These choices continue to cause separation from the Father. |
These choices continue to cause separation from the решения продолжают вызывать отделение от Отца. |
More than 98 per cent of voters were in favour of separation. |
За отделение проголосовало более 98 процентов участников плебисцита. |
Such separation was more rigid than that observed between juveniles and adults. |
Такое разделение должно быть более строгим, чем отделение детей от взрослых. |
There remain groups of people who favour the creation of such an independent state and desire separation from the rest of Malaysia. |
На сегодняшний день сохраняются определенные группы людей, выступающих за создание независимого государства в островной части Малайзии и, соответственно, её отделение от Малайи. |
In accordance with the provisions of the Directive EU 91/440, CFR achieved in their first phase of restructuring the accountable separation of Operation and Infrastructure. |
В соответствии с положениями директивы ЕС 91/440 Железные дороги Румынии обеспечили на первом этапе их реорганизации отделение железнодорожных перевозок от железнодорожной структуры. |
Another concrete, positive element was the separation of 1,400 ex-combatants who fled from the Central African Republic to the Democratic Republic of the Congo together with some 24,000 refugees. |
Еще одним конкретным, позитивным элементом явилось отделение 1400 бывших комбатантов, бежавших вместе с примерно 24000 беженцев из Центральноафриканской Республики в Демократическую Республику Конго. |
It is obvious that disarmament entails the collection of arms and ammunition; demobilization implies the separation of combatants from military service or armed troops. |
Совершенно ясно, что разоружение предполагает сбор оружия и боеприпасов; демобилизация - освобождение комбатантов от военной службы и отделение их от вооруженных группировок. |
Mr. Tall said the text should indicate that the separation of children from their families was conducive to violations of their rights. |
Г-н Таль говорит, что в тексте следует указать, что отделение детей от их семей способствует нарушениям их прав. |
Consequently, another aspect of unbundling is the separation of natural monopoly transportation segments from other potentially contestable elements and the establishment of regulated third party access to transportation networks. |
Поэтому еще одним аспектом разукрупнения является отделение связанных с транспортировкой сегментов, в отношении которых установлена естественная монополия, от других потенциально состязательных элементов и установление регулируемого доступа для третьих сторон к сетям доставки. |
Several communities in many countries all-over the globe have already implemented household battery separation programs in an effort to reduce mercury in wastes to be incinerated. |
Во многих странах мира в некоторых населенных пунктах уже реализуются программы, предусматривающие отделение бытовых аккумуляторных батарей в целях сокращения содержания ртути в сжигаемых отходах. |
Capture and storage involves CO2 separation from industrial and energy-related sources, transport to a storage location and long-term isolation from the atmosphere. |
Процесс улавливания и хранения СО2 предусматривает отделение этого газа от промышленных и связанных с энергетикой источников, транспортировку его к месту хранения и долговременную изоляцию от окружающей атмосферы. |
This is termed pre-combustion capture, as the separation is carried out in the fuel gas prior to combustion. |
Его называют улавливанием до сжигания, поскольку отделение проводится из газового потока до этапа сжигания. |
The separation of seed production and improvement from farming and the emergence of biotechnologies has led to a commercial seed system on which farmers are increasingly dependent. |
Отделение производства и улучшения сортов семян от практики земледелия и появление биотехнологий привели к созданию товарных семеноводческих хозяйств, в зависимость от которых все чаще попадают фермеры. |
shredding in closed systems, including dust separation and thermal treatment of exhaust air. |
измельчение в закрытых системах, предусматривающих отделение пыли и температурную обработку выходящего наружу воздуха. |
One key feature of the response to trafficking in persons for the removal of organs is its separation from the broader international movement against trafficking in persons. |
Одной из основных особенностей ответной реакции на торговлю людьми в целях изъятия органов является отделение ее от более широкого международного движения против торговли людьми как таковой. |
The priority support area are activities contributing to the elimination of undesired phenomenon - spatial, organizational, physical and symbolic exclusion or separation of Roma pupils as a result of ethnic origin (often in combination with a social disadvantage) from other pupils. |
Поддержка будет оказываться в первую очередь мероприятиям по ликвидации такого нежелательного явления, как пространственное, организационное, физическое и символическое обособление или отделение учащихся-рома от других учеников по причине их этнической принадлежности (которой нередко сопутствует социальное неблагополучие). |
The most important among those is the separation of the judiciary branch from the executive branch to secure the legal framework for an independent judiciary. |
В числе наиболее важных из них можно назвать отделение судебной власти от исполнительной в целях создания правовой базы независимой судебной власти. |
Notwithstanding international efforts, the country's leaders failed to broaden the political space and dialogue, conduct wide consultation on a national constitution, or ensure a separation of the army from the ruling political party. |
Несмотря на международные усилия, руководители страны не смогли расширить пространство для маневров в политике и масштабы диалога, провести широкие консультации относительно национальной конституции или обеспечить отделение армии от правящей политической партии. |
Historically, the separation of one part of a country from another has not been accomplished simply by virtue of pre-existing law, but frequently by force. |
Исторически сложилось так, что отделение одной части страны от другой не происходило просто в силу ранее существовавшего законодательства, и зачастую это осуществлялось с помощью силы. |
approved the separation of the Forward Purchase Facility and corporate services advances from the Working Capital Financing Facility; |
одобрил отделение Механизма покупки на срок и авансирования общеорганизационных услуг от Механизма финансирования по линии оборотных средств; |
The report cites documents making clear that "Operation Krivaja" had three planned phases: the attack on Srebrenica, the separation of women and children, and the execution of males. |
В докладе цитируются документы, в которых четко определяется, что «Операция Кривая» проходила в три запланированных этапа: нападение на Сребреницу, отделение женщин и детей, расстрел мужчин. |
For example, while Moldova has sought to decrease ethnic tensions, the TMR has attempted to exacerbate them and subsequently claim that separation is necessary in order to avoid ethnic conflict and possibly genocide. |
Например, в то время как Молдова стремилась к уменьшению этнической напряженности, ПМР пыталась ее усилить, а затем заявляла, что отделение необходимо во избежание этнических конфликтов и, возможно, геноцида. |
They cannot use religion to oppress freedom of conscience, justify violence, spread hate and fanaticism or undermine the separation of politics and religion. |
Они не должны использовать религию для ущемления свободы совести, для оправдания насилия, распространения ненависти и фанатизма или же подрывать отделение церкви от политики. |
(b) For railways efficiencies: railway companies' reform and separation of infrastructure from operations, railways profitability and investments in infrastructure, maintenance of existing infrastructures. |
Ь) эффективность железнодорожного транспорта: реформа железнодорожных компаний и отделение функции дорожного хозяйства от функции эксплуатации, рентабельность железных дорог и инвестиции в инфраструктуру, техническое обслуживание существующих объектов инфраструктуры. |
The Sri Lanka country office explained that the insufficient microassessment had been due mainly to the separation of key staff of UNDP, which was the main coordinator for this activity. |
Страновое отделение в Шри-Ланке пояснило, что недостаточность макрооценки объясняется главным образом выходом в отставку ключевого сотрудника ПРООН, который являлся главным координатором этой деятельности. |