Английский - русский
Перевод слова Separation
Вариант перевода Отделение

Примеры в контексте "Separation - Отделение"

Примеры: Separation - Отделение
The early separation of armed elements from civilian populations preserves the civilian and humanitarian character of camps and settlements for displaced persons and helps to reduce potential threats to international peace and security Скорейшее отделение вооруженных элементов от гражданских лиц позволяет сохранить и гражданский и гуманитарный характер лагерей и поселений для перемещенных лиц и помогает предотвратить потенциальные угрозы для международного мира и безопасности.
It provided for medical and psychological or psychiatric treatment for children and adolescents, including in health centres, and for the separation of the child from the persons abusing them. Он предусматривает оказание медицинской, психологической или психиатрической помощи детям и подросткам, включая оказание помощи в медицинских центрах и отделение детей от лиц, которые совершают в отношении их злоупотребления.
The shaded porticoes provided separation of pedestrian traffic from wheeled carts, shelter from the elements, space for small-scale commerce, as well as opportunities for residents and visitors to gather and interact. Затенённые портики обеспечивали отделение пешеходного потока от колёсных повозок, укрытие от стихии, пространство для мелкой торговли, равно как и возможности для встреч и общения для местных жителей и гостей.
The following provisions of the 1987 Constitution of the Philippines guarantee the separation of Church and State and the freedom of religious profession and worship. Отделение церкви от государства, а также свобода религии и культа гарантированы следующими положениями Конституции Филиппин 1987 года:
However, their separation from the others would be a difficult and complex undertaking, especially as they would be likely to resist, and incite others to resist, any attempt to relocate them. Однако их отделение от других лиц явилось бы трудным и сложным делом, особенно если учесть вероятность того, что эти группы окажут сопротивление и спровоцируют других на оказание противодействия любым попыткам осуществить их перемещение.
Article 35 of the Constitutional Law stipulates the State's separation from the Church, thus acknowledging freedom of choice to adopt any religion or views or to adopt none. В статье 35 Конституционного закона провозглашается отделение церкви от государства, что свидетельствует о признании права на свободу по своему выбору исповедовать или не исповедовать любую религию и убеждения.
The key principles of the strategy are clear definition of the roles and responsibilities of the different spheres of government and other institutions and the separation of regulatory and operational responsibilities. Основами этой стратегии являются четкое распределение ролей и ответственности между правительственными ведомствами и другими структурами, а также отделение функций регулирования от функций сооружения и эксплуатации объектов.
On 13 June 1919 in the lobby of the hotel was killed the chairman of Kuban Rada, coroner Nikolai Ryabovol, who advocated the independence of the Kuban and its separation from Russia, with the subsequent refusal to participate in the Civil War. 13 июня 1919 года в вестибюле гостинице был убит председатель Кубанской Рады хорунжий Николай Рябовол, который выступал за самостоятельность Кубани и отделение её от России с последующим отказом от участия в Гражданской войне.
The psychological separation from one's language, culture and ethnic identity and possible transfer to another language, culture and identity has often been connected with (temporal or permanent) physical separation from one's own group (i.e. "sticks"). Психологическое отделение от своего языка, культуры и этнической идентичности и возможный переход на другой язык, культуру и идентичность нередко связано с (временным или постоянным) физическим отделением от своей группы (т.е. «кнут»).
Years of sanctions, blockade, the tightening security measures, the separation of communities, including the separation of communities from their farmlands, displacement and insecurity invariably affect all aspects of life and increase the already high dependence on international assistance. Годы санкций, блокады, ужесточение мер в области безопасности, разделение общин, включая отделение общин от их сельскохозяйственных земель, перемещение населения и отсутствие безопасности неизменно затрагивают все стороны жизни и усиливают и без того чрезмерную зависимость от международной помощи.
The representative of Guatemala said that her Government was of the view that the word "territory" should not be confused with the definition of "territorial integrity" in international law and did not give any rights to political separation from the territory of a State. Представитель Гватемалы заявила, что ее правительство считает, что термин "территория" не следует смешивать с существующим в международном праве понятием "территориальная целостность" и что его использование не предполагает каких бы то ни было прав на политическое отделение от территории государства.
While agreeing on the need for an effective solution to the problem of availability of judges which you raised, the members of the Council have underscored the distinction between the two Tribunals which are distinct entities, and the separation of the Appeals Chamber from the Trial Chambers. Хотя члены Совета Безопасности согласились с необходимостью эффективного решения поднятой вами проблемы наличия судей, они подчеркнули различие между этими двумя трибуналами, которые являются разными судебными органами, а также отделение апелляционных камер от судебных камер.
The Constitution of the Republic of Korea guarantees, by law, the autonomy of education and its separation from politics, and the autonomy of universities (Constitution, article 31, clause 4). ЗЗЗ. Конституция Республики Корея гарантирует независимость системы образования и ее отделение от политики, а также автономию университетов (пункт 4 статья 31 Конституции).
In other types of succession of States, such as dissolution and separation or transfer of territory, the major part of the population has most, if not all, of its links to one of the States concerned by the territorial change. В случае других видов правопреемства государств, таких, как распад или отделение или передача территории, преобладающая часть населения имеет в основном, если не полностью, связи с одним из государств, затронутых территориальным изменением.
As such he rejected any notion of autonomy which supported the "politics of reservations", permitting the hidden domination of one group by another or the separation of one group from the rest of society. В этой связи он выступил против понимания автономии как поддержки "политики оговорок", допускающей скрытое господство одной группы над другой или отделение одной группы от остального общества.
In countries of asylum, the separation of armed elements from bona fide refugees and the effective maintenance of public order in refugee-populated areas also have an important role to play in preventing armed conflicts from arising and escalating. В странах убежища отделение вооруженных боевиков от подлинных беженцев и эффективное поддержание общественного порядка в районах массового присутствия беженцев также призваны играть важную роль в предотвращении возникновения и эскалации вооруженных конфликтов.
The Commission identified the following types of succession in practice: transfer of part of the territory; unification of States; dissolution of a State; separation of part or parts of the territory. Комиссия определила следующие известные практике виды правопреемства: передача части территории; объединение государства; распад государства; отделение части или частей территории.
UNMIBH instituted structural reforms in law enforcement institutions, on the one hand to address organizational management and personnel policy deficiencies carried over from the war, and on the other to institutionalize the separation of politics from policing. МООНБГ осуществила структурную перестройку правоохранительных институтов, с тем чтобы, с одной стороны, ликвидировать недостатки в кадровой политике и политике организационного управления, которые являлись наследием войны, а с другой стороны, закрепить отделение политики от полицейских сил.
We found the Secretary-General's report - with its focus on the three key areas of humanitarian access, the separation of combatants from civilians and the rule of law, as well its recommendations on how to tackle those issues - to be a very useful document. По нашему мнению, доклад Генерального секретаря, в котором главное внимание сосредоточено на таких трех ключевых областях, как обеспечение доступа к уязвимому населению, отделение гражданских лиц от комбатантов и правопорядок, а также на его рекомендациях о путях урегулирования этих проблем, является весьма полезным документом.
In this regard, the Inspector learned that one of the issues to be reviewed by the working group established by IASC on strengthening the HC system was the circumstances that might lead to the separation of that function from the others. В этой связи инспектор узнал, что один из вопросов, который будет рассмотрен рабочей группой, созданной МПК, по укреплению системы ГК, - это обстоятельства, в которых может потребоваться отделение этой функции от других.
In this regard, Australia sees two processes as being particularly relevant: uranium enrichment, in the case of highly enriched uranium; and separation from irradiated fuel by reprocessing, for both plutonium and uranium-233. В этом отношении Австралия усматривает в качестве особенно значимых два процесса: обогащение урана в случае высокообогащенного урана и отделение от облученного топлива путем переработки применительно как к плутонию, так и к урану-233.
Another element of constitutional law is the public law on churches, which largely has as its subject-matter guaranteeing freedom of religion, the separation of Church and State and the Church's self-determination right. Еще одним элементом конституционного правопорядка является государственный закон о церкви, который гарантирует свободу религии, отделение церкви от государства и предоставление церкви права на самоопределение.
Subsequent separation of the nodules from the seawater used in the lifting operation will require the discharge of that water and potentially also fine-grained sediments and nodule fragments that have not been removed at the seafloor. Последующее отделение конкреций от морской воды, использовавшейся при их подъеме на поверхность, потребует сброса этой воды, а возможно, и мелкозернистых осадков и конкреционных фрагментов, не отсеянных еще на дне.
As no appeals were submitted, the Commission issued the final results on 7 February: 98.83 per cent voted in favour of separation and 1.17 per cent in favour of unity. Ни одной апелляции подано не было, и 7 февраля Комиссия опубликовала окончательные результаты: 98,83 процента участников проголосовало за отделение, а 1,17 процента - за сохранение единства.
The separation of the South does not, in any way, reduce the imperative for democratic rule in both the Sudan and South Sudan. Отделение Юга никоим образом не снижает актуальность вопроса об установлении демократического правления как в Судане, так и в Южном Судане.