The representative of South Africa made an extensive audio-visual presentation on that country's comprehensive strategy to implement the Firearms Protocol, with a view to sharing its experience gained and lessons learned with the Conference. |
Представитель Южной Африки выступил с обширной аудиовизуальной презентацией о национальной комплексной стратегии осуществления Протокола об огнестрельном оружии с тем, чтобы поделиться с участниками Конференции своим опытом и извлеченными уроками. |
And the journey to that place of understanding and acceptance has been an interesting one for me, and it's given me an insight into the whole notion of self, which I think is worth sharing with you today. |
И путь, пройденный мною в поисках понимания и принятия, был для меня очень интересным, и он дал мне понять самое определение себя, самосознания, чем я рада поделиться с вами сегодня. |
And I'd like to start by sharing with you one moment that to me sums up what there is to know about American and democratic responses to mass atrocity. |
Вначале я хотела бы поделиться одним случаем, который, по-моему, помогает понять всё, что нужно, о реакции американского и других демократических обществ на масштабные преступления. |
This is food 2.0, which is food you produce for the purpose of sharing it with other people. |
Это еда 2.0, это еда, которая готовится для того, чтобы поделиться ей с другими людьми. |
I want to say thank you for allowing me to be me and I look forward to sharing my people's culture with you tonight. |
Я хочу сказать спасибо за предоставленную мне возможность и я с нетерпением жду того, чтобы поделиться культурой моего народа с тобой сегодня. |
I mean, the bonding and the sharing and knowing they're going through the same thing you are. |
Я говорю о том, чтобы сблизиться, поделиться и он бы почувствовал то же, что и ты. |
Latin America and the Caribbean look forward to sharing such potentially rewarding experiences with the Member of the United Nations which has returned anew, for the mutual strengthening of our family of nations. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна готовы поделиться этим обогащающим опытом с государством - членом Организации Объединенных Наций, которое вновь вернулось в ее ряды, на благо взаимного укрепления нашей общей семьи наций. |
I should like to conclude by sharing with the Assembly a quotation that I came across recently, which captures the essence of what we are trying to achieve at international level. |
Я хотел бы в заключение поделиться с Ассамблеей мыслью, которую недавно вычитал и которая схватывает суть того, что мы стараемся добиться на международном уровне. |
With a view to sharing our regional experience with the international community, Sri Lanka supports the subject of poverty alleviation as a major theme for consideration at the forthcoming World Social Summit. |
Учитывая наше желание поделиться региональным опытом с международным сообществом, Шри-Ланка выступает за то, чтобы тема борьбы с бедностью стала ключевой темой для рассмотрения на предстоящей встрече на высшем уровне по социальным вопросам. |
In hosting various Agency training courses at the Center, we look forward to sharing with other Member States our technical know-how accumulated in the areas of the design, construction, operation and maintenance of nuclear-power plants. |
Организуя целый ряд учебных курсов Агентства в Центре, мы с нетерпением ожидаем возможности поделиться с другими государствами-членами нашими техническими "ноу-хау", приобретенными в области проектирования, строительства, эксплуатации и технического обслуживания атомных электростанций. |
We look forward to sharing our experiences in this area and to learning from the experiences of others. |
Мы готовы поделиться нашим опытом в этой области и ознакомиться с опытом других стран. |
Before sharing with the Assembly the experience of the Republic of Djibouti, allow me to express some thoughts in areas that we believe constitute a sine qua non condition to better meeting the challenges to better development of children. |
Прежде чем поделиться с Ассамблеей опытом Республики Джибути, я хотела бы высказать некоторые соображения по тем областям, которые, по нашему мнению, являются непременным условием более эффективного решения задачи обеспечения развития детей. |
But building this community, instead of just talking about it or yearning for it, will mean for some of us giving up privileges, sharing wealth and power in new ways, and rewriting certain rules hitherto held to be inviolable. |
Но создание этого сообщества, а не просто лишь обсуждение или стремление к нему, будет означать, что некоторые из нас должны будут отказаться от своих привилегий, поделиться по-новому своими богатствами и властью и переписать определенные правила, которые до этого считались незыблемыми. |
The act of sharing has suddenly become more important than the experience itself. (Applause) |
Неожиданно для человека стало важнее поделиться опытом, чем сам опыт. (Аплодисменты) |
The staff unions and associations had long been advocates of assessing both the short- and long-term needs of the Organization and sharing that assessment with the international civil service. |
Союзы и ассоциации персонала уже длительное время выступают за то, чтобы провести оценку кратко- и долгосрочных потребностей Организации и поделиться результатами такой оценки с международной гражданской службой. |
Nevertheless, it is clear from the consultations held for the present report that the issue is of widespread importance and it is therefore worth sharing a few preliminary conclusions. |
Тем не менее в ходе консультаций, проведенных с целью подготовки настоящего доклада, стало очевидным, что этот вопрос имеет всеобщее значение, в связи с чем уместно поделиться некоторыми предварительными заключениями. |
I cannot, however, pass up this farewell occasion without sharing with you some of my thoughts on the current situation in the Conference on Disarmament. |
И все же я не мог бы упустить этот момент прощания и не поделиться с Вами кое-какими соображениями относительно текущей ситуации на Конференции по разоружению. |
In that regard, Thailand is looking forward to sharing its experiences and extending its continued support to the coordinated efforts to bring the malaria crisis in Africa under control and achieve the Millennium Development Goals. |
В этой связи Таиланд надеется, что сможет поделиться своим опытом и оказывать постоянную поддержку в координации усилий по локализации кризиса малярии в Африке и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
His Government was currently finalizing a 15-year-long master plan on power supply as part of its efforts to promote the consolidation of peace through economic growth; it looked forward to sharing that plan with development partners. |
Правительство Японии в настоящее время окончательно дорабатывает 15-летний генеральный план энергоснабжения как часть его усилий по содействию укреплению мира посредством экономического роста; оно рассчитывает поделиться этим планом с партнерами по развитию. |
Solomon Islands participated in the universal periodic review with an open mind, sharing information on progress made in advancing human rights and committed to learning and benefiting from the interactive dialogue. |
Соломоновы Острова принимают участие в универсальном периодическом обзоре с открытым настроем, желая поделиться информацией о прогрессе, достигнутом в продвижении прав человека, и преисполнены решимости получить новые знания и опыт в ходе интерактивного диалога. |
Let me start by sharing a philosophy that I cherish, namely, that the primary role of the leader of a country should be to create a society in which human suffering is reduced to a minimum. |
Прежде всего позвольте мне поделиться нашей философией, которую я полностью разделяю и которая заключается в том, что главной задачей руководителя страны является создание общества, в котором страдания людей сведены к минимуму. |
It was committed to sharing its expertise with others in order to improve the agricultural sector's resilience to droughts and floods, as well as to upgrade water management practices and introduce conservation-oriented farming methods. |
Австралия готова поделиться своим опытом с другими странами в целях укрепления способности сельскохозяйственного сектора противостоять наводнениям и засухам, а также в целях совершенствования практики водопользования и внедрения ресурсосберегающих методов ведения сельского хозяйства. |
The resolution was aimed at sharing Japan's experiences and lessons learned from the earthquake with other countries, to help deepen the understanding of the international community on various issues related to natural disasters and women, and to promote more gender-sensitive approaches to disasters. |
Целью данной резолюции было поделиться опытом и уроками, которые Япония извлекла из данного землетрясения, с другими странами для дальнейшего углубления взаимопонимания в рамках международного сообщества по различным вопросам, связанным со стихийными бедствиями и женщинами, и поощрения гендерно ориентированных подходов к стихийным бедствиям. |
I do not believe our success offers a universal, transferable formula, but I do believe that our experience of failure and then success over 40 years provides insights and lessons worth sharing. |
Я не считаю, что наш успех представляет собой универсальную, заслуживающую подражания формулу, но я уверен в том, что наш опыт ошибок и успехов на протяжении сорока лет дает возможность сделать выводы и извлечь уроки, которыми можно поделиться. |
I am grateful for the honour of participating in this high-level meeting and sharing with other representatives the successes and challenges in the response to HIV in Bulgaria. |
Я признателен за возможность принять участие в этом заседании высокого уровня и поделиться с другими представителями своими успехами и проблемами в борьбе с ВИЧ в Болгарии. |