We hope that the developed countries will display the same sense of urgency and fulfil their pledges at an early date so as to help African countries to solve urgent problems and build capacities for self-development. |
Мы надеемся, что развитые страны проявят понимание всей срочности этой задачи и поскорее выполнят свои обязательства, для того чтобы помочь африканским странам в решении срочных проблем и в создании возможностей для самостоятельного развития. |
Ivan Pavlovich, music director of Max Payne 3 said, We wanted to give Max a sound that is really an identifiable sound and HEALTH as a band has an incredible sense of who they are and a very strong identity. |
Иван Павлович, музыкальный директор Мах Payne 3, в одном из интервью сказал следующее: «Мы хотели подарить Максу звук, который был бы по-настоящему узнаваем, у HEALTH, как у группы, невероятное понимание того, кто они есть, очень сильная индивидуальность. |
Any mind of sufficient intelligence and flexibility is going to develop some kind of spiritual sense. |
Любой разум с достаточно развитый и гибкий обязательно разовьет некое понимание духовности. |
He had a stronger sense of right and wrong And a growing understanding of his place in the world. |
Он уже мог отличать хорошее от плохого, у него уже было растущее понимание своего места в этом мире. |
Pancol is admired for her insights into human psychology, particularly women, and her sense of detail is often shaded with wry humor. |
Панколь прославилась за её понимание человеческой психологии, особенно женской, и чувствительность к деталям, часто скрытую противоречивым юмором. |
The "Masters in Practice" Teacher Training deepened that sense of connection and my understanding of the power this work has to touch the family of humanity in a profound, deeply loving and respectful way. |
Тренинг учителей "Мастера практики" углубил это чувство связи и мое понимание силы этой техники, которая действует на семью человечества с глубокой любовью и уважением. |
Pansophy in this sense has been defined as 'full adult comprehension of the divine order of things'. |
Пансофия определялась Коменским как «полное понимание божественного порядка вещей». |
I've got to warn you: the sense in which my worldview isupbeat has always been kind of subtle, sometimes evenelusive. |
Должен предупредить. Моё понимание жизнерадостности всегдабыло, как бы сказать, тонким, иногда просто неуловимым. |
We sense that after centuries of scientific research, we're beginning to make significant inroads into understanding some of the most fundamental principles of life. |
Мы предчувствуем, что через столетия научных разработок, мы сделаем значительный прыжок в понимание основополагающих принципов жизни. |
Dennett asserts that if she already truly knew "everything about color", that knowledge would include a deep understanding of why and how human neurology causes us to sense the "quale" of color. |
Деннет утверждает, что если Мэри действительно знает абсолютно всё о цвете, это знание будет включать глубокое понимание того, как и почему человеческая неврология вызывает у нас квалию цвета. |
Not that everything has to be simplified or come to a happy ending, but that there is an innate sense of good and evil. |
Не то чтобы все должно быть упрощено или приводить к счастливой концовке, но необходимо, чтобы было врожденное понимание добра и зла. |
And the trick here is to use a single, readable sentence that the audience can key into if they get a bit lost, and then provide visuals which appeal to our other senses and create a deeper sense of understanding of what's being described. |
Здесь использовано одно чёткое и понятное предложение, и если зрители потеряют нить повествования, они легко вспомнят главную мысль. Подготовьте такой наглядный материал, который воздействует на все органы чувств и создаёт более глубокое понимание описываемого факта. |
The legacy of this Conference will be measured by the strength of the specific commitments made here, as part of a new global compact among all the world's countries and peoples, based on a sense of shared responsibility for each other and for their planetary home. |
Результаты этой Конференции будут измеряться значимостью взятых на ней конкретных обязательств как части нового глобального соглашения всех стран и народов мира, опирающегося на понимание общей ответственности за свою собственную судьбу и за наш общий дом - планету Земля. |
Timeliness and a sense of urgency are also key: all the involved parts of the United Nations system must be seen to be moving with an expeditiousness not usually found in normal development activities. |
Важное значение также имеют своевременность и понимание безотлагательности принимаемых мер: все вовлеченные в эту деятельность подразделения системы Организации Объединенных Наций должны проявлять особую оперативность, которая, как правило, не наблюдается при осуществлении обычных мероприятий, направленных на обеспечение развития. |
Crucially, it gave people a sense that while still on this earth they could do something about their salvation. |
ѕо сути, она дала люд€м понимание того, что наход€сь на это земле, они могут сделать что-либо дл€ своего спасени€. |
There is a sense that in the process of advocating for the MDGs, the United Nations system may be generating too many expectations without necessarily having the capacity to deliver. |
Сложилось понимание о том, что в процессе пропаганды целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в связи с мероприятиями системы Организации Объединенных Наций в странах, по-видимому, возникает слишком много ожиданий, хотя Организация Объединенных Наций не располагает возможностями для их реализации. |
If anything, the mass human rights violations that happened as fall-out from the end of communism have strengthened the sense that human rights are essential to human dignity and even survival. |
Десять лет спустя их постигла совершенно разная участь. Так, массовые нарушения прав человека, сопровождавшие предсмертные конвульсии коммунизма, укрепили понимание того, что права человека имеют важнейшее значение для достоинства и даже выживания человеческой личности. |
We are confident that the sense of urgency, mutual accommodation and the spirit of compromise which characterized the institution-building phase of our collective endeavour will similarly be reflected at this stage. |
Мы убеждены в том, что на этом этапе будет проявлено такое же понимание неотложности, дух взаимного понимания и компромисса, как и на этапе создания организационных структур. |
Mainstreaming has been seen to involve a danger that women's concerns will be overwhelmed by a sense that development is gender-neutral and that in practice, therefore, paying particular attention to women in policy-making is irrelevant. |
Считается, что актуализация сопряжена с опасностью того, что в отношении женской проблематики возобладает понимание, согласно которому процесс развития является нейтральным с точки зрения женской проблематики, и поэтому на практике не имеет смысла уделять особое внимание роли женщин при разработке политики. |
Managers are expected to communicate a clear sense of purpose and direction to their staff, to motivate them, build team spirit and trust, provide on-the-job training, coaching and mentoring, and to manage performance in order to achieve results. |
Ожидается, что руководители будут обеспечивать четкое понимание их сотрудниками целей и направлений деятельности, создание для них стимулов к работе, укрепление духа коллективизма и атмосферы доверия, обучение без отрыва от работы, инструктаж и наставничество и организацию служебной деятельности в целях достижения результатов. |
So my aim today has been to convey, from a small country's perspective, our sense of the Conference's role and our view of its priorities, far as we are from this city of Geneva. |
Итак, моя цель сегодня заключалась в том, чтобы довести до вашего сведения позицию нашей небольшой страны, столь удаленной от Женевы, в отношении роли Конференции, а также наше понимание ее приоритетов. |
When Leon Rozenblit and I uncovered the illusion and its specificity, we ran an extensive series of studies exploring why explanatory understanding is so vulnerable to a false sense of knowing. |
Когда Леон Розенблит и я обнаружили эту иллюзию и ее специфику, мы провели серию исследований, стараясь выяснить, почему понимание и способность объяснить являются столь уязвимыми к ложному чувству знания. |
This hierarchical structure of complex causal systems seduces us into a sense of understanding at a high level, which is then mistaken for having an understanding at a lower level. |
Эта иерархическая структура комплексных каузальных систем дает нам чувство понимания на высоком уровне, которое затем ошибочно принимается за понимание на более низком уровне. |
But I'm also going to argue that once you understand the sense in which they are built into human nature, you realize that just affirming compassion, and affirming the golden rule, is really not enough. |
Но я приведу доводы о том, что понимание того, как они встроены в человеческую природу, приводит к выводу, что простого заявления о приверженности сочувствию и Золотому правилу совсем недостаточно. |
In that sense, the diplomacy and hemispheric understanding which are expressed in OAS resolutions are the factors which will make it possible for this continental problem to be resolved. |
В этом смысле дипломатия и понимание в Западном полушарии, которые нашли свое отражение в резолюциях ОАГ, являются теми факторами, которые позволяют урегулировать эту континентальную проблему. |