Much of the declared in the decree have not been fulfilled, for example, promise to "send abroad each year for training, internships, training not less than 10 thousand students, post-graduate students, teachers and academic staff". |
Многое из заявленного в указе так и не было исполнено, например обещание «направлять ежегодно за рубеж для обучения, стажировки, повышения квалификации не менее 10 тысяч учащихся, аспирантов, преподавателей и научно-педагогических работников». |
As regards paragraph 75, on fellowships offered at national institutions, one delegation inquired whether universities could send offers of national fellowships for developing countries directly to the Secretariat of the Programme or, rather through the Foreign Ministry of the country where the university was located. |
В связи пунктом 75, касающимся стипендий, предоставляемых национальными учреждениями, одна делегация задала вопрос о том, могли бы университеты направлять предложения, касающиеся предоставления национальных стипендий развивающимся странам, непосредственно секретариату Программы или же министерству иностранных дел страны, в которой находится соответствующий университет. |
It expressed the hope that the reporting States would send high-level representatives to attend those meetings in order to enable an effective and constructive dialogue to take place between the States parties and the Committee, in the light of rule 68 of the provisional rules of procedure. |
Он выразил надежду на то, что представляющее доклад государство будет направлять представителей высокого уровня для участия в этих заседаниях, с тем чтобы создать возможности для ведения эффективного и конструктивного диалога между государствами-участниками и Комитетом, в свете правила 68 временных правил процедуры. |
Since the degree to which they can send workers abroad depends for the most part on the policies of receiving countries, many countries of origin recommend the relaxing of immigration regulations by industrialized countries. |
Поскольку масштабы, в которых они могут направлять рабочих за границу, главным образом зависят от политики принимающих стран, многие страны происхождения рекомендуют промышленно развитым странам смягчить иммиграционные положения. |
Where necessary, he may make use of other relevant expertise, send special envoys or special representatives as well as dispatch fact-finding missions to conflict areas; |
В случае необходимости он может пользоваться услугами других соответствующих специалистов, направлять специальных посланников или специальных представителей, а также направлять в районы конфликтов миссии по сбору фактов; |
Additionally, there is a need to receive information from and send information to the various emergency response teams working in the field, including large data files such as maps and satellite images. |
Помимо этого необходимо получать информацию от различных групп чрезвычайного реагирования, работающих на местах, и направлять информацию самим этим группам, включая крупные информационные файлы, такие как карты и спутниковые снимки. |
It was stressed that as the working group consisted of only four members of the Committee, all other Committee members should send their questions with regard to periodic reports well in advance so that they could be integrated by the Secretariat. |
Было подчеркнуто, что, поскольку рабочая группа состоит лишь из четырех членов Комитета, все другие члены Комитета должны заранее направлять свои вопросы в отношении периодических докладов, с тем чтобы они могли быть учтены Секретариатом. |
In response to this, the secretariat could send to the coordinator of each identified NGO constituency one set of all official documents in the original language, in print and/or electronic versions, for further dissemination within the constituency. |
С учетом этой потребности секретариат мог бы направлять координатору каждой отдельной группы НПО один комплект всех официальных документов на языке оригинала в печатной и/или электронной форме для дальнейшего распространения внутри этой группы. |
At its seventeenth session, the Committee decided that the expert from among its members who had been designated rapporteur for a particular country should send her introductory report on the most relevant matters relating to the situation of women in that country to the pre-session working group. |
На своей семнадцатой сессии Комитет постановил, что эксперт, назначаемый из числа его членов в качестве докладчика по конкретной стране, должен направлять предсессионной рабочей группе свой вступительный доклад с изложением самых актуальных вопросов, касающихся положения женщин в соответствующей стране. |
Unless otherwise agreed between the assignor and the assignee, the assignor or the assignee or both may send the debtor notification of the assignment and a payment instruction, but after notification has been sent only the assignee may send such an instruction. |
Если цедент и цессионарий не договорились об ином, цедент или цессионарий, или и тот, и другой могут направить должнику уведомление об уступке и платежную инструкцию, однако после направления уведомления такую инструкцию может направлять только цессионарий. |
Under this "transfer" mechanism, the transferring State would prepare the case for argument before the court and then send its representatives to try the case as authorized prosecutors under the overall responsibility of the court's Prosecutor. |
В соответствии с этим механизмом "передачи" передающее государство будет готовить дело для слушания в суде и затем направлять своих представителей для участия в деле в качестве уполномоченных прокуроров, действующих под общим руководством прокурора суда. |
"If, after a proper plebiscite, the people of Kashmir said, 'We do not want to be with India', we are committed to accept will not send an army against them". |
"Если после надлежащего плебисцита народ Кашмира скажет, что он не хочет быть с Индией, то мы будем обязаны согласиться с этим, ... и мы не станем направлять войска против этого народа". |
We shall send no commercial communications by electronic mail unless the addressees of such material have explicitly notified beforehand to us or to a third party designated by us that they wish to receive that material. |
Мы не должны направлять никаких коммерческих сообщений по электронной почте, если только субъекты, которым направляются соответствующие материалы, непосредственно не уведомят нас или назначенную нами третью сторону о том, что они хотят получать эти материалы. |
The Ombudsman may conduct interviews with inmates in these organs, organizations or institutions without the presence of an official, as well as receive complaints by persons deprived of liberty in a sealed envelope and send replies without examination by official persons. |
Омбудсмен может проводить собеседования с заключенными в этих органах, организациях или учреждениях в отсутствие какого-либо официального лица, а также принимать жалобы от лиц, лишенных свободы, в запечатанном конверте и направлять им ответы без ведома официальных лиц. |
The question has been raised: do we send a mission or even vote on a draft resolution before having these assurances? |
Прозвучал вопрос о том, стоит ли нам направлять миссию или даже проводить голосование по проекту резолюции до того, как мы получим эти заверения? |
The Committee welcomes the creation of various helplines to allow children to discuss their problems in confidence, and notes that children may send complaints to the National Council for Children. |
Комитет приветствует организацию различных линий помощи, благодаря которым дети могут конфиденциально обсудить свои проблемы, и отмечает, что дети имеют возможность направлять жалобы в Национальный совет по вопросам детей. |
Its article 20 states explicitly that no association may obtain funds from a foreign person or entity or send the same to persons or organizations abroad without the permission of the competent administrative authority. |
В статье 20 вышеупомянутого закона конкретно указывается, что общественным организациям не разрешается принимать средства от иностранных физических или юридических лиц или направлять финансовые средства физическим лицам или организациям за границу без разрешения компетентного административного органа. |
In each facility for juveniles, in generally accessible places, there are lists of institutions with their addresses, where juveniles can send petitions, requests, complaints and communications which are not subject to the monitoring of the staff of the facility. |
В каждом учреждении для несовершеннолетних в общедоступных местах вывешиваются списки учреждений и лиц с их адресами, по которым несовершеннолетние могут направлять заявления, просьбы, жалобы и сообщения, не подлежащие проверке персоналом данного исправительного учреждения. |
If you are located in North or South America, Australia, or the Pacific Rim, please send your response to: |
Если ваше учреждение расположено в Северной или Южной Америке, Австралии или регионе Тихого океана, ответы следует направлять по адресу: |
The United Nations must, however, send visiting missions to the Territories in order to facilitate the full and effective implementation of the Declaration and she called on the administering Powers to cooperate with such missions in every way possible. |
Вместе с тем Организации следует направлять в территории выездные миссии в целях полного и эффективного осуществления Декларации, и в этой связи оратор призывает управляющие державы всячески сотрудничать с такими миссиями. |
VTS Centres may send information about vessels which are not carrying AIS (pseudo-AIS targets) and which are tracked only by radar, via AIS to vessels equipped with AIS (Figure. 5.2.2). |
Центры СДС могут направлять информацию о судах, на борту которых нет АИС (цели псевдо-АИС) и которые отслеживаются только радиолокатором через АИС, к судам, оснащенным АИС (рис. 5.2.2). |
The proposal to appoint a special representative and send fact-finding missions to explore means of assistance to third States affected by sanctions deserved consideration, although such missions should be sent only with the consent of the Member States concerned. |
Предложение назначить специального представителя и направлять миссии для изучения способов оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, заслуживает внимания при том условии, что данные миссии будут направляться с согласия заинтересованных государств-членов. |
The administrative review is centralized in New York, so staff serving at United Nations offices in Geneva, Vienna and Nairobi as well as in field offices must send their requests to the Secretary-General. |
Административное рассмотрение проводится в централизованном порядке в Нью-Йорке, поэтому сотрудники, работающие в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби и в полевых отделениях, должны направлять свои просьбы на имя Генерального секретаря. |
Mr. MAVROMMATIS said that it seemed rather late to be discussing the circumstances in which the Committee should send out lists of issues, since the first State party to have received a list of issues from the Committee would be presenting its report the following day. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, по его мнению, уже слишком поздно обсуждать обстоятельства, в которых Комитет должен направлять перечни вопросов, поскольку первое государство-участник, которое должно получить перечень вопросов от Комитета, представит свой доклад уже завтра. |
Today, to an increasing degree, even more direct channels are being used, in that an official in the requesting State can send the request directly to the appropriate official in the other State. |
Сегодня используется все больше прямых каналов связи в том смысле, что должностное лицо запрашивающего государства может направлять просьбу непосредственно соответствующему должностному лицу в другом государстве. |