Английский - русский
Перевод слова Serve
Вариант перевода Послужить

Примеры в контексте "Serve - Послужить"

Примеры: Serve - Послужить
As there is no mechanism to ensure the accountability of clients to implement change, follow-up meetings at three- and six-month intervals would serve to reinforce the clients' initial commitment to change. Поскольку механизм обеспечения подотчетности обслуживаемых подразделений в связи с осуществлением преобразований отсутствует, подкреплению первоначальной приверженности обслуживаемых подразделений делу преобразований могла бы послужить практика проведения контрольных совещаний через трех- и шестимесячные интервалы.
Knowing this, I am sure that every American, if faced individually with the question as to where General MacArthur could best serve his country, could come to only one answer. Понимая это, я уверен, что каждый американец, встав лично перед вопросом, где генерал Макартур может лично послужить своей стране может прийти только к одному ответу.
SELEZIONI DOMUS is the company, producing accessories which can satisfy all the wishes and serve a remarkable gift, first of all to oneself, because an own house is the shelter from all ills of life. SELEZIONI DOMUS - это компания создающая аксессуары, способные удовлетворить любые пожелания и послужить замечательным подарком, прежде всего самому себе, потому что собственный дом - это место любви и убежище от невзгод.
there is still a way I can serve my purpose, -and make things right. Неважно, что у меня отняли, я ещё могу послужить своей миссии и всё исправить.
In the spirit of exchanging views and experiences with other States whose situations might be different from our own, I offer this summary of our national experience so that it might serve to enrich their own. В духе обмена мнениями и опытом с другими государствами, положение которых может отличаться от нашего собственного положения, я предлагаю вашему вниманию этот обзор нашего национального опыта с тем, чтобы он мог послужить обогащению их опыта.
Our collective mission to promote the Olympic Ideal can only serve to fulfil the objectives of the draft resolution - that is, promoting and preserving international understanding and cooperation through the active participation of youth in sport. Наша коллективная задача по укреплению олимпийского идеала может послужить достижению целей этого проекта резолюции, а именно укреплению и сохранению международного понимания и сотрудничества посредством активного участия молодежи в спорте.
After discussing with the Acting Special Representative and the Chairman of the Commission possible ways to increase transparency, the Special Envoy concluded that that could contribute to reducing mistrust and suspicion and serve to instil more confidence in the process. Обсудив с исполняющим обязанности Специального представителя и Председателем Комиссии возможные пути повышения транспарентности, Специальный посланник сделал вывод о том, что это могло бы способствовать ослаблению недоверия и подозрительности и послужить для укрепления доверия к процессу.
The exchange of goods and ideas among indigenous peoples, especially between North and South, can serve, if properly oriented, to enhance the economic and social development of indigenous peoples. Обмен товарами и идеями среди коренных народов, особенно между Севером и Югом, может послужить, при соответствующей ориентации, делу расширения экономического и социального развития коренных народов.
That collaboration between UNEP and Habitat should serve to enhance the development of a comprehensive approach to the interdependent issues of environment and human settlements and further the overall objective of sustainable development. Это сотрудничество между ЮНЕП и Хабитат должно послужить развитию широкого подхода, который позволит решать взаимозависимые вопросы окружающей среды и населенных пунктов и содействовать достижению общей цели устойчивого развития.
Commemoration by the United Nations should also serve to correct the knowledge gap by highlighting both the consequences created by the slave trade and slavery as well as the interactions, past and present, between the peoples of Europe, Africa, the Americas and the Caribbean. Торжественная церемония в Организации Объединенных Наций должна также послужить делу устранения пробела в наших знаниях путем привлечения внимания к последствиям работорговли и рабства, а также взаимоотношениям - в прошлом и сейчас - между народами Европы, Африки, Америки и Карибского бассейна.
In particular, collaboration in programme delivery should serve to enhance the development of a comprehensive approach to the interdependent issues of environment and human settlements to the benefit of each, and in support of the overall objective of sustainable development. В частности, сотрудничество в осуществлении программ должно содействовать развитию комплексного подхода к взаимозависимым проблемам окружающей среды и населенных пунктов, пойти на пользу каждой из организаций и послужить общим целям устойчивого развития.
We believe that the fiftieth anniversary of the United Nations in October 1995 should serve us well as the target date for the membership to arrive at a clear consensus as to how to proceed with this Agenda for Development. Мы считаем, что пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций в октябре 1995 года вполне могла бы послужить крайним сроком для того, чтобы членский состав Организации достиг недвусмысленного консенсуса относительно этой "Повестки дня для развития".
The fact that other United Nations instruments in the field of juvenile justice recognize a human being under the age of 18 years to be a juvenile may serve to strengthen the position that the involvement of persons under 18 years of age in armed conflict is undesirable. Тот факт, что в других документах в области правосудия в отношении несовершеннолетних, принятых Организацией Объединенных Наций, несовершеннолетним признается человеческое существо, не достигшее 18-летнего возраста, может послужить аргументом в поддержку позиции, согласно которой участие лиц моложе 18 лет в вооруженных конфликтах является нежелательным.
The outcome of that exercise will be presented to the Group and could serve partly as a basis for a review of its strategic approach and for the identification of new agenda issues. Результаты этой работы будут представлены Группе и могли бы отчасти послужить основой для проведения обзора ее стратегического подхода, а также для выявления новых вопросов повестки дня.
Internationally, the high-level segment of the Economic and Social Council can serve, for example, as an ideal forum for regular meetings of finance and trade ministers, and ministers responsible for labour and social policies, in order to review policy coherence among them. В международном масштабе этап заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета мог бы, к примеру, послужить идеальным форумом для проведения регулярных совещаний министров финансов и торговли, а также министров, отвечающих за вопросы труда и социальную политику, в целях совместного анализа согласованности их политики.
The outcome of the Committee's discussions, and action thereon by ACC, should serve to advance the objective of a more effective and coherent management of the financial and human resources available to the system. Результаты обсуждений в Комитете и решений, принятых по его итогам АКК, должны послужить цели обеспечения более эффективного и согласованного управления финансовыми и людскими ресурсами, имеющимися в распоряжении системы.
Without educational content relevant to current needs, without preparation in the learning skills and new knowledge required for the future, and without efforts to improve learning achievement, access may neither serve the purposes intended nor provide the benefits expected. Без ориентации содержания образования на потребности современной жизни, без обучения навыкам познания и овладения новыми знаниями, необходимыми для будущего, и без усилий по повышению успеваемости сам по себе доступ к образованию может не послужить намеченной цели и не дать ожидаемых результатов.
Sharing technical expertise, knowledge, experience and good practices within the region and among regional bureaux and country teams in all phases of the CCA and the UNDAF should serve to advance a multisectoral and cross-cutting approach and promote higher-quality standards in these processes. Обмен техническим опытом, знаниями, опытом и передовыми методами работы в рамках региона и между региональными бюро и страновыми группами на всех этапах ОАС и РПООНПР должен послужить укреплению многосекторального и многоаспектного подхода и поощрению высококачественных стандартов, характеризующих этих процессы.
Although that approach may serve the objectives of providing certainty and transparency for both the debtor and creditors, the achievement of these objectives needs to be balanced against possible disadvantages. Хотя такой подход может послужить достижению целей обеспечения определенности и прозрачности как для должника, так и для кредиторов, эти соображения необходимо сбалансировать с учетом возможных недостатков.
An alternative approach would be for the insolvency representative to prepare that list, an approach that may serve to reduce the formalities associated with the process of verification of claims, but may add to expense and delay. Альтернативный подход мог бы состоять в возложении обязанностей по подготовке такого списка на управляющего в деле о несостоятельности, что может послужить сокращению формальностей, связанных с процессом проверки требований, однако в то же время может вызвать и дополнительные расходы, и задержки.
With a view to those objectives, the national dialogue begun on 7 April by Interim President Boniface Alexandre - which dialogue should be supported - should immediately serve to create an inclusive political scenario that will ultimately permit the governability of the country. С учетом этих целей национальный диалог, который был начат 7 апреля временным президентом Бонифасом Александром и который должен быть поддержан, должен немедленно послужить созданию всеобъемлющего политического сценария, который в конечном итоге обеспечит управляемость страны.
This leads me to conclude that today's debate and the activities of the Working Group may serve to redress the deficit in the quality of the attention dedicated to the African agenda by the Council, which stands to be improved. Это подводит меня к заключению, что сегодняшнее обсуждение и деятельность Рабочей группы могут послужить устранению дефицита качества внимания, уделяемого африканской повестке дня Совета, которую надо улучшить.
The Council deplores the illegal exploitation of those resources, especially because the sustainable development of those resources can serve to alleviate the humanitarian, economic and social consequences of conflict and put those countries on the path to long-term growth. Совет выражает сожаление в связи с незаконной эксплуатацией этих ресурсов, особенно потому, что устойчивое использование этих ресурсов может послужить цели облегчения гуманитарных, экономических и социальных последствий конфликта и помочь этим странам встать на путь долгосрочного роста.
We hope that the debate in New York may serve to kick off a more comprehensive and systematic debate on the overall disarmament architecture and on the extent to which it is suitable to meet present and future disarmament and non-proliferation challenges. Мы надеемся, что дебаты в Нью-Йорке могут послужить стимулом для более емких и систематических дебатов относительно общей разоруженческой архитектуры и той степени, в какой она подходит для преодоления нынешних и будущих вызовов в области разоружения и нераспространения.
And finally, that technical cooperation "can serve the purpose of increasing the capacity of developing countries to adapt and absorb appropriate inputs from developed countries" (paragraph 8). И, наконец, что техническое сотрудничество «может послужить цели укрепления возможностей развивающихся стран по адаптации и интегрированию соответствующего вклада из развитых стран» (пункт 8).