Such an understanding of happiness would include not only satisfaction but a sense of purpose in life, autonomy, self-acceptance, connectedness and psychological sense of vitality. |
Такое понимание счастья включает не только удовлетворенность, но и ощущение цели в жизни, автономности, самосознания, сопричастности и психологического ощущения жизненной активности. |
The sense of urgency that would normally fuel a change strategy was not widely appreciated. |
Отсутствовало широкое понимание срочности мер, которое обычно стимулирует осуществление стратегии преобразований. |
A similar approach was introduced to field programmes for prison officers to develop in them a sense of understanding of how to deal with those under their supervision. |
Аналогичный подход был применен в программах подготовки на местах сотрудников пенитенциарных учреждений, с тем чтобы развить в них понимание того, как нужно обращаться с лицами, находящимися под их надзором. |
The number of users increases, the structure of an audience qualitatively changes toward increasing in a share of representatives of business, there is understanding of necessity of the Internet opportunities use in the sense of marketing. |
Увеличивается количество пользователей, качественно изменяется состав аудитории в сторону увеличения доли представителей бизнеса, появляется понимание необходимости использования возможностей Интернета в маркетинговом плане. |
Just to give you a sense of the correlation, the correlation is about.. |
Просто, чтобы дать вам понимание соотношения, соотношение примерно 1/2. |
In those early years, the deliberations of the Special Committee were highly spirited and there was a clear sense of the task at hand and the means of pursuing it. |
В те давние годы обсуждения в Специальном комитете носили на редкость горячий характер, и существовало четкое понимание поставленной задачи и средств ее выполнения. |
It is incumbent upon us to use this momentum for further progress and at the same time to inculcate in all a sense that the peace process in all its facets, bilateral and multilateral, deserves the unqualified support and encouragement of the international community. |
Мы обязаны воспользоваться этим стимулом для дальнейшего прогресса и одновременно укреплять всеобщее понимание того, что мирный процесс во всех его аспектах, как на двустороннем, так и многостороннем уровнях, заслуживает безоговорочной поддержки и поощрения со стороны международного сообщества. |
The diversity of the South African people had benefited the negotiation process, through which a lively sense of national interest had developed, culminating in the country's first non-racial elections. |
Этническое разнообразие населения Южной Африки способствовало успеху переговоров, в результате которых сложилось четкое понимание национальных интересов, что, в конечном счете, привело к проведению в стране первых нерасовых выборов. |
To this end, it is essential to undertake meaningful reform in order to enhance its efficiency and to ensure that the United Nations can have a secure financial footing, robust administration and structural capacity, and a clear sense of purpose in tackling its tasks. |
Для этого совершенно необходимо провести целенаправленную реформу, чтобы повысить ее эффективность и обеспечить Организации Объединенных Наций устойчивую финансовую основу, сильный административный аппарат и структурные возможности, а также ясное понимание цели при осуществлении своих задач. |
He applauded General Assembly resolution 53/192 of 15 December 1998 on the triennial policy review, which he said reflected a profound sense of the reality of work at the country level. |
Он дал высокую оценку резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1998 года о трехгодичном обзоре политики, которая, как он заявил, отражает глубокое понимание реального характера работы на страновом уровне. |
provide a sense of common collective vision, goals and action, as well as an opportunity to increase partnership at all levels; |
обеспечит понимание общей коллективной концепции, целей и действий, а также позволит расширить рамки партнерства на всех уровнях; |
If we can bring together this sense of urgency, precision in the medium-term framework for action, partnerships and a vision that can guide us towards longer-term sustainability, then, I believe, we will be able to show results. |
Если бы мы смогли соединить вместе такое понимание неотложности задач, целенаправленное планирование мероприятий в среднесрочных рамках, партнерские отношения и видение, с помощью которого мы способны достичь долгосрочной устойчивости, то тогда, я считаю, мы продемонстрировали бы соответствующие результаты. |
The process of providing access implies not only the tools of access, but also a sense of what it is that is being accessed. |
Процесс предоставления доступа предполагает наличие не только средств доступа, но и понимание того, к чему может быть получен доступ. |
The other crucial area that the Review Conference mandated us to work on with a renewed sense of urgency is national implementation of the Convention. |
Еще одной важной задачей, которой уполномочила нас заниматься Конференция по рассмотрению действия Конвенции, проявляя при этом понимание ее срочности, является осуществление Конвенции на страновом уровне. |
A greater sense of the objectives and of the activities best suited to meeting them would allow the Organization to be in a better position to assess its success in programme implementation. |
Более глубокое понимание задач и наиболее подходящих шагов для их решения позволит Организации лучше оценивать успехи, достигнутые в осуществлении программ. |
But it is still a useful and meaningful term, capturing the widespread sense today that knowledge and innovation have become key factors in wealth creation in the world's advanced economies, driven by the revolution in information and communication technologies. |
Но все же это полезный и значимый термин, охватывающий широко распространенное на сегодня понимание того, что знания и инновации стали ключевыми факторами в создании богатства в передовых странах мира, движимые революцией в области информационных и коммуникационных технологий. |
No solution could have been found without the personal and unwavering dedication of the President of our Republic, His Excellency Mr. Pascal Lissouba, whose wisdom and keen sense of dialogue served as a catalyst. |
Такие решения невозможно было бы найти без личной и твердой приверженности президента нашей республики Его Превосходительства г-на Паскаля Лиссуба, чья мудрость и глубокое понимание необходимости диалога послужили в качестве катализатора. |
The present trend towards globalization and the deepening interdependence among economies should foster a universal feeling and sense of belonging to the global village whose concept we have now come to take for granted, but whose benefits accrue to only a few countries. |
Нынешняя тенденция в направлении глобализации и углубления взаимозависимости между экономиками должна укреплять всеобщее понимание и чувство принадлежности к глобальной деревне, и эту концепцию сейчас мы начинаем принимать как должное, но ее плоды пожинают лишь отдельные страны. |
He asked whether Ireland was sensitive to the perceived increase in discrimination by public actors and private citizens, and what sense of urgency the Government felt in that connection. |
Он интересуется, существует ли в Ирландии понимание отмечаемого роста дискриминации со стороны государственных субъектов и частных граждан и насколько безотлагательным, по мнению правительства, является принятие в этой связи соответствующих мер. |
In conclusion, the delegation of Togo should like to recall that peace is a form of behaviour that must consistently reflect moral values such as justice, tolerance, mutual understanding and a heightened sense of the need to share. |
В заключение делегация Того хотела бы напомнить, что мир является формой поведения, которое должно последовательно отражать такие моральные ценности, как справедливость, терпимость, взаимное понимание и обостренное ощущение необходимости делиться. |
As a result of serious consultations with the States concerned, it was recognized that, owing to its geopolitical location, Mongolia could not establish a nuclear-weapon-free zone in the traditional sense. |
В результате серьезных консультаций, проведенных с заинтересованными государствами, было достигнуто понимание о том, что в силу своего геополитического расположения, Монголия не может создать зону, свободную от ядерного оружия, в ее традиционном виде. |
To that end, it must be flexible; enjoy a strong sense of national ownership; be modified in response to the reality on the ground; and meet the Burundian Government's concerns. |
Следовательно, он должен быть гибким; предусматривать строгую национальную ответственность; допускать внесение изменений в ответ на реальное положение дел на местах; а также встречать понимание со стороны правительства Бурунди. |
Most importantly, those clusters provide the various participants with a sense of common interest and shared objectives, as well as an understanding of what is necessary in order to make the Corridor work. |
Но важнее всего то, что создание этих комплексов порождает у различных участников чувство общности интересов и целей, а также понимание того, что же необходимо для обеспечения эффективного функционирования коридора. |
At that time, there was an assumption that the selection was pre-eminently political, in the sense that it was not subject to the scrutiny of the general membership. |
В то время было понимание того, что выбор сделан главным образом по политическим причинам в том смысле, что он не подлежит рассмотрению всеми членами. |
As negotiations on an independent international criminal court acquire a sense of urgency, a new consciousness with respect to the link between justice and peace is being formed, which will hopefully produce a tangible deterrent effect. |
Поскольку переговоры по учреждению независимого международного уголовного суда приобретают безотлагательный характер, вырабатывается новое понимание взаимосвязи между справедливостью и миром, что, как можно надеяться, окажет ощутимый сдерживающий эффект. |