As this is the second session that I am attending, I have a deeper sense of insight and continuity. |
Поскольку это уже вторая сессия, в работой которой я принимаю участие, у меня сложилось более глубокое понимание и комплексное представление о деятельности МУНИУЖ. |
So you have a sense of what the Americans are thinking. |
Так что вы имеете представление о том, как мыслят американцы. |
No, this is really important to have this sense of scale. |
Это и вправду важно иметь такое представление о стоимости. |
So far the mystery of the conscious mind is diminishing a little bit because we have a general sense of how we make these images. |
Пока что тайна сознательного разума стала немного яснее, ведь у нас появилось общее представление о том, как создаются образы. |
In a second I'm going to show you a slow motion of a single firefly so that you can get a sense. |
Через секунду я покажу вам замедленную съемку отдельного светлячка, так, чтобы вы получили представление. |
Rightfully so, two questions proceeding the template have been intentionally added to get a sense of both the process and the conditions. |
Именно поэтому в конец типовой формы доклада были намеренно добавлены два вопроса, с тем чтобы получить представление о процессе и условиях. |
It allows for the identification of situations which might become genocidal and provides a sense of the measures needed to counter the problems. |
Эта система позволяет определять ситуации, которые могут привести к геноциду, и дает представление о мерах, необходимых для решения возникших проблем. |
I want to get a real sense of the space. |
я хочу получить представление о пространстве. |
The Director highlighted a few outputs of the Division, often achieved in cooperation with other international organizations, which provided a sense of the synergies achieved among the three pillars of UNCTAD. |
Директор представил некоторые результаты работы Отдела, которые зачастую были получены в сотрудничестве с другими международными организациями и дают представление о синергической связи между тремя основными направлениями деятельности ЮНКТАД. |
Against this background, Armenia's accusations of Azerbaijan and other States of xenophobia, racism and hate speech are illustrative of the aggressor's false sense of reality. |
Тот факт, что Армения обвиняет Азербайджан и другие государства в ксенофобии, расизме и разжигании вражды, свидетельствует о том, что у агрессора сложилось искаженное представление о реальности. |
The feedback from the current debate would serve as a guide for future deliberations and give the Special Rapporteurs and the Commission a general sense of direction, which they would try to translate into specific texts. |
Обратная связь, установленная в ходе текущего обсуждения, будет служить руководством для проведения дальнейших обсуждений и позволит Специальным докладчикам и Комиссии получить общее представление о заданном направлении, которое они попытаются претворить в жизнь в конкретных текстах. |
Even in the most challenging contexts, there is a sense among fund managers and within recipient governments that UNDP could do more to prepare for handover to national authorities. |
Даже в наиболее сложных ситуациях среди управляющих фондами и членов правительств стран-получателей существует представление о том, что ПРООН могла бы лучше готовиться для передачи функций национальным органам власти. |
Added to the inherent risk of such information-sharing is the fact that children act on a false sense of privacy and safety in sharing pictures and data about themselves. |
Обычный риск, свойственный такому способу обмена информацией, еще более усугубляется из-за того, что при обмене личными фотографиями и данными дети нередко имеют ложное представление об их конфиденциальности и безопасности. |
I'd like to go through the story, get a sense of what you'll say run it by oliver Babish, spend a couple of days going over it with you. |
Я бы хотел пройтись по истории, чтобы иметь представление о том, что вы будете говорить прогоните ее с Оливером Бэбишем, проведите пару дней работая над этим вместе. |
The objective is to provide Parties with a clearer sense of the results that are to be achieved with the resources to be expended. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить для Сторон более четкое представление о результатах, которые должны быть достигнуты, с использованием тех ресурсов, которые будут израсходованы. |
This misplaced sense of honour sometimes has serious consequences as in the case of so-called honour killings when a woman asserts her independence and goes against the wishes of her family. |
Такое искаженное представление о чести иногда имеет серьезные последствия, как, например, в случае так называемых убийств в защиту чести, когда женщина утверждает свою независимость и идет против воли своей семьи. |
The overview I have just given will, I hope, provide a good sense of the progress in implementing the goals of the CWC. |
Я надеюсь, что обзор деятельности, который я только что сделал, дает вам хорошее представление о прогрессе в осуществлении целей КХО. |
Some minorities have a strong sense of collective identity or a well-remembered or recorded history; others retain only a fragmented notion of their common heritage. |
У некоторых есть выраженное чувство коллективной идентичности или хорошо хранимая или записанная история, в то время как другие имеют лишь поверхностное представление о своем общем наследии. |
What we gleaned more than anything else from these exchanges is a great sense of urgency, immediacy even. |
Этот обмен мнениями дал нам прежде всего четкое представление о том, что необходимо срочно, и даже незамедлительно, принять меры. |
It is useful to know, in a general sense, how a mobile phone is made and what it contains. |
Полезно иметь общее представление о том, как изготавливается мобильный телефон и что в нем содержится. |
It argues that serious human rights violations leave in their wake conditions that hamper development, including a weak sense of entitlement and deep social mistrust, in addition to undermining basic capacities constitutive of human development. |
В докладе утверждается, что серьезные нарушения прав человека приводят к возникновению условий, препятствующих развитию, включая слабое представление людей об имеющихся у них правах и глубокое недоверие в обществе, а также ограничивают базовые возможности, необходимые для развития потенциала. |
In addition, though there was a sense that a high level of regional trade and a long transition phase was required, this did not need to be the case. |
Вдобавок, хотя и распространено представление о том, что требуется высокий уровень региональной торговли и длительная переходная фаза, это вовсе не обязательно. |
And at the end of my statement you may have an idea about our views as to whether or not the Conference itself should be involved in an operational sense in this area. |
И в завершение своего выступления мне хотелось бы дать вам представление о наших взглядах на то, должна ли сама Конференция по разоружению быть подключена к этой сфере в оперативном смысле. |
We also need to analyse factors that breed anger in many societies - such as marginalization, a sense of powerlessness and a perception that local traditions and identities are being attacked by the globalization process - so that we can effectively address them at an early stage. |
Нам также необходимо анализировать факторы, порождающие гнев во многих обществах, такие, как маргинализация, ощущение бессилия и представление о том, что местные традиции и самобытность подвергаются угрозе в результате процесса маргинализации, чтобы эффективно пресекать их на ранней стадии. |
"This is a main show in the sense that wherever America goes,"they make a big show on everything. |
Это демонстрация того, куда бы Америка ни шла, она устраивает большое представление из всего. |