The appointment of senior judges, while constitutionally still on the advice of the Prime Minister, is now made on the basis of recommendations from independent bodies. |
Назначение высших судей, хотя формально и происходит по совету премьер-министра, сейчас решается на основании работы независимых органов. |
Lastly, he drew attention to the observations by the Advisory Committee concerning the staffing of ONUSAL, which, as had already been pointed out in previous reports, had a large number of staff at senior levels. |
И в заключение необходимо упомянуть о замечаниях Консультативной комиссии в отношении персонала МНООНС, среди которого, как уже отмечалось в предыдущих докладах, имеется большое количество сотрудников высших категорий. |
It should be noted that, in a number of countries, the most senior judicial officers receive, in addition to their salaries and pensions, substantial additional benefits. |
Следует отметить, что в ряде стран лица на высших судебных должностях наряду с окладами и пенсиями получают значительные дополнительные пособия и льготы. |
The European Union believed that the United Nations should continue to accord priority to the recruitment and promotion of women, particularly at the senior political and decision-making levels. |
Европейский союз считает, что Организация Объединенных Наций должна и впредь уделять первоочередное внимание найму и продвижению по службе женщин, особенно на высших политических и руководящих должностях. |
The judges and other senior judicial authorities should have adequate scholastic abilities and good judicial expertise to be able to administer justice and ensure good enforcement of the laws. |
Судьи и представители других высших судебных властей должны иметь надлежащее образование и опыт судебной деятельности для целей надлежащего отправления правосудия и эффективного применения закона. |
At the same time, the presence at the session of senior Government officials directly involved in the fight against drugs has benefited greatly the work of the session. |
В то же время присутствие на сессии высших должностных лиц правительств, непосредственно вовлеченных в борьбу с наркотиками, в значительной степени способствовало ее работе. |
14 November: in Mbandaka (Equateur Province), arrest and detention at the GLM building of several senior FAC officers accused of collusion with the rebellion. |
14 ноября, Мбандака (Экваториальная провинция): арест и содержание под стражей в изоляторе ГЛМ нескольких высших офицеров ВСК, обвиненных в сговоре с мятежниками. |
At the institutional level, the ADB is implementing a number of measures through its recruitment and promotion procedures to enhance the participation of women staff members in the senior echelons of the Bank. |
На институциональном уровне АБР осуществляет ряд мер через свои процедуры набора и продвижения по службе в целях расширения участия сотрудников-женщин в деятельности высших эшелонов Банка. |
In addition, in an attempt to help senior high school students to learn about other cultures by actively participating in them, a cross-cultural exchange programme called "Culture X" has been developed. |
Кроме того, для оказания помощи студентам высших учебных заведений в изучении других культур посредством активного приобщения к ним была разработана программа межкультурных обменов под названием "Культура Х". |
A training seminar for senior public officials was organized by the Ministry for the Promotion of Women and the Family from 24 to 26 May 2004 in Yaoundé. |
Семинар по подготовке высших кадров государственной администрации был проведен Министерством по улучшению положения женщин с 24 по 26 мая 2004 года в Яунде. |
Corruption and complicity at the highest levels of the Thai government continue to impede investigatory and prosecutorial efforts as underscored by the flight in December 2015 of Thailand's most senior human trafficking investigator to Australia, where he will seek political asylum. |
Коррупция в высших эшелонах правительства Таиланда продолжают препятствовать следственным и прокурорским действиям, о чем свидетельствует бегство в декабре 2015 года высокопоставленного следователя по торговле людьми в Австралию, где он будет искать политического убежища. |
The Committee is also concerned that the proportion of Maori in Parliament and other high public offices, liberal professions and in the senior rank of civil service remains low. |
Комитет обеспокоен также тем, что маори по-прежнему слабо представлены в парламенте, в других высших государственных учреждениях, среди работников гуманитарных профессий и на ответственных должностях в системе гражданской службы. |
The review had shown that there was a willingness in the public sector to introduce affirmative action measures, but that women were given permanent appointments less frequently and were less well represented at senior levels, and that boards of examiners tended to be overwhelmingly male. |
Этот обзор показал готовность государственного сектора осуществить позитивные меры, однако выявлено, что женщины реже получают постоянные назначения и хуже представлены на высших руководящих должностях, при этом отборочные комиссии, как правило, состоят в основном из мужчин. |
We all agree that the primary task of the Tribunals is to bring to justice "the most senior leaders suspected of being most responsible", seventh preambular para. ) for the crimes within their jurisdiction. |
Мы все согласимся с тем, что главной задачей Трибуналов является предание суду «высших руководителей, которые подозреваются в том, что они несут основную ответственность» за совершение преступлений, подпадающих под их юрисдикцию, седьмой пункт преамбулы). |
The five senior generals who led the coup appointed, directly or indirectly, all 160 members of the Consultative Assembly that drafted the new constitution, and they retained a veto over the final document. |
Пятеро высших генералов, стоявших во главе переворота, прямо или косвенно назначили всех 160 членов Консультативной Ассамблеи, которая создала проект новой конституции, а они сохранили право вето на заключительный документ. |
And yet, again we find a stratification similar to that observed in other areas: there are more women serving in lower-level positions and fewer serving as magistrates and senior judges. |
Несмотря на это, расслоение здесь примерно такое же, какое можно наблюдать в других сферах: женщин больше представлено на более низких должностях и меньше в должности судей высших инстанций. |
As noted above, a number of senior government officials at the national and regional level conceded that the current policy on political participation by the displaced required reform. |
Как отмечалось выше, ряд высших должностных лиц правительства на национальном и региональном уровнях согласились с тем, что нынешняя политика в отношении участия перемещенных лиц в политической жизни требует изменения. |
While those women earned their positions through civil service examinations, their ranks could swell even more with the 10 per cent quota reserved for women in senior positions. |
При том что все эти женщины заслуженно занимают эти должности, успешно сдав экзамены для поступления на гражданскую службу, их может стать еще больше благодаря введению 10-процентной квоты для женщин на высших должностях. |
Despite the withdrawal of the draft resolution, the attitude of senior Russian officials, including President Yeltsin's recent call for economic sanctions against Latvia, should remain a matter of serious concern to the international community. |
Невзирая на снятие этого проекта резолюции, позиция высших российских должностных лиц, и в том числе недавний призыв президента Ельцина к введению экономических санкций в отношении Латвии, должна оставаться предметом серьезной озабоченности международного сообщества. |
The Government has continued to meet its commitments regarding the integration of women into national bodies and programmes, although imbalances still exist, particularly at the most senior levels of national Government. |
Правительство продолжает выполнять свои обязательства, касающиеся расширения представленности женщин в национальных учреждениях и программах, хотя по-прежнему наблюдаются диспропорции, в частности в высших государственных структурах. |
The proposed reforms to the military code also consider female empowerment, providing that women and men shall occupy senior executive positions in the Mexican Army and Air Force under conditions of equality. |
Согласно этим предложениям, женщинам и мужчинам предоставляются равные возможности для занятия высших командных должностей в подразделениях, службах и структурах армии и Военно-воздушных сил. |
The case Concerning certain criminal proceedings in France (Republic of the Congo v. France), which also touches upon issues of the immunity of senior and high-ranking State officials from foreign criminal jurisdiction, is still under consideration by the Court. |
На рассмотрении Суда по-прежнему находится дело О некоторых уголовно-правовых процедурах (Конго против Франции), в котором также затрагиваются вопросы иммунитета высших и высокопоставленных должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
The plan aims to achieve an optimum balance between the posts effectively occupied and the pool of women eligible for senior administrative posts. |
Задача заключается в том, чтобы добиться полного соответствия между должностями, которые женщины занимают фактически, и тем потенциалом, которым обладают женщины, отвечающие критериям, необходимым для замещения высших должностей. |
About 50,000 students (approximately one-third of students in the senior secondary school) attend a course at a tertiary level every year. |
Около 50000 учащихся (примерно одна треть учащихся старшей ступени) посещают ежегодно такие курсы в высших учебных заведениях. |
The transfer of cases involving intermediate and low-rank accused to competent national jurisdictions would help the two Tribunals to concentrate on the most senior leaders suspected of being most responsible for crimes within their jurisdiction. |
Передача дел в отношении обвиняемых среднего и низшего звеньев в компетентные национальные суды помогло бы двум Трибуналам сосредоточиться на рассмотрении дел высших руководителей, подозреваемых в том, что они несут главную ответственность за те преступления, которые подпадают под юрисдикцию Трибуналов. |