She asked whether there were plans to make up the shortfall in that regard. |
В этой связи она спрашивает, планируется ли устранить этот недостаток. |
China's new Plan must rectify this shortfall immediately. |
Новый план Китая должен исправить этот недостаток сразу. |
The Inter-Ministerial Working Group was in the process of rectifying that shortfall. |
Межминистерская рабочая группа делает все, чтобы исправить этот недостаток. |
Instead they give 0.25% - a shortfall that amounts to $120 billion per year. |
Вместо этого они дают 0,25% - недостаток составляет $120 миллиардов в год. |
Little wonder that families save out of fear of the future. China's new Plan must rectify this shortfall immediately. |
Неудивительно, что семьи накапливают из страха перед будущим. Новый план Китая должен исправить этот недостаток сразу. |
With respect to expectations, the shortfall in financial resources is a major constraint in achieving the MDGs. |
Что же касается наших ожиданий, то одним из основных сдерживающих факторов в достижении ЦРДТ является недостаток финансовых средств. |
The Government of the Sudan shall endeavour to make up for this shortfall. |
Правительство Судана будет стремиться восполнить этот недостаток. |
This shortfall can be overcome with improved transport infrastructure, road networks and trade-related facilities. |
Этот недостаток можно преодолеть за счет совершенствования транспортной инфраструктуры, сетей автомобильных дорог и торговой инфраструктуры. |
The shortfall was due in part to the recent downsizing exercise, when many women at the P-3 through P-5 level left the organization. |
Этот недостаток частично обусловлен недавним сокращением штатов, в результате которого большое число женщин на должностях классов С-3-С-5 покинули организацию. |
This shortfall must not negate the essential content of the right or freedom provided for and it must generally be applied. |
Этот недостаток может свести на нет основную суть того или иного предусмотренного права или свободы, и это надо всем признать. |
Despite these efforts, our countries continue to face a shortfall of the resources necessary to achieving universal access to prevention, care and treatment by 2010. |
Несмотря на эти усилия, наши страны продолжают испытывать недостаток ресурсов, необходимых для достижения универсального доступа к мерам профилактики, ухода и лечения к 2010 году. |
There has been a major shortfall in this regard by virtue of this error and the error identified in the next comment. |
Это основной недостаток в данном отношении, обусловленный указанно ошибкой и ошибкой, разъясненной в следующем замечании. |
In practical terms, this has often done no more than to make up the shortfall in staff and resources of these areas, rather than create a constructive synergy. |
На практике подобная форма сотрудничества чаще позволяет лишь компенсировать недостаток персонала и ресурсов в этой области, не обеспечивая при этом конструктивного объединения усилий обеих сторон. |
The shortfall in funding together with the cost overrun obliged the Agency to advance $3.5 million from the General Fund towards expected move pledges, to complete the move on schedule. |
Недостаток ресурсов наряду с перерасходом средств вынудили Агентство авансировать 3,5 млн. долл. США из Общего фонда в счет будущих объявленных взносов на перевод с целью его своевременного завершения. |
We have noted with concern that, based on current available funds, the Court will experience a significant shortfall by the beginning of next month, which is likely to disrupt its work. |
Мы с озабоченностью отмечаем, что, исходя из имеющихся сейчас средств, Суд к началу следующего месяца будет испытывать значительный их недостаток, который, скорее всего, нарушит его работу. |
Following the withdrawal of one major donor, New Zealand was able to make additional, extraordinary core resources available to UNFPA to help make up the shortfall. |
После того, как один из основных доноров прекратил финансирование, Новая Зеландия смогла выделить ЮНФПА дополнительные чрезвычайные основные ресурсы, с тем чтобы помочь покрыть их недостаток. |
In the event that there are not enough women candidates for this quota to be reached, a number of women members sufficient to make up the shortfall shall be appointed by the Council of Ministers. |
В том случае если нет достаточного числа женщин-кандидатов для достижения этой квоты, Совет министров будет назначать такое число женщин-членов, которое бы могло устранить возникший недостаток. |
Despite the contributions made to the Agency over the past year, it continued to suffer from a shortfall in resources and it projected a deficit for 1994 that was twice that for 1993. |
Несмотря на взносы, внесенные на нужды Агентства за последний год, оно по-прежнему испытывает недостаток ресурсов и предполагает в 1994 году дефицит, объем которого вдвое больше, чем в 1993 году. |
The Commission recognized this as a key role of the Agency, and in this light, the immediate need to mobilize an adequate level of resources to help eliminate the shortfall in contributions to its core budget, particularly against the background of developments in the peace process. |
Комиссия признала, что это является ключевой ролью Агентства, и в этой связи необходимо срочно мобилизовать адекватные ресурсы, с тем чтобы ликвидировать недостаток взносов в его основной бюджет, особенно на фоне событий в рамках мирного процесса. |
As a result, the shortfall of income over expenditure of $17.7 million for the biennium 1996-1997 was restated as $21.2 million in the financial statements for the biennium ended 31 December 1999. |
В результате недостаток поступлений по отношению к расходам в размере 17,7 млн. долл. США за двухгодичный период 1996 - 1997 годов был вновь отражен в сумме в 21,2 млн. долл. США в финансовых ведомостях за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1999 года. |
We have noted the shortfall in funding for humanitarian activities, and we call on the donor community to provide the funding required to enable UNHCR and other humanitarian agencies to bring relief to civilians in need. |
Мы по-прежнему отмечаем недостаток финансовых средств на гуманитарную деятельность и призываем сообщество доноров предоставлять средства, необходимые для того, чтобы УВКБ и другие гуманитарные учреждения могли оказывать помощь нуждающемуся в ней гражданскому населению. |
The issue of the allocation of regular budget resources has also been reflected in the OIOS report, which recommended that the Secretary-General should fully apprise the General Assembly of how the persistent shortfall in regular budget impacts on the mandated activities. |
Вопрос об ассигновании средств из регулярного бюджета нашел свое отражение также в докладе УСВН, содержащем рекомендацию Генеральному секретарю всесторонне ознакомить Генеральную Ассамблею с тем, какое воздействие этот хронический недостаток регулярного бюджета оказывает на деятельность, связанную с выполнением мандатов. |
The 2006 JIU report on RBM found that"[a]nother major methodological shortfall in the implementation of RBM is that the objectives set at the top of the Organization are not linked to those at lower levels...". |
В докладе ОИГ 2006 года, посвященном УОКР, был сделан вывод о том, что "еще один важный методический недостаток в деле внедрения УОКР заключается в том, что цели, поставленные на уровне верхнего эшелона Организации, не увязаны с целями на более низких уровнях". |
This follows from the fact that if the assets of a defined benefit plan are insufficient to pay promised benefits, the plan sponsor must cover the shortfall. |
Это вытекает из того, что, если активов пенсионного фонда с фиксированными выплатами для выплаты причитающихся пенсий окажется недостаточно, спонсоры фонда должны будут восполнить этот недостаток. |
The shortfall in funding for the NEC and the PPRC was disturbing; the international community had contributed 26 million dollars and the Government had committed itself to providing 5 million dollars for NEC salaries not covered by the basket fund. |
Недостаток финансирования для НИК и КРПП вызывает озабоченность; международное сообщество внесло 26 млн. долл. США, и правительство взяло на себя обязательство выделить 5 млн. долл. США на зарплату сотрудникам НИК, которые не были предусмотрены корзиной фонда. |