His delegation would like to gain a clearer concrete sense of how the innovative technique of value engineering worked, for the Member States could not be expected to offer their trust blindly. |
Делегация его страны хотела бы получить более ясное и конкретное представление о том, как работает новая технология технико-экономических расчетов, поскольку нельзя надеяться на слепое доверие государств-членов. |
The data collected provided the Parties a sense of the magnitude of the issue and had already been used as a reference in the current consultations on a possible accelerated phase-out of HCFC use. |
Собранные данные позволили Сторонам составить представление о масштабе данной проблемы и уже использовались в качестве отправной точки в ходе ведущихся консультаций по возможному ускорению поэтапного отказа от применения ГХФУ. |
Such a system allowed identifying situations that should be placed on a "watch list" of countries at risk and also offered a sense of the long- and short- term measures required to overcome the problem. |
Такая система позволяет определить ситуации, которые могут привести к геноциду и за которыми следует внимательно наблюдать, а кроме того, она дает представление о долгосрочных и краткосрочных мерах, которые необходимо принять для устранения этой проблемы. |
It is by understanding the evolution in, as well as the interaction between institutions, governments, markets and individuals that it is possible to obtain a clear sense of the behaviour of commodity markets. |
Только посредством понимания эволюции институтов, государственных органов, рынков и физических лиц, а также способов взаимодействия между ними можно составить четкое представление о поведении сырьевых рынков. |
It is, however, possible to determine the impact of the application of all savings measures on the indicative weekly costs of the individual treaty bodies, which can be contrasted with the present weekly costs to provide a sense of the magnitude of potential combined savings. |
Тем не менее существует возможность определения воздействия совокупного применения всех мер экономии на основе ориентировочных еженедельных расходов индивидуальных договорных органов, которые можно сопоставить с текущими еженедельными расходами, с тем чтобы получить представление о масштабах потенциальной совокупной экономии. |
Yet it was important to have some sense of the future target operating model of the United Nations that the enterprise resource planning project and other transformation initiatives were going to support, so as to secure stakeholder buy-in, avoid expensive retrofitting, and enhance accountability for delivery. |
Тем не менее, важно иметь определенное представление о будущей намечаемой оперативной модели Организации Объединенных Наций, которую будут поддерживать общеорганизационный проект планирования ресурсов и другие трансформационные инициативы, с тем чтобы гарантировать участие заинтересованных сторон, избежать дорогостоящего переоснащения и повысить ответственность за достижение результатов. |
Although this is a brief application of the right to the highest attainable standard of health, it gives a sense of the practical implications of the general approach outlined in section C above in relation to the health system "building blocks" signalled in section D above. |
Хотя такое применение права на наивысший достижимый уровень здоровья является весьма ограниченным, оно позволяет составить представление о практическом применении общего подхода, кратко описанного в разделе С выше по отношению к "конструкционным элементам" системы здравоохранения, указанным в разделе D выше. |
A final indicator, the transition rate to general secondary education, is also recommended to provide a sense of progression from basic to secondary schooling. |
Последний показатель - показатель перехода к общему среднему образованию - также рекомендуется для того, чтобы получить представление о прогрессе в процессе перехода от начального образования к среднему. |
And just to give you some sense of the potential of CSP, consider that we receive 10,000 times as much energy from the sun every year as we use in energy from all forms - 10,000 times. |
И чтобы дать вам небольшое представление о потенциале КСЭ, учтите, что ежегодно мы получаем от солнца в 10000 раз больше энергии, чем использует всё человечество за весь год. |
This thematic assessment provides a more holistic picture of how the international community, in the broadest sense, has progressed in dealing with the challenge of terrorism since the adoption of the resolution. |
Эта тематическая оценка дает более целостное представление о том, как международное сообщество - в самом широком смысле этого понятия - продвинулось вперед в решении проблемы терроризма со времени принятия резолюции. |
We also need a clearer picture of the required division of labour among various actors, and we need to develop a shared sense of progress. |
Кроме того, мы должны иметь более четкое представление о необходимом разделении труда между различными участниками, а также вырабатывать у себя общее чувство прогресса. |
which was contentious, controversial and ultimately, for me, life-changing in my sense of what art could be - |
В конечном итоге, она изменила мою жизнь и моё представление о том, что такое искусство. |
The median age of the population gives a sense of how "young" or "old" a population is, and hence, a sense of the urgency of bridging the intergenerational gap. |
Медианный возраст населения дает представление о «молодом» или «старом» населении, и, следовательно, о срочной необходимости преодоления разрыва между поколениями. |
In this sense, mercenary commanders had a limited regional vision of other mercenary units fighting ostensibly within their own organization, and focused instead on localized tactical issues and opportunities for personal enrichment. |
Командиры отрядов наемников имели лишь ограниченное представление о других подразделениях, воюющих якобы в составе их же формирований, и все свое внимание уделяли локальным тактическим вопросам и возможностям для личного обогащения. |
Again, I may have misunderstood what happened yesterday, but that was the clear sense my delegation got from yesterday's long debate. |
Я вновь повторяю, что у меня могло сложиться неправильное представление о том, что вчера происходило, но это то, что наша делегация вынесла из вчерашних продолжительных дискуссий. |
So when I came, many weeks and months were spent in trying to unravel the intricacies, recognize the trick mirrors and generally to get a sense of not just the issues, but the ambience of disarmament negotiations. |
Так что, прибыв сюда, мне понадобилось немало недель, а то и месяцев, чтобы разобрать все хитросплетения, распознать "кривые зеркала", да и вообще составить себе представление не только о сути проблем, но и о самой атмосфере разоруженческих переговоров. |
The briefings we have heard demonstrate how far the work of the Committees has come and give us a sense of future plans and many of the Committees' concerns, most of which we understand. |
Мы выражаем им нашу глубокую признательность за их усилия. Брифинги, которые мы прослушали сегодня, показывают, насколько далеко продвинулась работа этих комитетов, и дают нам представление о дальнейших планах комитетов, о проблемах, вызывающих их озабоченность, большую часть которой мы понимаем. |
The rapid increase in private capital flows to developing and transition countries in the 1980s and 1990s created a sense that their continued expansion would provide the resources needed for these countries to achieve accelerated investment and growth. |
Стремительное расширение притока частного капитала в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в 80е и 90е годы породило представление, что сохранение этой тенденции позволит обеспечивать эти страны ресурсами, необходимыми им для обеспечения ускоренной инвестиционной деятельности и роста. |
Of course, if we study the United Nations budget in detail, we might be able to get a sense of how much money really goes, or does not go, to helping the poor. |
Конечно, внимательно изучив бюджет Организации Объединенных Наций, мы сможем получить представление о том, сколько средств на практике идет и сколько не идет на помощь бедным. |
By the time the August 1998 war broke out, Rwandans and Ugandans (top officers and their associates) had a strong sense of the potential of the natural resources and their locations in the eastern the Democratic Republic of the Congo. |
К августу 1998 года, когда началась война, руандийцы и угандийцы (старшие офицеры и их сподвижники) уже получили хорошее представление о потенциале природных ресурсов и их расположении на востоке Демократической Республики Конго. |
We have talked about the situation, particularly as it relates to refugees, but it would be helpful to have a sense of other areas where you think the situation in Sierra Leone has had a direct impact on Guinea. |
Речь шла о ситуации в основном в плане беженцев, но нам было бы полезно получить некоторое представление о других сферах, в которых, по Вашему мнению, обстановка в Сьерра-Леоне непосредственно сказывается на Гвинее. |
A clear sense of direction may also be a recipe for success in other situations - and this may still be true for the situation in Cyprus, in spite of recent setbacks. |
Четкое представление о направлении действий также может быть залогом успеха в других ситуациях - и это, возможно, по-прежнему верно в отношении ситуации на Кипре, несмотря на недавние неудачи. |
The Inspectors emphasize that the three reports, together with the overview document, should be considered in conjunction with one another, to have a better sense of the challenges facing the effective implementation of RBM in the UN organizations. |
Инспекторы подчеркивают, что эти три доклада вкупе с документом, содержащим основные выводы, должны рассматриваться вместе, что даст более полное представление о задачах, которые должны быть решены в целях эффективного внедрения УОКР в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
The findings of the structural review provide, for the first time, a sense of the scale of Organization-wide ICT resources and staffing, as well as their functional and geographic distribution across the Organization. |
Результаты структурного обзора впервые дают представление о ресурсах и персонале ИКТ в масштабах всей Организации, а также об их функциональном и географическом распределении в рамках Организации. |
Emphasizing that many of the elements of the text were interrelated, he appealed to delegates to read the entire text with care, alongside the text submitted by the Chairman of the Committee of the Whole, in order to get a sense of the full package. |
Подчеркивая, что многие элементы текста связаны между собой, он предлагает делегатам внимательно прочитать весь текст наряду с текстом, представленным Председателем Комитета полного состава, с тем чтобы получить представление о пакете в целом. |