The system of reporting such information would be entirely voluntary but could, nevertheless, make a positive contribution to the global sense that States are thinking of ways to reduce the problems of ERW. |
Система отчетности в отношении такой информация носила бы совершенно добровольный характер, но она могла бы, тем не менее, внести позитивный вклад в глобальное представление о том, что государства обдумывают способы сокращения проблем ВПВ. |
A clear sense of ownership on the part of a recipient is also essential in order to make foreign assistance truly effective for the development of the country concerned. |
Четкое представление своей ответственности у принимающей стороны также имеет важное значение для того, чтобы иностранная помощь носила действительно эффективный характер для развития этой страны. |
At the regional commissions, which present the particularity of covering a wide range of substantive domains with a regional focus, integrating the results of individual subprogramme and project evaluations to provide a sense of overall effectiveness at the level of each Commission is challenging. |
В региональных комиссиях, особенность которых состоит в охвате большого числа основных направлений деятельности с региональной направленностью, свести воедино результаты отдельных оценок подпрограмм и проектов, чтобы дать представление об общей эффективности на уровне Комиссии, довольно сложно. |
The finance industry, regulators, and political leaders need to create a shared sense of collective responsibility for the system as a whole and its impact on the rest of the economy. |
Финансовая индустрия, регулирующие органы и политические лидеры должны создать единое представление о коллективной ответственности за систему в целом и о ее влиянии на остальную экономику. |
Now I'm going to briefly introduce these four basic forms of immortality story, and I want to try to give you some sense of the way in which they're retold by each culture or generation using the vocabulary of their day. |
Сейчас я собираюсь вам кратко представить эти четыре основные формы историй бессмертия, и я хочу попробовать составить вам некоторое представление о том, как они пересказываются в каждой культуре или поколении, используя лексику их времени. |
What you see there on the screen is a human hair superimposed on the needle that's made of silk - just to give you a sense of size. |
Здесь на экране вы видите человеческих волос, наложенный на иглу, сделанную из шёлка - просто чтобы дать вам представление о размере. |
First of all, their name means "Western Education Is A Sin," which should give you some sense of how they feel about Western medicine. |
Прежде всего, их название значит "Западное Образование Это Грех", что даст вам некоторое представление о том, что они думают о Западной медицине. |
This would give us all a sense of the workload of both organs, one where sovereign equality prevails and the other where 15 Member States alone are involved. |
Это дало бы нам всем представление об объеме работы обоих органов, в одном из которых преобладает принцип суверенного равенства, а в работе другого участвуют только 15 государств-членов. |
He pointed out that his missions to Brazil, France, Germany and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had enabled him to begin a dialogue with the Governments of those countries and to get a sense of the actual situations there. |
Он указал на то, что его поездки в Бразилию, Германию, Францию и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии позволили ему вступить в диалог с правительствами этих стран и получить представление о реальном положении дел. |
a sense of the breath of ideas, issues and contrasting economic, political and social forces in the world; |
представление о широте идей, проблем и разнообразных экономических, политических и социальных сил в мире; |
But this commitment should not be absorbed into a plethora of discussions that risk causing the international community to lose its sense of priority and of the need to translate into concrete action commitments on behalf of the continent. |
Однако эта приверженность не должна «утонуть» в бесплодных дискуссиях, чреватых тем, что международное сообщество утратит свое представление о приоритетах и необходимости претворять на практике обязательства по отношению к континенту. |
I could provide more details on different initiatives, but I hope that this brief overview gives the Council a sense of the concrete measures that we have been taking to tackle HIV/AIDS in peacekeeping operations. |
Я мог бы более подробно рассказать о различных инициативах, но я надеюсь, что этот краткий обзор дает членам Совета представление о конкретных мерах, принимаемых нами для решения проблемы ВИЧ/СПИДа при осуществлении операций по поддержанию мира. |
The huge increase in the use of information technology, by all discriminatory parties and movements, in order to spread their beliefs, gives some sense of the enormous damage that can be caused by their ideas. |
Значительное увеличение масштабов использования информационных технологий всеми выступающими за дискриминацию партиями и движениями в качестве средства ведения своей пропаганды позволяет получить представление о том огромном ущербе, который могут причинить их идеи. |
And this is a mockup that is in Salt Lake City that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale. |
А это макет в Солт-Лейк-Сити, который даёт представление о том, как всё будет выглядеть в полном масштабе. |
In a similar sense, making more effective use of this information could provide a greater incentive to report on a timely basis. (Note: These suggestions do not imply a change in the reporting format. |
В аналогичном смысле более эффективное использование этой информации позволило бы лучше стимулировать представление отчетности на своевременной основе. (Примечание: это наметки вовсе не предполагают изменений в формате отчетности. |
In this sense, the EU believes that the submission of the Group's report to the States Parties should take place no later than December 2002. |
В этом смысле ЕС полагает, что представление доклада Группы государствам-участникам должно произойти не позднее декабря 2002 года. |
In addition it provides an idea for the challenge ahead for public administration, in the broad sense, if it going to play a key role in the realization of the Millennium development goals. |
Кроме этого, он дает представление о том, какие проблемы предстоит решать органам государственного управления в широком смысле, для того чтобы они могли сыграть ключевую роль в реализации целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
I consider these consultations as being very helpful as they have provided me with a first-hand sense of our aspirations as well as an idea of which the most sensitive issues are. |
И я считаю, что эти консультации оказались весьма полезными, ибо позволили мне непосредственно ощутить наши чаяния, а также получить представление о том, какого рода проблемы носят весьма деликатный характер. |
The submission by the United States of its industrial declarations in May of this year has significantly strengthened, as well as brought a sense of balance to, the industrial verification regime. |
Представление Соединенными Штатами в мае этого года промышленных деклараций способствовало существенному укреплению и сбалансированности режима контроля в промышленности. |
Recent research is also focusing on the way young men in Latin America and Africa construct their sense of identity and why that definition of masculinity is often based on the exertion of power through violence. |
В недавних исследованиях также сделан акцент на том, как молодежь отождествляет себя в Латинской Америке и Африке и почему представление о мужественности часто основывается на применении силы в виде насилия. |
Through such an inclusive process, the Council has the potential to develop a greater sense of the complexities of certain conflict situations and contribute to comprehensive and integrated strategies for peace-building. |
При помощи такого подхода на основе широкого участия Совет имеет возможность выработать более глубокое представление о сложностях определенных конфликтных ситуаций и содействовать созданию всесторонних и единых стратегий в области миростроительства. |
This dual approach enables the evaluation report to give a sense of global progress while focusing more deeply on specific issues and the experiences of individual countries which responded to the questionnaire. |
Благодаря такому двуединому подходу доклад об оценке прогресса может дать представление о глобальном прогрессе, в то же время более подробно информируя о конкретных вопросах и опыте отдельных стран, которые прислали ответы на опросник. |
Such an assessment would not replace preparing an in-depth situation analysis in the case that an action plan on a particular issue is developed, but it would provide a more detailed sense of existing capacities and possible action that could be taken. |
Такая оценка не может заменить углублённого анализа ситуации в случае разработки плана действий по решению отдельного вопроса, но она даст более детальное представление о существующих возможностях и мерах, которые могут быть приняты. |
Mapping the allocation of resources for social security, health or food policies and comparing them with the percentage of other allocations gives a general sense of the relative Government priorities expressed through the budget. |
Отслеживание ассигнований на социальное обеспечение, здравоохранение или продовольственную политику и сравнение их с процентными долями других ассигнований позволяет получить общее представление об относительных приоритетах правительства, воплощенных в бюджете. |
Several delegations expressed concern regarding the lack of adequate funding for the humanitarian response, and urged UNICEF to give donors a better sense of its priorities in emergencies so that funding shortfalls and gaps could be addressed. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с отсутствием достаточных финансовых средств для оказания гуманитарной помощи и настоятельно призвали ЮНИСЕФ обеспечить более четкое представление доноров о его приоритетных задачах в чрезвычайных ситуациях, с тем чтобы устранить недостатки и пробелы в области финансирования. |