The separation of former Central African Republic combatants from the refugee community in Zongo in the Democratic Republic of the Congo was successfully completed during this reporting period. |
В течение отчетного периода было успешно завершено отделение бывших комбатантов в Центральноафриканской Республике от беженской общины в Зонго в Демократической Республике Конго. |
These include a three stage process: separation from normal society; a period during which the neophyte undergoes transformation; and finally reintegration into society in a new social role. |
Они включают три стадии: отделение от обычного общества; период, в течение которого новопосвященный проходит трансформацию; и, наконец, реинтеграцию в общество в новой социальной роли. |
The procedure consists of eight sequential episodes in which the child experiences both separation from and reunion with the mother as well as the presence of an unfamiliar stranger. |
Процедура состоит из восьми последовательных этапов, в которых ребёнок испытывает как отделение и воссоединение с матерью, так и присутствие незнакомого человека. |
The Constitution also provides for the equality of all religions before the law and the separation of church and state; however, the Government did not always respect this provision. |
И хотя конституция предполагает равенство перед законом всех религиозных групп и отделение церкви от государства, правительство не всегда уважало эти предписания». |
The Liberals looked to the United States as a guide, wanted separation of Church and State, and wished to turn the great estates into money-making concerns, like factories. |
Либералы ориентировались на США, выступали за отделение церкви от государства, и стремились превратить латифундии в современные прибыльные предприятия, например, заводы. |
In 1974, ethnic differences within the colony caused the Polynesians of the Ellice Islands to vote for separation from the Micronesians of the Gilbert Islands (later Kiribati). |
В 1974 году этнические различия внутри колонии привели к тому, что полинезийцы островов Эллис проголосовали за отделение от микронезийцев островов Гилберта (позднее Кирибати). |
By 1976, a Togoland Liberation Movement and a National Liberation Movement for Western Togoland existed and were agitating for separation from Ghana. |
В 1976 году были сформированы Освободительное движение Тоголенда и Национально-освободительное движение в Западном Тоголенде, которые выступали за отделение от Ганы. |
This required only the physical separation of the symbols (visualized as a tape) handled by the machine and the machine itself. |
Для этого были необходимы лишь физическое отделение символов (представленных в виде ленты), проводимое машиной, и сама машина. |
The separation of these persons is, however, the only means of providing security for the refugees and allowing them to choose freely to return to Rwanda. |
И тем не менее отделение вышеупомянутых лиц представляет собой единственное возможное средство обеспечения безопасности беженцев и предоставления им возможности возвратиться в Руанду в порядке осуществления свободного выбора. |
In the case of a custodial sentence, the loss of freedom and the separation from family and friends which the prisoner suffers constitutes the punishment imposed by imprisonment. |
В случае приговора к лишению свободы утрата свободы и отделение от семьи и друзей, которым подвергается заключенный, являются наказанием, связанным с тюремным заключением. |
I will give the king until September to take back his former wife... on pain of excommunication, which is separation from holy church, |
Я наказываю Королю до месяца сентября вернуться к своей прежней жене... под страхом отлучения которая есть отделение от Святой Церкви |
Glaciation and the separation of Ireland from the rest of the place, |
Оледенение и отделение Ирландии от остальной части суши... |
Recent legislation concerning religious organizations established the separation of church and State, forbade the State to oblige citizens to adopt a particular religion and permitted religious organizations to attain the status of legal persons. |
Недавно принятое законодательство, касающееся религиозных организаций, предусматривает отделение церкви от государства, запрещает государству принуждать граждан исповедовать какую-либо конкретную религию и разрешает религиозным организациям получать статус юридических лиц. |
On 31 March 1991, a referendum was held in which Georgians unanimously supported separation from the USSR, and the independence of Georgia was consequently declared. |
31 марта 1991 года был проведен референдум, в ходе которого грузины единогласно высказались за отделение от СССР, в результате чего была провозглашена независимость Грузии. |
It appears that the Republika Srpska remains active in its efforts aimed at separation, as publicly declared by its present leadership and reflected by events on the ground, especially along the Inter-Entity Boundary Line. |
Представляется, что Республика Сербская по-прежнему активно прилагает усилия, нацеленные на отделение, как об этом публично заявляет ее нынешнее руководство и свидетельствуют события на местах, особенно в районах, расположенных вдоль линии разграничения между образованиями. |
A. The safety of refugees and separation of armed elements from refugee populations |
А. Безопасность беженцев и отделение вооруженных элементов от беженцев |
The separation of building ownership from the underlying parcel ownership; |
отделение прав собственности на строения от связанных с ними прав собственности на земельные участки; |
If the piping system for the cargo tanks to be loaded is not independent, separation shall be accomplished by the removal of spool pieces, shut-off valves, other pipe sections and by fitting blank flanges at these locations. |
Если погрузочно-разгрузочная система грузовых танков, в которые должны быть загружены эти вещества, не является автономной, ее отделение должно быть обеспечено путем демонтажа соединительных манжет, запорных вентилей или других участков трубопроводов и установки в этих местах глухих фланцев. |
United Nations Office at Vienna (2): Submission of separation documents to UNJSPF; IMIS post-implementation |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене (2): представление в ОПФПООН документов по сотрудникам, прекратившим службу; функционирование ИМИС на этапе после ее внедрения |
Widespread first-hand reports indicated that there were house and crop burnings, forced deportations, family separations, the separation and deportation of women, and arbitrary killing in southern Shamali. |
Многочисленные сообщения, полученные из первых рук, свидетельствуют о том, что в южной части Шомали сжигались дома и посевы, производилась насильственная депортация, разлучение семей и отделение женщин от семьи и их депортация. |
The separation of operational activities, such as research, from policy has enabled those operational activities to focus more clearly on the impact of the public investment. |
Отделение оперативной деятельности, такой, как научные исследования, от политики, позволило четче ориентировать оперативную деятельность на отдачу от государственных инвестиций. |
The restructuring and privatisation process includes regulated TPA to the grid; the separation of transit, distribution, trading, storage and other activities in terms of accounting and transparent costs declaration, the establishment of an independent regulator and the removal of cross-subsidies. |
Процесс реструктуризации и приватизации включает регулируемый ДТС к сети; отделение операций транзита, распределения, торговли, хранения и других видов деятельности с точки зрения учета и транспарентности расходов, создание независимого регулирующего органа и ликвидация системы перекрестного субсидирования. |
Since the end of the cold war, the United States had dismantled more than 13,000 warheads, a process which included the physical separation of the warhead's conventional high explosive from its fissile material. |
С момента окончания «холодной войны» Соединенные Штаты Америки демонтировали более 13000 боеголовок в ходе процесса, который включает физическое отделение обычного взрывного компонента боеголовки от расщепляющегося материала. |
Until the full restoration of State independence of the Republic of Azerbaijan and its recognition by the international community, Nagorny Karabakh continued to form part of Azerbaijan, and any actions intended to secure the unilateral separation of this region were without legal consequence. |
До восстановления в полном объеме государственной независимости Азербайджанской Республики и ее признания международным сообществом Нагорный Карабах продолжал быть частью Азербайджана, а действия, направленные на одностороннее отделение этого региона, не имели никаких юридических последствий. |
There have already been good discussions on concrete policy and operational problems, such as the separation of armed elements, registration of refugees and mechanisms of burden and responsibility sharing. |
Уже прошли содержательные обсуждения по конкретным вопросам политики и оперативной деятельности, такие, как отделение вооруженных элементов, регистрация беженцев и механизмы распределения бремени и ответственности. |