When customs officers have a suspicion that a product is not safe or that it does not conform to regulatory requirements, they can send a written notification to the market surveillance authority, which has then to reply within 3 days. |
В тех случаях, когда таможенные сотрудники имеют подозрения о том, что данный вид продукции небезопасен или не соответствует требованиям регулирования, они могут направлять письменное уведомление в орган по надзору за рынком, который затем должен представить свой ответ в течение трех дней. |
(m) That the Secretariat should send any new correspondence concerning registered cases to the respective case rapporteur; |
м) указать секретариату на то, что ему следует направлять любые материалы новой переписки, касающиеся зарегистрированных дел, соответствующему назначенному докладчику по делу; |
Organizations should send their emergency grant request on the regular grant application form along with a detailed cover letter explaining why the organization needs emergency assistance. |
Организация должна направлять заявку на предоставление срочной субсидии, оформленную на обычном формуляре заявки на финансирование, и представлять подробную пояснительную записку с указанием причин, по которым организация нуждается в получении срочной помощи. |
US authorities offer reciprocity to participant countries, which can therefore send their customs officers to US ports to target for inspection containers bound for their countries. |
Власти Соединенных Штатов придерживаются принципа взаимности в отношениях со странами-участницами, которые могут направлять своих таможенных сотрудников в порты Соединенных Штатов для проверки контейнеров, направляемых в их страны. |
Similarly, if the time allocated for the dialogue with States parties was further reduced, there was the risk that Governments would no longer send national delegations but their locally-based diplomatic representatives instead. |
Аналогичным образом в случае дальнейшего сокращения времени, выделяемого для диалога с государствами-участниками, возникает опасность того, что правительства перестанут направлять национальные делегации и ограничатся присутствием находящихся в стране дипломатических представителей. |
Lastly, in December we must prepare ourselves to begin the process of reviewing the reports that the Member States of the United Nations will send to the Committee on Counter-Terrorism, in fulfilment of Security Council resolution 1373. |
Наконец, в декабре мы должны подготовиться к началу процесса обзора докладов, которые государства-члены Организации Объединенных Наций будут направлять в Контртеррористический комитет в осуществление резолюции 1373 Совета Безопасности. |
Why else would he send you in close support, sir? |
Иначе зачем бы ему направлять вас ему в плотную поддержку вас, сэр? |
Using Inmarsat mobile satellite communications systems and GPS, operations control is able to monitor the progress and location of all equipped vehicles, as well as send messages to them, regardless of the state of the local infrastructure, weather conditions and other impediments. |
Используя подвижные системы спутниковой связи ИНМАРСАТ и ГПС, можно контролировать продвижение и местонахождение всех транспортных средств с соответствующим оборудованием, а также направлять им сообщения независимо от состояния инфраструктуры на местах, погодных условий и других возможных препятствий. |
The Committee should perhaps add a sentence at the end of paragraph 15 indicating that the Secretariat would send her any information that it received from the Association. |
Комитету, возможно, следует включить в конце пункта 15 предложение о том, что Секретариат будет направлять ей любую информацию, которую он получит от Ассоциации. |
For instance, in appropriate cases the armed forces will send a representative to sit on full bench divisions, both at district courts and at courts of appeal. This will ensure that military expertise is brought to bear on the case. |
К примеру, при необходимости вооруженные силы будут направлять в отделы полного состава судов - как окружные, так и апелляционные - своего представителя, для того чтобы сообщить суду специальную информацию военного характера, относящуюся к делу. |
Both the national and international non-governmental organizations and the international organizations can send representatives to be observers with the Elections Committee and the election offices. |
Как национальные, так и международные неправительственные организации и международные организации могут направлять представителей, которые будут наблюдателями при Избирательном комитете и на избирательных участках. |
Once appointed and trained, those in charge of these units would receive from or send to the Centre for Human Rights all manner of relevant information on the application of the Declaration on the Right to Development. |
После определения или создания таких подразделений их сотрудники будут получать от Центра по правам человека или направлять ему любую полезную информацию о применении Декларации о праве на развитие. |
He may also to the same end send the materials and information collected to the courts in the context of proceedings brought by relatives of victims, with a view to locating persons who disappeared and punishing those responsible. |
Также с этой целью он может направлять собранные данные и информацию в судебные органы, рассматривающие дела, которые возбуждены родственниками жертв, для выяснения местонахождения исчезнувших и наказания виновных. |
The Grand Duke may send draft legislation to the Chamber for adoption, and thus has the right to propose legislation. |
Великий герцог может направлять в палату депутатов законопроекты, которые он желает поставить на обсуждение для дальнейшего принятия. |
The Committee could then send the information, without commenting on its veracity but noting the fact that it had been published, to the State party with a view to eliciting its comments and perhaps prompting the dispatch of an initial report. |
В таких случаях Комитет мог бы направлять сведения такого рода государству-участнику, ни в коем случае не высказывая своего мнения относительно их правдивости, но в то же время констатируя факты их опубликования, с тем чтобы оно высказало свои замечания и, возможно, направило первоначальный доклад. |
Editors can change, confirm or complete data, separate or join images of pages and questionnaires, assign statuses to records or send the households to be handled by specific others. |
Редакторы могут изменять, подтверждать или дополнять данные, разбивать или совмещать изображения страниц и опросных листов, присваивать тот или иной статус записям или направлять результаты по домохозяйствам для обработки конкретными экспертами. |
Normally, NGOs in status with WHO may send representatives to WHO meetings or conferences with the possibility of making statements, having access to documentation and the opportunity to submit memoranda for circulation. |
Обычно НПО, имеющие статус при ВОЗ, могут направлять на совещания или конференции ВОЗ своих представителей, которые имеют возможность делать заявления, получать доступ к документации и представлять меморандумы для распространения. |
And in a global scenario of uncertainty, the ban on nuclear testing acquires an even larger relevance, since it represents a concrete step that allows us to receive or send clear signals regarding the commitment of States with regard to a planet free from nuclear weapons. |
В условиях глобальной неопределенности запрет на ядерные испытания приобретает еще большую актуальность, поскольку он представляет собой конкретный шаг, который позволяет нам получать и направлять четкие сигналы приверженности государств, в том что касается достижения планеты, свободной от ядерного оружия. |
We are expanding the coverage of a programme aimed at providing a monthly allowance of $50 to families who remove their children from work in mines and plantations and send them to school. |
Мы расширяем сферу охвата программы, направленной на предоставление минимального ежемесячного пособия в 50 долл. США семьям, отказывающимся направлять своих детей на работу в шахты и на плантации и посылающим их в школу. |
The ETO system is not exclusively related to Trade Points, as enterprises can send or receive ETOs directly and many Governments redistribute ETOs through their own online information services. |
Система ВЭТО не является привязанной исключительно к центрам по вопросам торговли, поскольку предприятия могут получать или направлять соответствующую информацию непосредственно, и многие правительства перераспределяют такую информацию через свои собственные онлайновые информационные службы. |
Sound internal control policies and procedures required that headquarters send the financial report to each office before issuing the final version, in order to ensure the accuracy of the figures. |
В соответствии с нормальным порядком и процедурами внутреннего контроля штаб-квартира обязана направлять в каждое отделение финансовый доклад до выпуска его окончательного варианта, с тем чтобы обеспечить точность содержащихся в нем данных. |
The Panel also recommends that the Secretariat send a team to confirm the readiness of each potential troop contributor to meet the requisite United Nations training and equipment requirements for peacekeeping operations, prior to deployment. |
Группа рекомендует также Секретариату еще до начала развертывания направлять в каждую страну, которая может предоставить контингенты войск, группу специалистов для проверки готовности к миротворческим операциям Организации Объединенных Наций с точки зрения уровня подготовки и оснащения. |
The secretariat also created an e-mail address () to which LDC Parties can send requests to the LEG for assistance, and a LEG list server to facilitate communication among the LEG members. |
Секретариат также создал адрес в электронной почте (), на который Стороны, относящиеся к числу НРП, могут направлять запросы об оказании помощи со стороны ГЭН, а также учредил рассылочный список ГЭН в целях облегчения коммуникации между членами ГЭН. |
In this connection, the hope was expressed that governments in their replies to the questionnaire would not only express their views but also send materials of their State practice. |
В этой связи была выражена надежда на то, что правительства в своих ответах на вопросник будут не только высказывать свои соображения, но и направлять материалы о собственной государственной практике. |
The secretariat will send to these Parties drafts of their status report, the relevant country section of the synthesis and assessment report and their individual inventory review report. |
Секретариат будет направлять этим Сторонам проекты соответствующих докладов о положении дел, соответствующие разделы доклада об обобщении и оценке и доклады о рассмотрении индивидуальных кадастров. |