On the basis of the Articles 85 and 87 of the Law the convicted persons are entitled to receive letters from the authorities and other institutions and send their submissions for protection of their rights and interests protected by the law, without restrictions and control. |
В соответствии со статьями 85 и 87 Закона осужденные лица имеют право получать письма от административных органов и других учреждений и направлять свои представления с требованиями о защите их прав и интересов, охраняемых законом, без каких-либо ограничений и какого-либо контроля. |
Facilities should send potentially hazardous items and substances (such as batteries and items containing mercury) to processing, recovery or treatment facilities that are properly licensed to receive them and use technology designed to manage them safely and effectively. |
Предприятия должны направлять потенциально опасные предметы и вещества (такие как аккумуляторы и изделия, содержащие ртуть) на объекты по переработке, рекуперации или очистке, имеющие надлежащие лицензии для их приема и использующие технологии, которые обеспечивают безопасное и эффективное регулирование. |
In order to ensure a free and fair judicial process, UNOGBIS observed some of these trials and invited human rights organizations and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to also send observers to these trials. |
В целях обеспечения свободных и справедливых процессуальных действий суда ЮНОГБИС осуществляло наблюдение за некоторыми из этих судебных процессов и предлагало организациям по правам человека и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека также направлять своих наблюдателей на эти процессы. |
That is, the creditor need not formally give the grantor notice of default, but need only send a notice of intended disposition once it has determined the recourse it intends to pursue. |
Иными словами, кредитору не требуется направлять лицу, предоставившему право, официальное уведомление о неисполнении; при этом необходимо направить лишь уведомление о планируемой реализации, как только он определит, какое средство он намеревается использовать. |
The national points of contact will send information on national activities to the small arms advisory service, and they will also make requests for assistance, which will be responded to. |
Национальные контактные центры будут предоставлять информацию о национальной деятельности консультативной службе по стрелковому оружию, а также направлять просьбы об оказании помощи, которые будут приниматься во внимание. |
Other countries can use the INTERPOL mechanism to request and receive from or send to the Cuban authorities information on persons who are suspected of committing or known to have committed terrorist acts or other offences of international scope. |
Посредством механизма, созданного Интерполом, другие страны могут запрашивать и получать или направлять кубинским властям информацию о лицах, или лицах, подозреваемых или виновных в совершении актов терроризма или других преступных деяний международного масштаба. |
If a Party of origin was uncertain of the means of communication with an affected Party, it should send information both by post and through diplomatic channels, and use e-mail or any other appropriate communication to verify receipt. |
Если Сторона происхождения не уверена в надежности средств связи с затрагиваемой Стороной, она должна направлять информацию как по почте, так и по дипломатическим каналам и использовать электронную почту или любые другие соответствующие средства связи, с тем чтобы удостовериться в получении направленной ею информации. |
The Human Rights Committee had adopted revised reporting guidelines and a new optional reporting procedure whereby it would send States parties a list of issues and consider their written replies instead of requiring a periodic report. |
Комитет по правам человека утвердил пересмотренные руководящие принципы отчетности и новую факультативную процедуру представления докладов, в соответствии с которой он будет направлять государствам-участникам перечень вопросов и рассматривать их письменные ответы, не требуя представления периодического доклада. |
As part of the new optional procedure for consideration of reports, for the period from 2013 to 2016, the Committee would send each State wishing to use the new method a list of issues prior to submission of party reports. |
В рамках новой факультативной процедуры рассмотрения докладов на период 2013-2016 годов Комитет будет направлять каждому государству, которое пожелает воспользоваться этим методом, перечень вопросов до представления доклада. |
With respect to subparagraph (c), it was agreed that the registrant should send a copy of the notice to the grantor a short time after the registrant received such a copy from the registry. |
В связи с пунктом (с) было принято решение, что лицо, осуществляющее регистрацию, должно направлять копию уведомления праводателю в течение короткого промежутка времени после получения такой копии от регистра. |
4.8 For the State party, the author could have filed a complaint with the NSW Ombudsman, who can investigate a complaint and send a report and recommendations to the principal officer of the appropriate authority. |
4.8 По мнению государства-участника, автор мог бы направить жалобу Омбудсмену Нового Южного Уэльса, который вправе рассматривать жалобы и направлять доклады и рекомендации руководителям соответствующих органов власти. |
No organ, authority, office or individual may give orders or instructions to courts or judges relating to the exercise of judicial power, send them circulars, or make recommendations or suggestions. |
Ни один орган, никакая власть, никакое учреждение или отдельное лицо не могут давать распоряжений или инструкций судам или судьям, касающихся исполнения судебных полномочий, или направлять им циркуляры, давать рекомендации или делать предложения. |
For any enterprises without a child care center for babies over 18 months old, women workers can send their babies to other child care centers with all expenses paid by employers. |
Женщины, работающие на предприятиях, где нет дошкольных центров для детей старше 18 месяцев, могут направлять своих детей в другие центры с оплатой расходов за счет руководителей своих предприятий. |
The Special Representative could also send a letter to the President of the Council outlining her concerns as well as any other issues to take up with the host Government and relevant stakeholders in-country; |
Специальный представитель могла бы также направлять Председателю Совета письма с изложением вызывающих беспокойство проблем, а также любых других вопросов, которые следует обсудить с принимающим правительством и соответствующими заинтересованными сторонами в посещаемой стране; |
The Government has committed to clear the weekly loading plans on Thursday for distribution to start on 26 August, the Ministry stated that agencies could send the loading plans on a biweekly or monthly basis to simplify procedures, as weekly loading plans were creating constraints. |
Правительство обещало, что еженедельные планы погрузки будут утверждаться к четвергу для начала работ в субботу. 26 августа министерство сообщило, что для упрощения процедур учреждения могут направлять планы погрузки раз в две недели или в месяц, поскольку представление планов погрузки на еженедельной основе создает определенные проблемы. |
In view of the project proposals that the countries might send to the secretariat following the preparation of the action plans, the Bureau and the Working Group requested the secretariat to create a template for project proposals. |
В свете предложений по проектам, которые страны могут направлять в секретариат после подготовки планов действий, Президиум и Рабочая группа просили секретариат разработать типовую форму для предложений по проектам. |
The latter jurisdiction is encouraged to spontaneously send relevant information to the jurisdiction concerned, which may not be aware of the perpetration of the predicate offence on its territory or of the location of the proceeds. |
Этой правовой системе рекомендуется по ее собственной инициативе направлять соответствующую информацию заинтересованной правовой системе, которая может быть не осведомлена о совершении этого основного преступления на ее собственной территории или о местонахождении доходов от его совершения. |
Reminders sent out by the DDA to all States Parties to submit CBMs: in addition to the reminder by depository States, the BTWC Secretariat could easily send out to all States Parties reminders of the CBM schedule. |
Напоминания о представлении объявлений по МД, направляемые ДВР всем государствам-участникам: вдобавок к напоминанию со стороны государств-депозитариев секретариат КБТО легко мог бы направлять всем государствам-участникам напоминания о графике представления объявлений по МД. |
The Committee agreed that when forwarding a submission by a Party about another Party to the Party concerned, the secretariat would send to the members of the Committee copies of the submission and the covering letter to the Party concerned. |
Комитет согласился с тем, что при доведении представления одной Стороны относительно другой Стороны до соответствующей Стороны секретариат будет направлять членам Комитета копии представления и сопроводительное письмо, направленное соответствующей Стороне. |
Any intergovernmental organization accorded permanent observer status by the General Assembly and of other intergovernmental organizations designated on a continuing basis by the Council may send its representatives to public meetings of the Sub-Commission without the right to vote. |
Любая межправительственная организация, которой Генеральная Ассамблея предоставила статус постоянного наблюдателя, и любая другая межправительственная организация, назначенная Советом на непрерывной основе, может направлять своих представителей для участия в открытых заседаниях Подкомиссии без права голоса. |
If required, in consultation with the United Nations Resident Coordinator, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs may send a United Nations Disaster Assessment and Coordination team to assist in emergency assessment and field coordination during the initial relief phase. |
При необходимости на основе консультаций с Координатором-резидентом Организации Объединенных Наций Управление по координации гуманитарной деятельности может направлять на места группу Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации деятельности для оказания помощи в оценке чрезвычайной ситуации и координации деятельности на местах в течение первоначального этапа оказания помощи. |
They may take part in the meetings of the Council and its subsidiary bodies. They customarily send representatives to such meetings. Meetings |
Они допускаются к участию в заседаниях Совета и его вспомогательных органов и, помимо этого, могут направлять на эти заседания своего представителя. |
In that regard, the Committee will, since the State party has agreed to submit its reports under the optional reporting procedure, send the State party, in due course, a list of issues prior to the submission of the report. |
С этой целью Комитет к определенному сроку направит государству-участнику перечень вопросов, предваряющих представление доклада, поскольку государство-участник согласилось направлять свои доклады Комитету в соответствии с факультативной процедурой представления докладов. |
One NGO admitted that the existence of these centres is of value, that they have relatively good contact with them (e.g., it can send victims there if he/she so chooses) and that at least they operate in even the smallest towns in Belarus. |
Одна из НПО признала, что существование этих центров приносит пользу, что с ними установлен сравнительно тесный контакт (например, НПО может направлять туда жертв, если они того пожелают) и что, по крайней мере, они действуют даже в самых мелких населенных пунктах Беларуси. |
In this regard, the United States Mission repeats its request that permanent missions or their members should write to the United States Mission (or send an electronic message to) regarding any question or observation with regard to the implementation of the Programme after 1 November. |
В этой связи Представительство Соединенных Штатов вновь обращается к постоянным представительствам и их членам с просьбой направлять письма в Представительство Соединенных Штатов (или направить сообщения по электронной почте по адресу:) в связи с любыми вопросами или замечаниями в отношении осуществления Программы после 1 ноября. |