Under this heading, the cases of Urenco and EURODIF may again serve to illustrate the related legal and institutional arrangements that need consideration. |
В этой области прецеденты Urenco и EURODIF вновь могут послужить в качестве иллюстрации соответствующих юридических и институциональных договоренностей, которые нуждаются в рассмотрении. |
Opening up to foreign direct investment and other non-debt capital flows may serve to boost economic growth without adverse side effects on macroeconomic volatility or a risk of crisis. |
Открытие для прямых иностранных инвестиций и других недолговых движений капитала может послужить повышению экономического роста без неблагоприятных побочных эффектов на макроэкономическую изменчивость или риск кризиса. |
I believe that these facts might serve to caution the Council against accepting every allegation as fact and heeding every call for an investigation. |
Я считаю, что эти факты могут послужить Совету предупреждением относительно того, что ему не следует принимать на веру любые голословные утверждения и прислушиваться к каждому призыву о проведении расследования. |
This list of topics and questions herein is neither exhaustive nor exclusive; it should merely serve the military experts as an aide-memoire on issues they may wish to address. |
Этот перечень тем и вопросов в нем не носит ни исчерпывающего, ни исключительного характера; он призван лишь послужить военным экспертам в качестве памятной записки по проблемам, которые они могут пожелать разобрать. |
Addressing the conditions conducive to the spread of terrorism that could possibly be exploited by terrorists can serve to complement the international community's efforts to counter terrorism. |
Полезным дополнением к усилиям международного сообщества в борьбе с терроризмом может послужить устранение тех благоприятствующих распространению терроризма условий, которые по возможности могли бы использоваться террористами. |
It can also serve the dual purpose of modestly expanding the Council, while also ensuring wider representation for regional, subregional and cross-regional groups. |
Оно также может послужить двоякой цели умеренного расширения Совета и в то же время обеспечить большую представленность региональных, субрегиональных и межрегиональных групп. |
It seems that... I cannot serve Genghis Khan in this life |
Похоже что я не смогу послужить Чингисхану в этой жизни |
This may serve to integrate literacy into a framework of open socio-political practices, and here it is important to ask whether the texts studied by the adult learners are appropriate for their lives or not. |
Это может послужить интеграции грамотности в структуру открытой социально-политической практики, и в связи с этим важно задаться вопросом о том, соответствуют ли используемые взрослыми учащимися учебные тексты их жизни или нет. |
He realised a successful war against the Danes would serve the same purpose as Cavour's entry into the Crimean War. |
Он осознал, что успешная война против Дании Могла бы послужить той же цели, что и крымская война Кавура. |
Chile indicated that approval of the initiative in the South Pacific Ocean could leverage implementation of the Agreement and serve to solve specific issues that had kept some States from ratifying the Agreement. |
Чили указало, что одобрение южнотихоокеанской инициативы может способствовать реализации Соглашения и послужить улаживанию конкретных проблем, удерживавших некоторые государства от ратификации Соглашения. |
In this way, an informed and calibrated response can serve prevention goals as well. |
Таким образом, сбалансированные меры реагирования, принимаемые на основе соответствующей информации, могут также послужить делу достижения целей предупреждения. |
The rail and road maps with the identified transport routes may serve policymakers and investors as inputs into their long-term planning and financing of transport infrastructure projects. |
Железнодорожные и автодорожные карты с нанесенными на них транспортными маршрутами могут послужить полезным ресурсом для представителей директивных органов и инвесторов при осуществлении долгосрочного планирования и финансирования проектов в области транспортной инфраструктуры. |
He also welcomed the forthcoming Special Session of the General Assembly which should serve to galvanize further international support. |
Кроме того, он с удовлетворением упомянул о предстоящей Специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая должна послужить делу дальнейшей мобилизации международной поддержки. |
And I pray that one day, I may serve you again. |
И я молю Господа о том, чтобы в один прекрасный день иметь возможность послужить вам снова. |
Forthcoming conferences and summits on population, women and social development should serve to expand these areas of consensus. |
Предстоящие конференции и встречи на высшем уровне по вопросам народонаселения, женщин и социального развития должны послужить делу расширения этих сфер консенсуса. |
These documents might also serve the discussion about further steps towards systematic mechanisms to monitor and promote the implementation of the Convention. |
Эти документы могут также послужить делу обсуждения дальнейших мер на пути создания организационных механизмов контроля и укрепления осуществления Конвенции. |
Schemes of developed countries in support of FDI and other forms of industrial cooperation may serve to a much greater extent to facilitate such relocations. |
Облегчению перемещения таких производств могли бы гораздо активнее послужить программы развитых стран в поддержку ПИИ и других форм промышленного сотрудничества. |
We believe that such a conference could serve to advance the progress made on migration issues during the International Conference on Population and Development. |
Мы считаем, что такая конференция могла бы послужить делу развития того прогресса, который был достигнут в отношении вопросов миграции в ходе Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Recourse to protectionist policies cannot be the solution to current global problems, but would merely serve to deepen the crisis. |
Использование рычагов протекционистской политики не может послужить решением нынешних глобальных проблем, а лишь приведет к углублению кризиса. |
This should serve to address more effectively the problems experienced by young people in society. |
Это должно послужить на благо более эффективного решения проблем, испытываемых в обществе молодыми людьми. |
This session should serve to promote peace, harmony and common development. |
Нынешняя сессия должна послужить делу укрепления мира, гармонии и всеобщего развития. |
A Financing for Development Committee as outlined above might serve the objectives of effectiveness and inclusion set out in the Doha Declaration. |
Комитет по финансированию развития, о котором говорилось выше, может послужить делу решения задач эффективности и обеспечения широкого охвата, поставленных в Дохинской декларации. |
The cluster could therefore serve to strengthen the United Nations response to the Aid for Trade initiative. |
Таким образом, тематическая группа может послужить делу активизации мероприятий Организации Объединенных Наций в ответ на инициативу "Помощь в интересах торговли". |
It could also serve to put non-staff legal representatives in a similar position of responsibility as staff members acting as legal representatives. |
Он также мог бы послужить тому, чтобы поставить юридических представителей, не являющихся сотрудниками, в аналогичное положение в плане ответственности, что и положение сотрудников, действующих в качестве юридических представителей. |
Although it is a matter requiring further study, the initiative is an interesting one and might serve to curb abuses by the firms. |
Хотя этот вопрос еще предстоит изучить, инициатива в этой области представляется интересной и могла бы послужить инструментом пресечения противозаконной деятельности агентств. |