Английский - русский
Перевод слова Serve
Вариант перевода Послужить

Примеры в контексте "Serve - Послужить"

Примеры: Serve - Послужить
The commencement of operations of the International Criminal Court should serve to send notice to perpetrators of gross violations of human rights and humanitarian law everywhere that they can no longer act with impunity. Начало деятельности Международного уголовного суда должно послужить предупреждением для лиц, ответственных за грубые нарушения прав человека и норм гуманитарного права в любой точке мира, о том, что они не смогут безнаказанно действовать в дальнейшем.
It was not clear from the Commission's report what decision had been taken regarding those paragraphs; it would be unfortunate if they had not been maintained in their present form, since they could serve a useful purpose. Из доклада Комиссии остается неясным, какие решения были приняты относительно этих пунктов; если их не удастся сохранить в их нынешней форме, это может вызывать только сожаление, поскольку они могут послужить нужной цели.
This summit, we believe, must first and foremost serve to mobilize the necessary financial resources and assist the weakest nations - that is, those most exposed to the rapid spread of the illness. Мы полагаем, что эта встреча на высшем уровне должна прежде всего послужить мобилизации необходимых финансовых ресурсов и помочь самым слабым странам - то есть тем, кто более всего подвержен быстрому распространению заболевания.
It was pointed out by some participants that only the legally binding options could serve to guarantee the rights of the public to information, participation and access to justice. Ряд участников подчеркнули, что только обязательные в правовом отношении варианты могут послужить гарантией прав общественности на информацию, участие и доступ к правосудию.
In the current difficult situation, the Committee's actions and words should serve to bring the parties together and not to antagonize them further, thereby jeopardizing prospects for a real peace. В нынешней сложной ситуации действия и слова Комитета должны послужить сближению сторон, а не обострению вражды между ними, что поставило бы под угрозу перспективы достижения реального мира.
This may serve Germany's narrow self-interest, but it will create a very different Europe from the open society that fired people's imagination and propelled European integration for decades. Это может послужить узким интересам Германии, но это создаст Европу, сильно отличающуюся от открытого общества, которое вдохновляло воображение людей и двигало европейскую интеграцию на протяжении десятилетий.
Although that might only serve to highlight the diversity of international organizations and the differences between them and States, it would certainly help in identifying areas which required further analysis. Хотя это может послужить лишь для того, чтобы показать разнообразие международных организаций и различия между ними и государствами, такой подход, безусловно, поможет определить области, которые требуют дальнейшего анализа.
It must be recognized that, even in the absence of, and pending agreement on, a programme of work, the Conference can still engage in substantive discussions that could serve the overall purpose of international peace and security. Надо признать, что даже в отсутствие и до достижения согласия по программе работы Конференция все же может включаться в предметные дискуссии, которые могли бы послужить общей цели - международному миру и безопасности.
We must undertake, in order to preserve the credibility of the NPT, to implement its measures and to ensure that article VI is implemented in terms of reaching multilateral agreements and arrangements that would serve to rid our planet of nuclear weapons. Мы должны взять на себя обязательство в целях сохранения авторитета ДНЯО осуществить его меры и обеспечить, чтобы статьи положения VI были выполнены в том, что касается достижения многосторонних соглашений и договоренностей, которые могли бы послужить избавлению планеты от ядерного оружия.
There were many similarities between Indonesia's sustainable development policy and UNIDO's priorities. Those similarities would serve to strengthen cooperation between Indonesia and UNIDO. Между политикой Индонезии в области устойчивого развития и приоритетами ЮНИДО есть много общего, и это общее должно послужить укреплению сотрудничества между Индонезией и ЮНИДО.
Self-diagnosis and debates on the rules of procedure must give way to measures that make it possible to reanimate the Conference in short order or to seek alternatives that could fully serve the interests of the international community. Самоанализ и дебаты по поводу правил процедуры должны уступить место мерам, которые помогут незамедлительно реанимировать Конференцию или найти альтернативы, способные в полной мере послужить интересам международного сообщества.
The detainee is informed that any statement made may serve his or her defense but may also be used against the detainee. Задержанный должен быть проинформирован о том, что любое сделанное им заявление может как послужить в его или ее защиту, так и быть использовано против задержанного.
And we look to each agency to honestly assess its strengths and weaknesses, and to focus on how it can best serve the United Nations system and the membership as a whole. И мы также ожидаем от каждого учреждения, что оно проведет откровенный анализ своих достоинств и недостатков, сосредоточится на рассмотрении вопроса о том, как оно может наилучшим образом послужить системе Организации Объединенных Наций и всему ее членскому составу.
In addition to minimizing violence against women, such appeals to the communities' shared racial, national, cultural or religious identity can serve to rationalize non-interference by the State. Помимо принижения значимости насилия в отношении женщин, такая апелляция к расовой, национальной, культурной и религиозной самобытности общин может послужить основанием для легитимизации невмешательства со стороны государства.
This should serve to promote further steps within the system aimed at simplification in programming and contribute to the eventual development of a more streamlined and collaborative United Nations system development cooperation programme cycle. Это должно послужить стимулом для принятия в рамках системы дальнейших мер, направленных на упрощение процесса составления программ, и способствовать налаживанию со временем более упорядоченного и основанного на взаимодействии цикла программирования оказываемой системой Организации Объединенных Наций помощи в целях развития.
The articulation of a right not to be arbitrarily displaced should serve to raise awareness of the need to provide protection against unlawful displacement as well as provide a basis for action for its prevention. Работа над определением права не подвергаться произвольному перемещению должна способствовать более глубокому осознанию необходимости защиты от незаконного перемещения, а также послужить основой для принятия мер по его предупреждению.
The work of the International Criminal Court in this field must serve to encourage national legal systems to adopt much more vigorous measures in the fight against that scourge. Работа Международного уголовного суда в этой области должна послужить стимулом для того, чтобы в рамках национальных правовых систем предпринимались значительно более энергичные меры по борьбе с этим злом.
The strengthening and development of management and the internal potential of local self-government bodies and agricultural information services as well as the decentralization of the decision-making process could also serve the goals of stable development. Целям устойчивого развития также могло бы послужить укрепление и развитие управления и внутреннего потенциала местных органов самоуправления и служб сельскохозяйственной информации, а также децентрализация процесса принятия решений.
European Union activities such as the European Institute for Gender Equality, based in Lithuania, can serve to lead other regions. Проводимая Европейским союзом работа, в частности, работа по созданию Европейского института по вопросам гендерного равенства, который расположен в Литве, может послужить примером для других регионов.
The proposed profiles would primarily serve modellers and could be used as indirect input to the future work on improving chapters in the Guidebook with respect to PM. Предложенные профили, в первую очередь, предназначаются для моделирования и могли бы послужить косвенным вкладом в будущую работу по усовершенствованию отдельных глав Справочного руководства, касающихся твердых частиц.
I believe that the holding of credible governorate elections later this year, as mandated by recent legislation, could in the long run serve to underpin the legitimacy of democratic governance. Я считаю, что проведение пользующихся доверием выборов в мухафазах в конце этого года, как предусмотрено недавно принятым законодательством, могло бы в конечном итоге послужить основой для легитимного демократического правления.
You can be assured that your name will be recorded in the annals of modern history, because we are at a crucial moment when this body must express itself with equanimity and, above all, serve the interests of international peace and solidarity. Вы можете быть уверены в том, что Ваше имя будет занесено в анналы современной истории, ибо мы переживаем в ней тот решающий момент, когда этому органу надлежит проявить выдержку и, прежде всего, послужить интересам международного мира и солидарности.
Ms. Sabo (Canada) said that while she agreed in principle that a colloquium might serve a useful purpose, she was concerned that the Commission might be overburdening the secretariat. Г-жа Сабо (Канада) говорит, что, хотя она в принципе согласна с тем, что коллоквиум может послужить полезной цели, она обеспокоена тем, что Комиссия может создать для Секретариата сверхмерную нагрузку.
Although the above measures cannot replace concrete reductions in nuclear weapons, they can serve to increase trust among nuclear-weapon States and between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. Хотя вышеуказанные меры не могут заменить конкретных сокращений ядерного оружия, они могут послужить для расширения доверия среди государств, обладающих ядерным оружием, и между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием.
Proposals of this kind can also serve to foster a politico-diplomatic environment conducive to the negotiation of a multilateral agreement on PAROS which, to be effective, would require the support from key space-faring nations, and especially those with a space launch capability. Предложения такого рода могут и послужить для культивирования благоприятной политико-дипломатической среды в целях переговоров по многостороннему соглашению о ПГВКП, которое, чтобы быть эффективным, потребовало бы поддержки со стороны ключевых космических стран, и особенно тех, кто располагает космическим пусковым потенциалом.