Английский - русский
Перевод слова Separation
Вариант перевода Отделение

Примеры в контексте "Separation - Отделение"

Примеры: Separation - Отделение
The Levellers were nonconformist in religion and advocated for the separation of church and state. Левеллеры были нонконформистами в плане религии и выступали за отделение церкви от государства.
Crossbow, you are go to start lander separation. "Арбалет", начинайте отделение посадочного модуля.
The separation of hatt-ı hümayuns from their documents is considered a great loss of information for researchers. Отделение хаттов от их документов считается большой информационной утратой для исследователей.
A very unlikely spokesperson for the idea of separation of church and state. Совсем не похоже на оратора, выступающего за отделение церкви от государства.
Among them, the two main solutions that should be adopted are the separation of refugees from politicians and their repatriation. Наиболее важными из них являются следующие две меры: отделение беженцев от политических элементов и их репатриация.
The desire to secede had been spawned and nourished by the erroneous belief that separation could alleviate social and economic difficulties. Стремление отделиться зародилось и усиливается в результате ошибочного представления о том, что отделение сможет облегчить социальные и экономические трудности.
Should it be decided to undertake the separation of former political leaders, military and militia, the operation would also be undertaken in phases. Если будет решено провести отделение бывших политических руководителей, военных и ополченцев, операцию также необходимо будет проводить поэтапно.
Rejection of autonomy would lead to East Timor's separation from Indonesia and transition, under United Nations authority, to independent statehood. Если автономия будет отвергнута, за этим последует отделение Восточного Тимора от Индонезии и переход, под властью Организации Объединенных Наций, к независимости.
The separation of children deprived of liberty from adults is not unconditionally guaranteed. Отделение лишенных свободы детей от взрослых не является безусловной гарантией.
The separation of economic conditions from their social and cultural contexts prevents the achievement of a holistic conceptualization of development. Отделение экономических условий от их социальных и культурных контекстов препятствует достижению целостной концептуализации развития.
These provisions proclaimed the independence of the magistrature and the separation of the Judiciary from the other powers. В этом законе провозглашаются независимость магистратуры и отделение судебной власти от других категорий властей.
4.1 Support host governments in building capacity for the maintenance of security in refugee-populated areas, including the separation of armed elements. 4.1 Поддержка правительств принимающих стран в формировании потенциала обеспечения безопасности в районах проживания беженцев, включая отделение вооруженных элементов.
The identification, separation and disarmament of armed elements were seen as important elements of such a strategy. Выявление, отделение и разоружение вооруженных лиц рассматривалось как важные элементы такой стратегии.
These include the separation of former Indonesian soldiers, police and civil servants from the bulk of the refugees. Среди них отделение бывших индонезийских солдат, полицейских и госслужащих от остальной массы беженцев.
Once in prison, the separation was in some cases enforced only during the night, leaving children exposed to adults throughout the day. Будучи в тюрьме, отделение в некоторых случаях обеспечивается лишь ночью, а на протяжении дня дети полностью подвержены воздействию взрослых.
Although complex and difficult to handle, the separation of armed elements from civilians clearly has great potential as a protection tool. Хотя отделение вооруженных элементов от гражданских лиц является сложной и трудной задачей, оно явно имеет высокий потенциал как орудие защиты.
The separation of infrastructure and operations on accountancy basis according to 91/440 has been started. В соответствии с инструкцией 91/440 на бухгалтерской основе началось отделение инфраструктуры от оперативной деятельности.
A project for the Restructuring of the Lithuanian Railways has been drafted. It envisages separation of the infrastructure from operations into a separate enterprise. Был подготовлен проект реорганизации Литовских железных дорог, которым предусматривается отделение инфраструктуры от операций с созданием самостоятельного предприятия.
Mr. KAVTARADZE said that the Georgian Constitution provided for separation of church and State. Г-н КАВТАРАДЗЕ подчеркивает, что конституция страны предусматривает отделение церкви от государства.
That separation of religion, race and ethnicity from politics has enabled Tanzania to have peacefully held four presidential elections. Такое отделение религии, расовых и этнических подходов от политики позволило Танзании мирно провести четыре президентские избирательные кампании.
The separation of competitive activities from monopolistic ones may in turn require the unbundling of vertically or horizontally integrated activities. Отделение конкурентных видов деятельности от монополистических может в свою очередь потребовать расчленения вертикально или горизонтально интегрированных предприятий.
The separation of the Church of Sweden from the State was a positive development. Отделение Шведской церкви от государства имеет позитивное значение.
The answer to ethnic questions is not separation and division, but cooperation and integration. Решение этнических проблем пролегает через сотрудничество и объединение, а не отделение и раздел.
Such a separation is not evident where the remedies are closely linked to the attributes of the security. Такое отделение не является очевидным тогда, когда средства защиты тесно связаны с атрибутами обеспечения.
They asked UNFPA to ensure the independence of the evaluation function and its separation from the oversight functions of DOS. Они просили ЮНФПА обеспечить независимость оценочной функции и ее отделение от надзорных функций ОСН.