Английский - русский
Перевод слова Separation
Вариант перевода Отделение

Примеры в контексте "Separation - Отделение"

Примеры: Separation - Отделение
With the separation of Southern Sudan from the North expected to occur in July, delegations welcomed UNHCR's work on citizenship issues and called for an agreement on citizenship and residency which would prevent statelessness. Учитывая, что в июле ожидается отделение Южного Судана от Северного, делегации приветствовали деятельность УВКБ по проблемам гражданства и призвали заключить соглашение по вопросам гражданства и жительства, которое позволит избежать безгражданства.
While Somaliland has declared an intention to secede, the rest of Somalia including some regions in Somaliland and Puntland do not consent to the separation but support the unity, integrity and sovereignty of Somalia. Сомалиленд объявил о своем стремлении отделиться, однако остальная часть Сомали, включая некоторые районы Сомалиленда и Пунтленда, не согласна на отделение и выступает за единство, целостность и суверенитет Сомали.
A week before the referendum, however, the Government pledged to respect the outcome of the referendum and to continue to contribute to the development of southern Sudan as a new nation if it opted for separation. Однако за неделю до проведения референдума правительство взяло на себя обязательство уважать результаты референдума и по-прежнему способствовать развитию южной части Судана в качестве нового государства в случае, если она выберет отделение.
For the sake of consistency, the terms "separation" or "annexation" could be used instead, as in draft article 24 ("[w]hen part or parts of the territory of a State separate..."). Для обеспечения последовательности вместо него можно использовать термины «отделение» или «присоединение», как в проекте статьи 24 («[к]огда часть или части территории государства отделяются...»).
Setting aside criminal responsibility would not, in principle, affect civil responsibility, but he doubted whether the theory of separation would work in practice, since criminal proceedings were usually the most effective way of getting at the truth. Отделение уголовной ответственности в принципе не повлияет на гражданскую ответственность, однако он сомневается в том, сработает ли теория такого разделения на практике, поскольку уголовное судопроизводство обычно является наиболее эффективным способом, для того чтобы узнать правду.
The Chairperson said that the separation of the statement of independence from the statement of availability was explained by the reference in draft article 11 of the Rules to a statement of independence. Председатель говорит, что отделение заявления о независимости от заявления о готовности объясняется ссылкой в проекте статьи 11 Регламента на заявление о независимости.
Also, the separation of juvenile offenders can best be ensured by giving responsibility for those under 18 to the ministry of social welfare, education or justice, through a specialized department. Кроме того, отделение несовершеннолетних правонарушителей от общей массы правонарушителей лучше всего можно обеспечивать, возложив ответственность за лиц младше 18 лет на специализированный департамент министерства социального обеспечения, образования или юстиции.
In connection with the sources of the obligation to extradite or prosecute, one member criticized the separation, in the preliminary report, of the section devoted to international custom and general principles of law from the other one concerning national legislation and practice of States. В связи с вопросом об источниках обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование один из членов подверг критике отделение в предварительном докладе раздела, посвященного международному обычаю и общим принципам права, от другого раздела, касающегося национального законодательства и практики государств.
Refugee populations must not be left at the mercy of armed groups, meaning that the separation of civilians from armed groups in refugee camps must be a cardinal principle of UNHCR action. Оставлять беженцев на милость членов вооруженных групп недопустимо, другими словами, отделение в лагерях беженцев гражданских лиц от членов таких групп должно быть главным принципом работы УВКБ.
During President Al-Bashir's visit to Juba and Rumbek on 14 February, he affirmed the right of the people of southern Sudan to vote in the referendum in 2011 and said that he would prefer separation over war. В ходе поездки президента аль-Башира в Джубу и Румбек 14 февраля он подтвердил право народа Южного Судана голосовать на референдуме в 2011 году и заявил, что войне он предпочел бы отделение.
UNMIK Management should ensure that adequate separation exists between the executive function of the regulatory bodies and their governing boards; the former discharging the executive functions and the latter being responsible for strategic decisions and policy. Руководству МООНК следует обеспечить надлежащее отделение исполнительной функции регулятивных органов от их руководящих советов: первые осуществляют исполнительные функции, а вторые отвечают за стратегические решения и политику.
This separation, most obvious when children have been removed from home and placed in residential schools, also occurs when all or most of the teachers come from the dominant group and do not speak the indigenous language. Это отделение, наиболее очевидным образом проявляющееся тогда, когда детей забирают из дома и направляют в школы-интернаты, также имеет место в тех случаях, когда все или большинство учителей по своему происхождению относятся к доминирующей группе и не разговаривают на языке коренного населения.
In April 2005, in a letter addressed to the United States Department of the Interior, residents of St. Croix calling for that island's separation from the Territory demanded that the Department investigate the Territory's finances. В апреле 2005 года в письме, адресованном министерству внутренних дел Соединенных Штатов, жители Санта-Круса, выступающие за отделение этого острова от территории, потребовали от министерства провести расследование в связи с состоянием финансов территории.
The reports of States parties should indicate how the separation of accused persons from convicted persons is effected and explain how the treatment of accused persons differs from that of convicted persons . В докладах государств-участников следует указывать, каким образом осуществляется отделение обвиняемых от осужденных, и уточнять, в чем состоит отличие режима для обвиняемых от режима для осужденных 7.
The two were later married because the families and friends wished to remember them as a happy couple, to marry the families together, and because in African culture death is instead thought of as a separation of body and soul. Позже они были женаты, поскольку семьи и друзья пожелали, чтобы они запомнились как счастливая пара, чтобы семьи породнились, и поскольку в африканской культуре смерть воспринимается как отделение души от тела.
They did not exhibit distress on separation, and either ignored the caregiver on their return (A1 subtype) or showed some tendency to approach together with some tendency to ignore or turn away from the caregiver (A2 subtype). Они не реагируют горем на отделение, и либо игнорируют значимого взрослого по возвращении (подтип А1), либо демонстрируют некоторые тенденции подходить ближе одновременно с другими тенденциями игнорировать или отворачиваться от значимого взрослого (подтип А2).
(b) Redefinition of ownership, execution (management of projects) and their separation from implementation (procurement of inputs and their conversion to project outputs); Ь) новое определение концепций владения и исполнения (управления проектами) и их отделение от концепции осуществления (закупка вводимых ресурсов и осуществление на их основе проектных мероприятий);
(b) The separation of UNV from the organizations of the United Nations system and permanent missions to the United Nations at Geneva will have implications for UNV, particularly in the area of personnel and the continuity of operations. Ь) отделение ДООН от организаций системы Организации Объединенных Наций и постоянных представительств при Организации Объединенных Наций в Женеве будет иметь для ДООН определенные последствия, в частности в кадровом плане и с точки зрения непрерывности операций.
These include amnesty for the 16 individuals who began the war of separation in 1994 and all of those who took part in that war, as well as invitations for them to return to the country and to take part in its reconstruction. К их числу относятся амнистия, объявленная в отношении 16 лиц, которые начали войну за отделение в 1994 году и все из которых принимали участие в этой войне, а также направленные им приглашения вернуться в страну и принять участие в ее реконструкции.
Simply stated, the predecessor State may not use separation of part of its territory as a justification for withdrawing its nationality from persons having their habitual residence either in its territory or in a third State. Проще говоря, государство-предшественник не может использовать отделение части его территории в качестве оправдания для лишения его гражданства лиц, обычно проживающих либо на его территории, либо в третьем государстве.
In order to avoid any clash between the 340 children formerly associated with FNL and the 69 children in the Gitega Demobilization Centre, the separation of the children associated with the alleged FNL dissidents was delayed. Во избежание каких-либо столкновений между 340 детьми, которые были ранее связаны с НОС, и 69 детьми, выявленными в центре по демобилизации в Гитеге, отделение детей, связанных с предположительно отколовшейся от НОС группировкой, было также отложено.
The Act on the Legal Status of Religious Communities (Official Gazette 15/76, 42/86 and 22/91) derives from the Constitution, which guarantees equal rights of freedom of religion and religious communities and separation of the Church and State. Закон о правовом статусе религиозных общин ("Служебный вестник", 15/76, 42/86 и 22/91) был принят на основе Конституции, которая гарантирует свободу вероисповедания и равные права религиозных общин и предусматривает отделение церкви от государства.
Institute on Religion and Public Policy (IRPP) reported that the Constitution provides for the freedom of religion in public and private life, the separation of church and State and the equal treatment of all religions under the law. Институт религии и общественной политики (ИРОП) сообщил, что Конституция предусматривает свободу религии в общественной и частной жизни, отделение церкви от государства и равенство всех религий перед законом.
"Tread separation" means the pulling away of the tread from the carcass; 2.38 "отслоение протектора" означает отделение протектора от каркаса;
2.52. "Sidewall separation" means the parting of the rubber compound from the cord material in the sidewall; 2.52 "Отслоение боковины" означает отделение резинового компонента от материала корда на боковине.