipt of contributions would have an impact on the amount available for distribution to Member States. | Таким образом, фактическая недостача взносов привела бы к сокращению суммы, подлежащей распределению между государствами-членами. |
| In addition, a shortfall has been noted in the number of mortar launchers, whose number is lower than the estimate of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration specialists. | Кроме того, отмечена недостача по минометам, число которых ниже оценки специалистов по разоружению, демобилизации, реабилитации и реинтеграции. |
| Rang De Basanti suffered a significant setback when one of the initial producers ultimately failed to contribute any funds towards it; the shortfall left production looking uncertain just two months away from the beginning of principal photography. | «Цвет шафрана» претерпел значительный регресс, когда один из первоначальных производителей в конечном итоге не смог внести какие-либо средства на это; недостача поставила проект под сомнение за два месяца до начала основных съёмок. |
| The total shortfall for the present harvest is estimated at 1.2 million metric tons of cereals. | Общая недостача урожая в нынешнем году оценивается в 1,2 млн. метрических тонн зерновых. |
| Therefore, the shortfall of income does not suggest that the project is at risk financially. | Таким образом, превышение расходов над поступлениями не означает наличия финансовых рисков, угрожающих проекту. |
| (Excess) shortfall over approved estimates | (Превышение) дефицит по сравнению |
| The financial statements disclose a net shortfall of income over expenditure for the General Fund in the biennium 2000-2001: this shortfall ($575,000 on income of $34.4 million) increased by 43 per cent from 1998-1999. | Финансовые ведомости отражают чистое превышение расходов над поступлениями в Общем фонде за двухгодичный период 2000 - 2001 годов: это отрицательное сальдо (575000 долл. США при поступлениях в 34,4 млн. долл. США) увеличилось на 43 процента по сравнению с 1998 - 1999 годами. |
| The prior period adjustment of $36,013 reduced the shortfall to $218,620. | Благодаря корректировке за предыдущий период в размере 36013 долл. США это превышение сократилось до 218620 долл. США. |
| The net excess of income over expenditure of $257,471 in the General Fund for 1998-1999 represented an improvement over 1996-1997, when there was a net shortfall of $85,370. | Чистое превышение поступлений над расходами Общего фонда в 1998-1999 годах в размере 257471 долл. США в 1998-1999 годах по сравнению с 1723146 долл. США в 1996-1997 годах). |
| This shortfall in production from consumption means that the United Kingdom is a substantial net importer of food, animal feed and drinks. | Такое отставание производства от потребления означает, что Соединенное Королевство является крупным чистым поставщиком продовольствия, кормов для животных и напитков. |
| At the same time, beginning in the second half of the past year, a significant reduction in the shortfall of industrial output was achieved, and retail commodity circulation increased by 3 per cent compared with 1994. | Вместе с тем, начиная со второй половины истекшего года удалось значительно снизить отставание в производстве продукции, а розничный товарооборот, по сравнению с 1994 годом, повысился на 3 процента. |
| In 2011 the net enrolment rate in primary education was 82.2 per cent, representing a shortfall of 17.8 percentage points in relation to the goal set for 2015 (100 per cent). | В 2011 году реальный охват начальным образованием составил 82,2 процента и было зарегистрировано отставание в 17,8 процента по сравнению с целью, предусмотренной на 2015 год (100 процентов). |
| We must redouble our efforts to agree on policies that could contribute to optimal implementation of the Monterrey Consensus in order to make up for the shortfall seen in its implementation. | Мы должны удвоить наши усилия по согласованию политики, которая могла бы содействовать оптимальному осуществлению Монтеррейского консенсуса, с тем чтобы компенсировать нынешнее отставание в его осуществлении. |
| A shortfall in staff at the ICTR Appeals Chamber requires the current staff to divert their attention from ICTY appeals in an effort to tame the backlog in the ICTR Appeals Chamber. | Из-за нехватки персонала в Апелляционной камере МУТР работающие там сотрудники вынуждены откладывать на потом апелляции МТБЮ в попытке ликвидировать отставание в рассмотрении апелляций в Апелляционной камере МУТР. |
| The shortfall is due to additional depreciation costs on property, plant and equipment capitalized during the biennium. | Это отрицательное сальдо обусловлено дополнительными амортизационными расходами, связанными со зданиями, сооружениями и оборудованием, капитализация которых была проведена за этот период. |
| c Shortfall of income over expenditure reflected, inter alia, the following: | с Отрицательное сальдо образовалось, в частности, с учетом следующего: |
| The shortfall occurred because the Centre "reimbursed" to the United Nations and to the World Trade Organization $499,000, the equivalent of the previous biennium's fund balance, through a reduction in the amount of the contributions of both parties for the year 2002. | Это отрицательное сальдо явилось следствием того, что Центр «возместил» Организации Объединенных Наций и Всемирной торговой организации 499000 долл. США, равнявшихся остатку средств за предыдущий двухгодичный период, путем сокращения суммы взносов обеих организаций за 2002 год. |
| There was a shortfall only in the earmarked contributions. | Отрицательное сальдо было зарегистрировано лишь по линии целевых взносов. |
| Consequently, there was a shortfall of income over expenditure amounting to $142,729 for the biennium 1998-1999. | Поэтому за двухгодичный период 1998 - 1999 годов отрицательное сальдо поступлений над расходами составило 142729 долларов США. |
| Ms. Gorina presented the point of a view of an electricity company operating in Europe which was covered by the EU ETS and which fulfilled part of its reduction commitment shortfall with the purchase of CERs. | Г-жа Горина представила вниманию участников точку зрения работающей в Европе электроэнергетической компании, на которую распространяется система торговли разрешениями на выбросы Европейского союза и которая восполняет недовыполнение обязательств по сокращению выбросов за счет покупки ССВ. |
| The shortfall in reaching the 7,000 authorized troops is greatest in infantry battalions, which at 3,796 are at 76.6 per cent of total authorized. | Недовыполнение задания по санкционированной численности личного состава наиболее значительно в воинских контингентах, которые, имея численность в 3796 человек, укомплектованы на 76,6 процента от санкционированной общей численности личного состава. |
| Although the contribution to the revenue of regular resources increased by 5 per cent in 2013 from 2012, it represented a shortfall of 13 per cent, compared to the 2013 strategic plan regular resources target. | Хотя в 2013 году по сравнению с 2012 годом вклад в общий объем поступлений по линии регулярных ресурсов увеличился на 5 процентов, по сравнению с целевым показателем, предусмотренным для регулярных ресурсов в стратегическом плане на 2013 год, имело место недовыполнение на 13 процентов. |
| Given the past performance of donor countries and current fiscal pressures, OECD now predicted a $17 billion shortfall in 2010 ($13 billion shortfall to Africa) in reaching the 2005 commitments. | С учетом показателей деятельности стран-доноров за прошлые периоды и текущих бюджетных проблем, ОЭСР в настоящее время предсказывает недовыполнение в 2010 году обязательств, принятых в 2005 году, на 17 млрд. долл. США (недовыполнение обязательств по Африке составит 13 млрд. долл. США). |
| Even the slightest shortfall in the implementation of the MDGs, which enshrine all basic human rights, will mean that we did not succeed. | Даже малейшее недовыполнение задач ЦРТ, в которых отражены все основные права человека, будет означать наше поражение. |
| I note a disturbing lack of urgency on the part of donors regarding this shortfall. | Я отмечаю тревожное отсутствие оперативности со стороны доноров в отношении покрытия этой нехватки средств. |
| However, the main reason for the shortfall is delay of payments of contributions for 2007, as indicated in paragraph 41 above. | Однако основная причина нехватки средств заключается в задержке с выплатой взносов за 2007 год, о чем говорится в пункте 41 выше. |
| The primary objectives of the audit included identifying the root causes of the $433 million shortfall, potential cost-saving measures and ways to keep projected costs within budget. | Главные цели проверки заключались в определении первопричин возникновения нехватки средств в размере 433 млн. долл. США, потенциальных мер экономии средств и способов удержания прогнозируемых расходов в рамках бюджета. |
| The model is primarily a means to broaden the UNHCR donor base and to address the chronic shortfall in funding. | Эта модель является прежде всего средством расширения донорской базы УВКБ и решения проблемы хронической нехватки средств. |
| The negative impact of the shortfall in general-purpose funds on forward planning of the work programme and on staffing was noted with concern. | Было с озабоченностью отмечено негативное воздействие нехватки средств общего назначения на перспективное планирование в рамках программы работы и на укомплектование персоналом. |
| This leaves a shortfall of 13,500 metric tons. | Таким образом, недостает 13500 метрических тонн. |
| The Government has now contracted in full for 11 million doses, estimated as the shortfall for the campaign to combat the disease. | Правительство теперь разместило заказы в общей сложности на 11 млн. доз вакцины, которых, как считается, недостает для проведения полномасштабной кампании вакцинации от ящура. |
| Not only is there a shortfall of $5.6 million in the amount pledged to the global funding agreement, but the budget on which the agreement was based will be insufficient to allow CEP to carry out fully its necessary activities. | До сих пор недостает 5,6 млн. долл. США до суммы, указанной в глобальном соглашении о финансировании; кроме того, объема средств, предусмотренного в этом соглашении, будет недостаточно для того, чтобы ВИС мог осуществить все свои необходимые мероприятия. |
| For the remainder of the year, there will be a shortfall of about 3,500 tons, most of which is in cereals, while there will no longer be a security stock from which to borrow. | Поскольку какие-либо резервные запасы отсутствуют, на оставшуюся часть года недостает около 3500 тонн продовольствия, в основном зерновых. |
| As at 2 September, the crisis response plan was 53 per cent funded, leaving a shortfall of about $842 million to meet people's needs until the end of the year. | По состоянию на 2 сентября план кризисного реагирования был профинансирован на 53 процента, т.е. для удовлетворения потребностей населения до конца года недостает еще около 842 млн. долл. США. |
| SS The staffing unit is seriously constrained by a shortfall of management and support staff relative to its current volume of activity. | Возможности Кадровой группы серьезным образом ограничены из-за недостаточного числа управленческого и вспомогательного персонала по сравнению с ее текущим объемом работы. |
| In view of the shortfall in funding, the United Nations country team is pursuing an innovative approach aimed at integrating outstanding humanitarian needs into the results focused transition framework, which is due for revision by the end of 2004. | Ввиду недостаточного финансирования страновая группа Организации Объединенных Наций применяет новаторский подход, направленный на интеграцию неудовлетворенных потребностей в гуманитарной области в ориентированные на практические результаты рамки переходного периода, которые подлежат пересмотру к концу 2004 года. |
| The Council expresses its serious concern over the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo as well as the shortfall in responses to the United Nations consolidated humanitarian appeal. | Совет выражает свою серьезную озабоченность по поводу гуманитарного положения в Демократической Республике Конго, а также недостаточного отклика на сводный гуманитарный призыв Организации Объединенных Наций. |
| It is imperative that UNMISET address the shortfall in Timor-Leste's policing capabilities and UNPOL weaknesses. | Необходимо, чтобы МООНПВТ в срочном порядке решила проблему, касающуюся недостаточного потенциала полицейской службы Тимора-Лешти, и устранила недостатки в работе полицейского контингента Организации Объединенных Наций. |
| Besides low rainfall, water scarcity in developing countries can result from a shortfall in economic resources and incentives to develop water-related infrastructure. | Помимо недостаточного количества осадков дефицит воды в развивающихся странах может быть обусловлен нехваткой экономических ресурсов и недостаточным стимулированием развития водохозяйственной инфраструктуры. |
| In the event of a shortfall in supplementary funding, the emphasis would be determined in consultation with the Government. | В случае недостаточности дополнительного финансирования основная направленность деятельности будет определяться в рамках консультаций с правительством. |
| In view of the shortfall in official development assistance, his delegation welcomed recent discussions on mobilizing additional resources for development financing through new and innovative devices and mechanisms. | Ввиду недостаточности официальной помощи в целях развития его делегация с удовлетворением отмечает недавние обсуждения по вопросу о мобилизации дополнительных ресурсов для финансирования развития на основе новых и нетрадиционных источников и механизмов. |
| Members of the Commission expressed concern about the shortfall in budget support and the potential negative consequences for peacebuilding efforts should the Government fail to consistently provide adequate and timely salaries to civil servants and members of the security forces. | Члены Комиссии выразили озабоченность по поводу недостаточности финансовой поддержки и возможных отрицательных последствий этого для усилий по миростроительству в случае, если правительство не сможет регулярно и своевременно выплачивать вознаграждение гражданским служащим и сотрудникам сил безопасности. |
| Ireland fully recognizes the seriousness of the shortfall in development funding that faces us, which is presently estimated at €50 billion per year. | Ирландия полностью признает серьезность проблемы недостаточности средств, выделяемых нами на цели развития, составляющей в настоящий момент, по подсчетам, 50 млрд. евро в год. |
| With investment in short supply, lending institutions will be unable to cover the shortfall in demand for liquidity to keep the economic cycle going. | При недостаточности инвестиций кредитные организации будут не в состоянии покрыть дефицит спроса на ликвидность, чтобы дать возможность продолжаться экономическому циклу. |