In the spirit of recommendation 2 of the Secretary-General's report, Ukraine is ready to continue sharing its own experiences in settling inter-ethnic tensions and promoting tolerance towards national minorities. |
В духе рекомендации 2 доклада Генерального секретаря Украина готова поделиться своим опытом в урегулировании межэтнической напряженности и содействии терпимости по отношению к национальным меньшинствам. |
We simply have a sense that sharing with someone who has trusted us is the right thing to do. |
У нас просто возникает чувство, что поделиться с кем-то, кто доверился нам - правильно. |
We wish to go further by sharing this experience with the Assembly, and to share in other experiences from other countries. |
Мы хотели бы пойти дальше и поделиться нашим опытом с Ассамблеей, а также узнать об опыте других стран. |
The Australian Government is giving its fullest attention to the report's recommendations, and we look forward to sharing our views with you in this Conference. |
Австралийское правительство уделяет самое пристальное внимание рекомендациям доклада, и мы рассчитываем поделиться с вами своими взглядами на этой Конференции. |
This provides an important formal opportunity for the sharing of information and ideas, in addition to the many informal contacts and communications with organizations in the group. |
Это служит важной официальную возможность поделиться информацией и обменяться идеями в дополнение к многочисленным неофициальным контактам и связям с организациями, входящими в эту группу. |
Mr. Kaganda (United Republic of Tanzania): My delegation has the pleasure of sharing its perspective on the important topic of conventional weapons. |
Г-н Каганда (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Моя делегация рада поделиться своими соображениями по важной проблеме обычного оружия. |
Today, there are more than 50,000 Cuban cooperation workers in the remotest villages, mountains and hard-to-reach places in more than 100 nations, sharing Cuba's achievements in the fields of health care and education with those peoples. |
Более 50000 кубинских сотрудников посещают сегодня самые отдаленные деревни, горные районы и местности в более чем 100 государствах, для того чтобы поделиться с их населением опытом своей страны в таких областях, как здравоохранение и образование. |
He outlined IPU's plans to contribute to the World Conference, which would include sharing the findings of its survey on the representation of indigenous peoples in parliaments. |
Он сообщил о планах МПС внести вклад во Всемирную конференцию, в том числе поделиться результатами своего обследования по вопросу о представленности коренных народов в парламентах. |
You don't see the value of sharing that with somebody who doesn't have anything? |
Разве не видишь смысла поделиться с тем, у кого ничего нет? |
This is food 2.0, which is food you produce for the purpose of sharing it with other people. |
Это еда 2.0, это еда, которая готовится для того, чтобы поделиться ей с другими людьми. |
The Parties needed to avoid the risk that such a situation could stifle new ideas and instead focus on sharing their experiences with the world. |
Сторонам необходимо избежать риска возникновения ситуации, которая может привести к удушению новых идей и сосредоточить свое внимание на том, чтобы поделиться своим опытом со всем миром. |
Having gone through the development process, they can provide practical advice and guidelines, sharing the lessons they have learned with today's recipient countries. |
Пройдя процесс развития, они могут поделиться с сегодняшними странами-получателями практическими советами, рекомендациями и извлеченными уроками. |
If I take the liberty of sharing the Bulgarian experience, it is because in early 1997 my country lived through its genuine reformist resurrection. |
Я возьму на себя смелость поделиться опытом Болгарии, поскольку в начале 1997 года моя страна пережила свое подлинное реформистское возрождение. |
The United Nations looks forward to building on that process and to sharing with the authorities and other interested parties the lessons learned in terms of electoral practices that could help Myanmar in its preparations for the general elections in 2015. |
Организация Объединенных Наций рассчитывает на продолжение работы в данном направлении и готова поделиться своим опытом в отношении практики проведения выборов с властями и другими заинтересованными сторонами, что может помочь Мьянме в подготовке к всеобщим выборам в 2015 году. |
I love my work, and I'm sharing it with you because I love you. |
Я люблю свои работы и хочу поделиться ими, потому что люблю тебя. |
Why aren't you sharing what you saw in your flash-forward, Mr. President? |
Почему бы вам не поделиться тем, что вы увидели в своем видении, господин президент? |
Yes, but, before you go any further, please tell the guys about the sharing... |
Да, но перед тем как продолжить, скажи ребятам о том, как мы договаривались поделиться. |
That day, I experienced the exhilaration of feeling alive, of sharing that gift with the plants and animals. |
В тот день я осознал всю радость жизни и смог поделиться ею с животными и растениями. |
It was hoped that, in future, the United Nations could act as a forum for sharing best practices and for voluntary cooperation from those countries and stakeholders that were willing to share enhanced public management practices. |
Следует надеяться, что в будущем Организация Объединенных Наций сможет действовать как форум для обмена передовым опытом и добровольного сотрудничества этих стран и заинтересованных субъектов, которые будут стремиться поделиться современными методами государственного управления. |
When doing business with partners in developing countries, TNCs may have the choice of either sharing their technology or keeping it for themselves. |
Проводя совместную коммерческую деятельность с партнерами в развивающихся странах, ТНК могут столкнуться с дилеммой: либо поделиться имеющейся у них технологией с партнерами, либо сохранить ее для себя. |
The round table aimed at sensitizing young people about the damage caused by racial discrimination; giving greater visibility to groups that are victims of discrimination; and sharing knowledge about successful anti-discrimination projects. |
Идея "круглого стола" состояла в том, чтобы повысить осознание молодежью того вреда, который наносит расовая дискриминация; представить более обстоятельную информацию о группах населения, подвергающихся дискриминации; и поделиться знаниями об удачных проектах борьбы с дискриминацией. |
The European Union looks forward to sharing its ideas and entering into a constructive dialogue to find effective, lasting solutions to the threats that marine biodiversity faces beyond national jurisdiction. |
Европейский союз будет рад поделиться своими идеями и принять участие в конструктивном диалоге, чтобы найти эффективные, надежные решения по устранению угрозы морскому биоразнообразию за пределами действия национальной юрисдикции. |
It is a fitting opportunity to consolidate the gains made in the past and to take stock of this collective journey by sharing our concerns and valuable insights. |
Это подходящая возможность для того, чтобы закрепить достигнутый в прошлом прогресс и подвести итог этой коллективной работе, поделиться нашими озабоченностями и ценными мыслями. |
We commend to the High-level Dialogue the processes we have developed and look forward to sharing further insights on our own national experiences in the round-table sessions, in order to contribute to the elaboration of best practices. |
В рамках Диалога на высоком уровне мы хотели бы рекомендовать начатые нами процессы и надеемся, что будем иметь возможность поделиться нашим национальным опытом во время дискуссий за круглым столом, для содействия выработке передовой практики. |
Networking and acting in groups through sharing of information, and cooperation in the design, production, marketing and provision of after-sales services play a central role in overcoming the scale problem. |
Объединение в общую сеть и работа по группам, где можно поделиться информацией и сотрудничать в разработке, производстве, сбыте и предоставлении послепродажных услуг играют важную роль в преодолении проблемы масштаба. |