After visiting Iceland he proposed a series of short and simple airports in Finnmark which could serve the airline's air ambulance service. |
После посещения Исландии он предложил серию коротких и простых аэропортов в Финнмарке, которые могли бы обслуживать службу авиационной скорой помощи. |
Building on the competence accumulated, UNITAR can better serve the Organization and its Member States. |
Опираясь на накопленный опыт, ЮНИТАР может лучше обслуживать интересы Организации и ее государств-членов. |
How would the panel or other similar bodies serve subregional and national policy bodies? |
Как эта группа или другие аналогичные органы будут обслуживать организации, занимающиеся выработкой политики на субрегиональном и национальном уровнях? |
These stations will serve more information management needs of national and regional environment authorities and UNEP headquarters and regional offices. |
Эти станции будут обслуживать национальные и региональные органы по охране окружающей среды, обеспечивая более широкие потребности в информационном обеспечении их руководящих органов и штаб-квартиры ЮНЕП и региональных учреждений. |
The objective of this enhanced structure is to strengthen the Mission's ability to address priority areas and better serve the current political agenda. |
Наращивание этой организационной структуры призвано укрепить способность Миссии вести работу в приоритетных областях и эффективнее обслуживать выполнение текущей программы политической работы. |
This paper will describe the steps the U.S. Bureau of Labor Statistics is taking to analyze and build a unified publications system that will serve all program areas and output channels. |
В настоящем документе будут описаны меры, принимаемые Бюро статистики труда США для анализа и создания унифицированной системы публикаций, которая сможет обслуживать все программные области и каналы публикации данных. |
In practice, this means that an HTTPS server can only serve one domain (or small group of domains) per IP address for secured and efficient browsing. |
На практике это означает, что сервер HTTPS может обслуживать только один домен (или небольшую группу доменов) на одном IP-адресе для безопасного и эффективного просмотра. |
Jean-Marie SCHELERET - In principle, an interdepartmental committee under the chairmanship of the Prime Ministry, should promote better consideration of the spirit and provisions of the 2005 Act, and consequently, better serve people with disabilities. |
Жан-Мари SCHELERET - В принципе, межведомственная комиссия под председательством премьер-министра, должно способствовать повышению эффективности рассмотрения духом и положениями Закона 2005, а следовательно, лучше обслуживать людей с ограниченными возможностями. |
The district was established to better serve the residents of the territories and to facilitate police operations in view of the additional police responsibilities under the accord. |
Этот участок был учрежден для того, чтобы можно было лучше обслуживать жителей территорий и содействовать операциям полиции с учетом того, что в рамках этого соглашения предусматривается возложить на полицию дополнительные обязанности. |
This has improved the Office's ability to tap into the latest developments in space science, technology and applications, and will also allow us to better serve the Committee and Member States. |
Это повысило возможности Управления в плане получения информации о последних достижениях в космической науке, технике и в области их применения и также позволит нам лучше обслуживать Комитет и государства-члены. |
Every field office should serve more than one country in the region; that requirement, for which a technical evaluation by the Secretariat and no political decision was necessary, should be met as soon as possible. |
Каждое отделение на местах должно обслуживать более чем одну страну конкретного региона; дан-ное требование, для которого не требуются техни-ческая оценка Секретариата и политическое реше-ние, должно быть выполнено в самое ближайшее время. |
As well as a terminus at St Pancras the railway will serve new intermediate stations for domestic and international passengers at Stratford in east London and Ebbsfleet, north Kent. |
Так же как и конечная железнодорожная станция в Сент-Панкрасе, эта железнодорожная линия будет обслуживать новые промежуточные станции для внутренних и международных пассажирских перевозок в Стратфорде, восточная часть Лондона, и Эббсфлите, северный Кент. |
UNDAF is a dynamic and operational planning tool which enables the United Nations system to better serve the Government of Mozambique by enhancing inter-agency coordination thereby facilitating collaborative efforts with government, donor and non-governmental organization partners. |
РПООНПР является динамичным и практичным механизмом планирования, который позволяет системе Организации Объединенных Наций лучше обслуживать правительство Мозамбика путем укрепления межучрежденческой координации, тем самым облегчая совместные усилия правительства, доноров и партнеров из числа неправительственных организаций. |
create, at national level, the necessary institutional, legal and administrative conditions and infrastructure allowing road transport to efficiently serve their national economies and trade exchange, |
создать на национальном уровне необходимые институциональные, правовые и административные условия и объекты инфраструктуры, позволяющие автомобильному транспорту эффективно обслуживать их национальную экономику и товарообмен, |
We must not lose sight of our ultimate purpose, which is to better serve those dedicated men and women charged with the daunting challenge of securing a fragile peace in war-torn countries. |
Мы не должны забывать о нашей высшей цели - лучше обслуживать самоотверженных мужчин и женщин, на чьих плечах лежит сложнейшая задача обеспечивать хрупкий мир в странах, переживших войну. |
It was her view, therefore, that the post of regional human rights commissioner could more usefully serve the treaty body and should be a liaison between national institutions and ombudsmen. |
Поэтому она считает, что региональный комиссар по правам человека мог бы с большей пользой обслуживать договорный орган и обеспечивать связь между национальными учреждениями и омбудсменами. |
Capacity building for individual Trade Points that would enable them to better serve their clients and increase their financial self-sustainability; and |
а) укрепление потенциала самих центров по вопросам торговли, с тем чтобы они могли лучше обслуживать своих клиентов и повысить свою финансовую самостоятельность; и |
My hope is that these reforms will help the Secretariat to focus its work, while also enabling us to better serve the General Assembly, the principal policy-making organ of the United Nations. |
Я надеюсь, что эти реформы помогут Секретариату сосредоточиться на своей работе и в то же время позволят нам лучше обслуживать Генеральную Ассамблею, главный директивный орган Организации Объединенных Наций. |
The facility will serve the whole continent and link with subregional initiatives such as the SADC land facility, while encouraging the development of similar subregional and national initiatives. |
Этот орган будет обслуживать весь континент и поддерживать связи с субрегиональными инициативами, например с земельным органом САДК, поощряя при этом разработку аналогичных субрегиональных и национальных инициатив. |
Building on the security provided by the military, the formed police units will be deployed on a phased basis to Nyala, El Fasher and El Geneina, locations that can serve 50 per cent of the internally displaced persons camps. |
После того как военные силы стабилизируют положение в области безопасности, сформированные полицейские подразделения будут поэтапно развернуты в Ньяле, Эль-Фашире и Эль-Генейне, местах дислокации, которые могут обслуживать 50 процентов лагерей для перемещенных внутри страны лиц. |
The Special Representative of the Secretary-General, as well as several Board members, highlighted the importance of illustrating how GAINS would serve the different stakeholders, in particular grass-roots women. |
Специальный представитель Генерального секретаря, а также несколько членов Совета подчеркнули важное значение демонстрации того, как ГАИНС будет обслуживать различных участников деятельности, особенно работающих на низовом уровне женщин. |
The detailed curriculum is only one part of a larger exercise to create a benchmark for the qualifications of professional accountants which if followed would enable them to better function in and to better serve the global economy. |
Подготовка этой подробной учебной программы является лишь одним из направлений более широких усилий по установлению квалификационных критериев для профессиональных бухгалтеров, выполнение которых позволит им более эффективно и качественно обслуживать глобальную экономику. |
He also stated, in paragraph 13, that the aim of the organizational structure of UN Women was to create an entity that would effectively serve its stakeholders, characterized by consistency, coordination and coherence between the normative and operational aspects of its work. |
В пункте 13 он также заявляет, что цель организационной структуры «ООН-женщины» заключается в создании такой Структуры, которая будет эффективно обслуживать заинтересованные стороны в духе согласованности, координации и последовательности между нормативными и оперативными аспектами ее работы. |
Churches should serve people of any creed, make joint liturgies and a pray, to not divide people on faiths, and to unite them. |
Церкви должны будут обслуживать людей любого вероисповедания, совершать совместные литургии и молитвы, не разделять людей по конфессиям, а объединять их. |
When adequate facilities and services do not exist, or when they fail to deliver adequately, all the members of the group that they should serve are affected by such shortcomings. |
В отсутствие адекватных заведений и услуг или в случае их ненадлежащего функционирования такие недостатки сказываются на всех членах группы, которую они призваны обслуживать. |