Английский - русский
Перевод слова Separation
Вариант перевода Отделение

Примеры в контексте "Separation - Отделение"

Примеры: Separation - Отделение
We believe that the United Nations should not become a place to endorse the separation of a part of the territory of one of its sovereign Member States. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций не должна становиться местом, где утверждалось бы отделение части территории одного из ее суверенных государств-членов.
They insist that there must be openness in everything, transparency, separation of the private from the public sectors, non-discrimination between ethnic groups, and no discrimination against foreigners in favour of nationals. Они настаивают, что во всем должны быть гласность, транспарентность, отделение частного сектора от государственного, отсутствие ущемления прав этнических групп и прав иностранцев ради выгод для собственных граждан.
The second principle was that each type of change in regard to the predecessor State, such as unification, dissolution or separation, must be regarded separately in legal terms so as to reflect the facts of each case. Второй принцип состоит в том, что любое изменение в отношении государства-предшественника, будь то объединение, распад или отделение, необходимо рассматривать с юридической точки зрения раздельно, чтобы отражать особенности каждого случая.
As the dissolution or separation of States often occurred in turbulent circumstances, the issue of nationality between States concerned had to be solved at a later time or unilaterally. Распад или отделение государств нередко происходит при бурных обстоятельствах, и вопрос о гражданстве затрагиваемым государствам приходится поэтому решать на более позднем этапе или в одностороннем порядке.
The aim of the separation must be transparency and distinction between the management of the organization as an undertaking and its activity as a provider of a public service. Такое отделение должно быть направлено на обеспечение "транспарентности и на проведение различия между руководством организации", выполняющим роль "предпринимателя", и ее деятельностью, направленной на обслуживание населения.
The separation of the child from his family may lead to risks of violence towards other children who have not been so separated or have been born after them. Отделение ребенка от его семьи может породить опасность насилия в отношении детей, которые не были отделены от семьи или родились позднее.
Basel Convention: UNEP Convention of 22 March 1989 on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal, which came into force in 1992. Dismantling: separation of components or constituents in such a way that recycling, refurbishment or reuse is possible. Базельская конвенция: Конвенция ЮНЕП от 22 марта 1989 года о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением, вступившая в силу в 1992 году. Разборка: отделение компонентов или составляющих, обеспечивающее возможность рециркуляции, восстановления или повторного использования.
Therefore, I wish to emphasize once again that if the international community is not in agreement on the solution of a certain problem, it is difficult to tackle such important issues as that of the separation of civilians from combatants. В этой связи я хочу вновь подчеркнуть, что если международное сообщество не договорится относительно урегулирования определенной проблемы, то такие важные вопросы, как отделение гражданских лиц от комбатантов, будет решать очень трудно.
The report before us contains a number of suggestions for improving response to such issues as access to vulnerable populations, separation of civilians and armed elements, and rule of law, justice and reconciliation. В рассматриваемом нами докладе содержится ряд предложений по улучшению реагирования на такие вопросы, как доступ к уязвимому населению, отделение гражданских лиц от вооруженных элементов, а также правопорядок, правосудие и примирение.
The program's portfolio covers the entire carbon sequestration 'life cycle' of capture, separation, transportation, and storage or reuse, as well as research needs for the two other major energy related greenhouse gases of concern, CH4 and nitrous oxides. Эта программа охватывает полный "жизненный цикл" связывания углерода, в том числе улавливание, отделение, транспортировку и хранение, а также исследование двух основных образующихся в энергетике парниковых газов, СН4 и оксидов азота.
A project featuring the separation of production from distribution in the case of subsidized bread, with the bread being distributed directly to households in return for a nominal monthly contribution. Проект, предусматривающий отделение производства продукции от ее распределения применительно к субсидируемому хлебу, с внедрением системы прямого распределения хлеба среди домохозяйств в обмен на символический ежемесячный взнос.
Percentage of parties that require the separation of hazardous wastes from other waste streams. процентная доля Сторон, которые требуют осуществлять отделение опасных отходов от других потоков отходов.
The separation leading to the establishment of the independent State of South Sudan does not mean a definitive divorce, in particular as we live in an era of globalization and State alliances and groupings that transcend political boundaries and traditional frameworks. Отделение, которое привело к созданию независимого Государства Южный Судан, не означает окончательного разъединения, в частности потому, что мы живем в эпоху глобализации и союзов и сообществ государств, которые выходят за политические границы и традиционные рамки.
In this context, it is important to recall that secularism is not merely the separation of politics and religion, but also an opportunity for interaction between groups. В данном контексте важно напомнить, что секуляризация - не просто отделение политики от религии, это еще и обеспечение возможностей для взаимодействия между различными группами.
OHCHR-Colombia welcomes measures taken by the Supreme Court that have improved due process, such as the explicit separation of roles within the Court between the investigative and prosecutorial function and adjudication. Отделение УВКПЧ в Колумбии приветствует принятые Верховным судом меры, улучшившие отправление правосудия, такие как четкое разделение в Верховном суде функций следствия, обвинения и вынесения судебного решения.
Although the separation of the South had proceeded peacefully, it had unleashed volatility and violence in the three border areas traditionally contested by the North and the South. Хотя отделение Южного Судана прошло мирно, оно вызвало нестабильность и насилие в трех приграничных районах, которые традиционно являлись предметом спора между Севером и Югом.
Most Puerto Ricans valued United States citizenship and recognized that there were better alternatives than annexation, which implied assimilation, and independence, which implied separation. Большинство пуэрториканцев ценят американское гражданство и признают наличие более удачных альтернатив аннексии, которая подразумевает ассимиляцию, и независимости, которая подразумевает отделение.
Any efforts to encourage Taiwan's separation from the mother country constitute interference in the internal affairs of the People's Republic of China, as well as a violation of its territorial integrity and of the Charter of the United Nations. Любые попытки, направленные на отделение Тайваня, представляют собой вмешательство во внутренние дела Китайской Народной Республики, а также нарушение его территориальной целостности и Устава Организации Объединенных Наций.
If that role is retained, guidelines and procedures should be established to ensure its separation from UNDP advisory functions, and there should be a concentrated focus on capacity development for early phase-out at the country level. В случае сохранения такой роли необходимо разработать руководящие принципы и процедуры, обеспечивающие ее отделение от консультативных функций ПРООН, причем особое внимание необходимо уделить созданию потенциала для скорейшего поэтапного вывода на страновом уровне.
The professionalization of breeding and its separation from farming leads to the emergence of a commercial seed system, alongside the farmers' seed systems through which farmers traditionally save, exchange and sell seeds, often informally. Профессионализация селекционной работы и ее отделение от земледелия ведет к появлению товарных семеноводческих хозяйств в дополнение к фермерским семеноводческим хозяйствам, через которые фермеры традиционно, зачастую в неформальном порядке, осуществляют хранение, обмен и продажу семян.
Damage caused to the natural surface of the land; the separation of land or any part thereof from other lands owned by the landowner; ущерб, причиненный природной поверхности земли; отделение всего участка или какой-то его части от других земельных участков, принадлежащих собственнику данной территории;
In the opinion of the Committee, the complete separation of the secretariat of the Administrative Tribunal from the Office of Legal Affairs and its placement under section 1 of the budget would provide the safeguard sought by the Assembly. По мнению Комитета, полное отделение секретариата Административного трибунала от Управления по правовым вопросам и его перевод в раздел 1 бюджета дают такую гарантию, о которой говорит Ассамблея.
That separation protects the freedom of all citizens of all religious backgrounds, as well as of people who do not practice any religion. Это отделение защищает свободу всех граждан, исповедующих любые религии, а также свободу тех, кто не исповедует никакой религии.
We believe that the separation of Church and State and the independence of the courts are the best guarantees that nobody has the power to impose his or her beliefs on others. Мы считаем, что отделение церкви от государства и независимость судов - наилучшие гарантии того, что никто не будет во власти навязывать свои верования другим.
It may be that the separation of article from article, and the convoluted character of the definition of "injured State" in article, prevented Governments from focusing on the problem. Возможно, что отделение статьи от статьи и запутанный характер определения «потерпевшего государства» в статье помешали правительствам сфокусировать свое внимание на этой проблеме.