| The current trend is counterproductive and can neither serve the objectives of peace nor contribute to its realization. | Нынешняя тенденция контрпродуктивна и не способна ни послужить целям мира, ни способствовать их достижению. |
| The bracketed text in article 17, paragraph 2, could serve that purpose; the brackets should be removed. | Для этой цели мог бы послужить текст пункта 2 указанной статьи, в котором необходимо снять скобки. |
| The outcome of those various discussions should serve the Council as a reference in approaching the issues it takes up. | Результаты этих различных дискуссий должны послужить Совету рамками для анализа рассматриваемых им вопросов. |
| We hope they will serve to clarify our positions and to promote common understanding. | И мы надеемся, что они могут послужить для разъяснения наших позиций и поощрения общего понимания. |
| The proposal by Germany for a Multilateral Enrichment Sanctuary Project also provides a model which can serve this purpose. | Примером, отвечающим этим целям, может также послужить предложение Германии о создании особой зоны для обогащения. |
| The Council also noted with interest the new areas of activities proposed by the Committee that could serve to consolidate ongoing initiatives. | Совет также с интересом отметил новые области мероприятий, предложенные Комитетом, которые могли бы послужить для консолидации текущих инициатив. |
| On the one hand, this law could serve to cause remorse for the perpetrator and prevented acts of domestic violence. | С одной стороны, данный закон может послужить причиной возникновения угрызений совести у его нарушителя и предотвратить случаи бытового насилия. |
| The experience of the Kimberley Process may serve us as a good guide in addressing this matter. | Опыт Кимберлийского процесса может послужить нам надежным руководством в решении этой проблемы. |
| On the other hand, cross-country comparisons can serve to better appreciate the importance of framework conditions and establish causal relations between instruments and outcomes. | С другой стороны, межстрановые сопоставления могут послужить более глубокому осмыслению значения рамочных условий и установлению причинно-следственных связей между инструментами и результатами. |
| During the interactive debate, several delegates said that the Mid-term Review should serve to strengthen UNCTAD and make it more dynamic. | В ходе интерактивной дискуссии несколько делегатов отметили, что среднесрочный обзор должен послужить укреплению ЮНКТАД и сделать ее более динамичной. |
| Unfortunately, these procedures are lengthy and require material and financial resources, which may serve to explain the delays noted. | К сожалению, эти процедуры являются длительными и требуют материальных и финансовых ресурсов, что может послужить объяснением отмеченных задержек. |
| And he may serve you for many more if the Pah-wraiths find him worthy. | И он может послужить вам еще дольше, если призраки Па сочтут его достойным. |
| It should furthermore serve to enhance the monitoring function of the operational activities segment and its ensuing resolution, in particular by enabling Member States to participate in informed discussions. | Кроме того, данный доклад должен послужить цели усиления функции контроля оперативной деятельности и последующей резолюции, в частности посредством предоставления государствам-членам возможности принять участие в информированных дискуссиях. |
| Work under the Strategic Approach needed to be coordinated with relevant partners and such a move could serve to complement the actions of other relevant intergovernmental organizations such as the Basel Convention. | Работа в рамках Стратегического подхода должна координироваться с соответствующими партнерами, и такое изменение может послужить в качестве дополнения к действиям других соответствующих межправительственных организаций, таких как Базельская конвенция. |
| Now, tell me, how would you like to really serve your country? | Скажите мне вы не хотите по-настоящему послужить своей стране? |
| And when the time is right, you will be given a position fit for your talents so that you can serve your family and protect our legacy. | Когда придет время, ты займешь должность, соответствующую твоим талантам, сможешь послужить семье и защитить наше наследие. |
| By establishing a procedure for reporting on nuclear issues and policies, the CD could serve an an important forum for discussion and exchange of information. | Установив процедуру отчетности по ядерным проблемам и политическим установкам, КР могла бы послужить в качестве важного форума для дискуссий и обмена информацией. |
| It should also serve to warn them that they cannot take consolation in the possibility of our failure to cooperate with or render assistance to the Tribunal. | Это также должно послужить им предупреждением о том, что они не могут рассчитывать на то, что мы не будем сотрудничать с Трибуналом или оказывать ему поддержку. |
| The business community in many developing countries does not possess a sufficiently clear idea as to how the multilateral trading system can serve its interests. | Деловые круги во многих развивающихся странах не имеют достаточно ясного представления о том, каким образом система многосторонней торговли может послужить их интересам. |
| The composition and terms of reference of the commissions are described in this report and could serve to inspire similar action in other developing countries. | Информация о составе и круге ведения этих комиссий содержится в настоящем докладе и может послужить примером для осуществления аналогичных действий в других развивающихся странах. |
| From the viewpoint of codification and progressive development of international law, work by the Commission on the international legal consequences of violations of human rights could serve a useful purpose. | С точки зрения кодификации и прогрессивного развития международного права работа Комиссии по теме международно-правовых последствий нарушений прав человека могла бы послужить полезной цели. |
| The European Union also believed that the support of the world of business could usefully serve development and the values upheld by the United Nations. | Европейский союз также уверен что партнерство с деловыми кругами может послужить внедрению ценностей, которые отстаивает Организация Объединенных Наций. |
| It seems to me that we have already found a common ground of understanding which could serve us a starting point for the upcoming informal consultations. | Мне кажется, что мы уже добились взаимопонимания, которое могло бы послужить исходной точкой для наших предстоящих неофициальных консультаций. |
| The devastating attacks of 11 September must serve to alert the international community to the unforeseeable consequences that an attack with weapons of mass destruction would have. | Разрушительные нападения 11 сентября должны послужить международному сообществу предупреждением относительно непредсказуемых последствий, к которым может привести нападение с применением оружия массового уничтожения. |
| Prompt action based on proper analysis of early warning signals could serve us better than containing an already existing conflict and also save us from spending much-needed resources on peacekeeping operations. | Оперативные действия, основанные на надлежащем анализе ранних сигналов, могли бы послужить нам лучше, чем сдерживание уже начавшегося конфликта, и могли бы также избавить нас от расходования столь необходимых средств на операции по поддержанию мира. |