The Levellers were nonconformist in religion and advocated for the separation of church and state. |
Левеллеры были нонконформистами в плане религии и выступали за отделение церкви от государства. |
Crossbow, you are go to start lander separation. |
"Арбалет", начинайте отделение посадочного модуля. |
The separation of hatt-ı hümayuns from their documents is considered a great loss of information for researchers. |
Отделение хаттов от их документов считается большой информационной утратой для исследователей. |
A very unlikely spokesperson for the idea of separation of church and state. |
Совсем не похоже на оратора, выступающего за отделение церкви от государства. |
Among them, the two main solutions that should be adopted are the separation of refugees from politicians and their repatriation. |
Наиболее важными из них являются следующие две меры: отделение беженцев от политических элементов и их репатриация. |
The desire to secede had been spawned and nourished by the erroneous belief that separation could alleviate social and economic difficulties. |
Стремление отделиться зародилось и усиливается в результате ошибочного представления о том, что отделение сможет облегчить социальные и экономические трудности. |
Should it be decided to undertake the separation of former political leaders, military and militia, the operation would also be undertaken in phases. |
Если будет решено провести отделение бывших политических руководителей, военных и ополченцев, операцию также необходимо будет проводить поэтапно. |
Rejection of autonomy would lead to East Timor's separation from Indonesia and transition, under United Nations authority, to independent statehood. |
Если автономия будет отвергнута, за этим последует отделение Восточного Тимора от Индонезии и переход, под властью Организации Объединенных Наций, к независимости. |
The separation of children deprived of liberty from adults is not unconditionally guaranteed. |
Отделение лишенных свободы детей от взрослых не является безусловной гарантией. |
The separation of economic conditions from their social and cultural contexts prevents the achievement of a holistic conceptualization of development. |
Отделение экономических условий от их социальных и культурных контекстов препятствует достижению целостной концептуализации развития. |
These provisions proclaimed the independence of the magistrature and the separation of the Judiciary from the other powers. |
В этом законе провозглашаются независимость магистратуры и отделение судебной власти от других категорий властей. |
4.1 Support host governments in building capacity for the maintenance of security in refugee-populated areas, including the separation of armed elements. |
4.1 Поддержка правительств принимающих стран в формировании потенциала обеспечения безопасности в районах проживания беженцев, включая отделение вооруженных элементов. |
The identification, separation and disarmament of armed elements were seen as important elements of such a strategy. |
Выявление, отделение и разоружение вооруженных лиц рассматривалось как важные элементы такой стратегии. |
These include the separation of former Indonesian soldiers, police and civil servants from the bulk of the refugees. |
Среди них отделение бывших индонезийских солдат, полицейских и госслужащих от остальной массы беженцев. |
Once in prison, the separation was in some cases enforced only during the night, leaving children exposed to adults throughout the day. |
Будучи в тюрьме, отделение в некоторых случаях обеспечивается лишь ночью, а на протяжении дня дети полностью подвержены воздействию взрослых. |
Although complex and difficult to handle, the separation of armed elements from civilians clearly has great potential as a protection tool. |
Хотя отделение вооруженных элементов от гражданских лиц является сложной и трудной задачей, оно явно имеет высокий потенциал как орудие защиты. |
The separation of infrastructure and operations on accountancy basis according to 91/440 has been started. |
В соответствии с инструкцией 91/440 на бухгалтерской основе началось отделение инфраструктуры от оперативной деятельности. |
A project for the Restructuring of the Lithuanian Railways has been drafted. It envisages separation of the infrastructure from operations into a separate enterprise. |
Был подготовлен проект реорганизации Литовских железных дорог, которым предусматривается отделение инфраструктуры от операций с созданием самостоятельного предприятия. |
Mr. KAVTARADZE said that the Georgian Constitution provided for separation of church and State. |
Г-н КАВТАРАДЗЕ подчеркивает, что конституция страны предусматривает отделение церкви от государства. |
That separation of religion, race and ethnicity from politics has enabled Tanzania to have peacefully held four presidential elections. |
Такое отделение религии, расовых и этнических подходов от политики позволило Танзании мирно провести четыре президентские избирательные кампании. |
The separation of competitive activities from monopolistic ones may in turn require the unbundling of vertically or horizontally integrated activities. |
Отделение конкурентных видов деятельности от монополистических может в свою очередь потребовать расчленения вертикально или горизонтально интегрированных предприятий. |
The separation of the Church of Sweden from the State was a positive development. |
Отделение Шведской церкви от государства имеет позитивное значение. |
The answer to ethnic questions is not separation and division, but cooperation and integration. |
Решение этнических проблем пролегает через сотрудничество и объединение, а не отделение и раздел. |
Such a separation is not evident where the remedies are closely linked to the attributes of the security. |
Такое отделение не является очевидным тогда, когда средства защиты тесно связаны с атрибутами обеспечения. |
They asked UNFPA to ensure the independence of the evaluation function and its separation from the oversight functions of DOS. |
Они просили ЮНФПА обеспечить независимость оценочной функции и ее отделение от надзорных функций ОСН. |