Such changes would also serve to make resolutions adopted by this session of the General Assembly more in tune with the new realities in the Middle East. |
Такие изменения могут также послужить тому, чтобы резолюции, принятые на этой сессии Генеральной Ассамблеи, больше соответствовали новым реальностям на Ближнем Востоке. |
For example, in 1992, through Agenda 21, great enthusiasm and hope was placed on the ability of biotechnology to offer new opportunities for global partnerships and serve the needs of sustainable development. |
Например, в 1992 году с принятием Повестки дня на XXI век возможности биотехнологии были восприняты с энтузиазмом и на них возлагались большие надежды, поскольку биотехнология могла бы открыть новые пути для установления глобальных партнерских отношений и послужить делу удовлетворения потребностей в области устойчивого развития. |
At a minimum, such a survey could serve to increase awareness and create incentives for improving full implementation of the New York Convention. |
Проведение обзора, как минимум, может послужить целям привлечения внимания к соответствующим вопросам и создания стимулов к совершенствованию осуществления Нью - йоркской конвенции в полном объеме. |
Moreover, while the material collected by the Organization was not always admissible as evidence in legal proceedings, it could serve the purposes of prosecution by providing a full picture of the facts. |
Кроме того, несмотря на то что собранные Организацией материалы не всегда приемлемы в качестве доказательств в судебном разбирательстве, они могут послужить основанием для судебного преследования, так как дают полную фактическую картину происшествия. |
With these principles as its guide, the United Nations can serve the women of the world; indeed, it can serve the world. |
Руководствуясь этими принципами, Организация Объединенных Наций может помочь женщинам мира, более того, она может послужить всему миру. |
Human rights can serve to provide additional guidance in the understanding of personal values and a criterion for a life in common based on liberty, justice, solidarity and peace. |
Права человека могут послужить дополнительным ориентиром для выбора личных ценностей и критерием, определяющим поведение в рамках жизни в обществе, основанной на принципах свободы, справедливости, солидарности и мира. |
We believe that this experience should serve to strengthen the spirit of cooperation, partnership and joint efforts in disaster prevention and relief operations based on human solidarity and common purpose. |
Считаем, что этот урок должен послужить укреплению духа сотрудничества, партнерства и совместных действий в проведении операций по предотвращению последствий стихийных бедствий и оказанию чрезвычайной помощи на основе людской солидарности и общих целей. |
These senseless deaths must not be taken as inspiration for revenge, however, but must serve to reaffirm our belief that only by silencing our weapons can we create a better future for our people. |
Однако нельзя допускать того, чтобы эта бессмысленная гибель людей стала вдохновляющим поводом для мести; она должна послужить укреплению нашей веры в то, что лучшее будущее для наших народов можно обеспечить, лишь заглушив наше оружие. |
As we have said before, a review mechanism that allows the membership to revisit the arrangement after 10 or 15 years to see how it is working can serve to develop confidence among those who are still hesitant. |
Как мы отмечали ранее, механизм обзора, который позволит государствам членам проводить пересмотр структуры после 10 или 15 лет для анализа его эффективности, может послужить цели повышения доверия у тех, кто продолжает проявлять колебания. |
In this context, we believe that all countries should participate as we elaborate a legally binding instrument, and we call for innovative approaches that might serve to strengthen the verification regime in a legitimate way. |
В этом контексте мы полагаем, что все страны должны участвовать в разработке юридически обязательного документа, и мы призываем к новаторским подходам, которые могли бы послужить укреплению режима проверки в соответствии с правовыми нормами. |
We therefore believe that careful analysis of past experiences and a new approach might serve to achieve the objective that the Council has set for itself in the establishment of arms embargoes. |
Поэтому мы считаем, что тщательный анализ опыта прошлого и новый подход могли бы послужить достижению той цели, которую Совет ставит перед собой при установлении эмбарго на поставки оружия. |
It may even serve to strengthen trust in the true independence of judges, who are badly needed as an instance of last resort, when the rights of individuals is at risk - and hence the very rule of law itself. |
Это может даже послужить для того, чтобы укрепить доверие настоящей независимости судей, которые ужасно необходимы как инстанция последней надежды, когда права людей в опасности - и, следовательно, как сама власть закона. |
They could also serve to increase the EU's lending capacity beyond the current mandates of the European Investment Bank and the European Bank for Reconstruction and Development. |
Они могли бы также послужить для того, чтобы увеличить кредитоспособность ЕС за пределами текущих мандатов Европейского Инвестиционного Банка и Европейского Банка Реконструкции и Развития. |
We must, nevertheless, continue our efforts, with transparency, in a spirit of consensus, and above all with the will to achieve a realistic reform of the Council that can best serve our common interests. |
Тем не менее, мы должны продолжать наши усилия в обстановке транспарентности, в духе консенсуса и, прежде всего, стремясь к достижению реалистичной реформы Совета, так, чтобы она могла наилучшим образом послужить нашим общим интересам. |
The documents adopted yesterday without a vote provide the political, legal and institutional framework for what could be an enduring system of security that could serve us far into the future. |
Принятые вчера без голосования документы обеспечивают политические, правовые и организационные рамки для того, что, возможно, станет прочной системой безопасности, которая может послужить нам в отдаленном будущем. |
This is an interesting compromise, and it might be worth considering if this kind of solution might also better serve certain United Nations organs as well. |
Это интересный компромисс, и, вероятно, он заслуживает рассмотрения, если подобного рода решение способно лучшим образом послужить также и некоторым другим органам Организации Объединенных Наций. |
My delegation therefore urges a patient, detailed and careful review that will result in solutions that will serve the international community for many years to come. |
Поэтому моя делегация призывает к терпеливому проведению подробного и тщательного обзора, итогом которого стали бы решения, способные послужить международному сообществу на протяжении многих предстоящих лет. |
Recent events had demonstrated the need for the United Nations to develop the capacity to react rapidly to situations of heightened tension where such a response could serve to prevent hostilities and secure peace. |
События недавнего времени продемонстрировали необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций обладала потенциалом быстрого реагирования на ситуации повышенной напряженности, в которых такие ответные меры могут послужить предотвращению боевых действий и обеспечению мира. |
This fourth open debate should serve to recall Graça Machel's plea to humankind to respect childhood as inviolate and to consider children as zones of peace. |
Эти четвертые открытые прения должны послужить напоминанием об обращенном к человечеству воззвании Грасы Машел уважать детство как неприкосновенное достояние и считать детей «зонами мира». |
Those specific steps should serve to galvanize action by the parties in particular and the international community in general towards a lasting solution that brings peace to the region as a whole. |
Эти конкретные меры должны послужить стимулом к дальнейшим действиям как, в частности, самих сторон, так и международного сообщества в целом ради нахождения такого решения, на основе которого во всем регионе будет установлен мир. |
This should serve a starting point so that the Council can play its coordinating role in development without putting it at odds with the guiding role played by the General Assembly in conflict prevention. |
Это могло бы послужить исходной точкой для усилий по обеспечению условий, в которых Совет мог бы играть свою координирующую роль в развитии, не вступая в противоречие с той руководящей ролью, которую Генеральная Ассамблея играет в предотвращении конфликтов. |
But if nothing else, Tell Me a Story's got a wicked bite that might serve it well when trying to grab curious viewers on a streaming platform that doesn't quite have anything else like it. |
Но если Ничего другого, у «Расскажи мне сказку» есть злой укус, который может хорошо послужить ему при попытке привлечь любопытных зрителей на потоковой платформе, у которой совсем нет ничего подобного». |
Here, the Conference on Security and Cooperation in Europe can serve, if not as a universal model, at least as a source of inspiration. |
Так, Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе могло бы послужить в этом контексте если не универсальной моделью, то, по меньшей мере, источником вдохновения. |
The very interdependence of our peoples, nations and regions that leads us to assemble here as the United Nations should serve to underscore the unique role and potential of this Organization, the sole such universal body of global outreach. |
Сама взаимозависимость наших народов, наций и регионов, которая побуждает нас собираться здесь в качестве Объединенных Наций, должна послужить стимулом для уделения особого внимания уникальной роли и потенциалу этой Организации, единственной универсальной организации глобального охвата. |
ACC discussions on drug abuse control should also do much to improve coordination in this important area, and serve to prepare for a productive consideration of this issue at the forthcoming substantive session of the Economic and Social Council. |
Состоявшиеся в АКК обсуждения вопроса о борьбе со злоупотреблением наркотиками также должны способствовать существенному повышению уровня координации усилий в этой важной области и послужить основой для проведения конструктивного рассмотрения этого вопроса на предстоящей основной сессии Экономического и Социального Совета. |