Respondents may choose to use a variety of means to convey the data instead of using report forms: they may answer by fax or they may send a publication, a diskette or a tape. |
Вместо представления докладов респонденты могут по собственному выбору использовать самые разные способы передачи данных: направлять свои ответы телефаксом или представлять данные в виде публикации, на дискете или компьютерной ленте. |
Some landlocked and other transition and developing economies will profit from the development of electronic corridors, where traders can send required information on a chain of border crossings well in advance for better and timely analysis by the relevant authorities. |
Некоторые не имеющие выхода к морю и другие страны с переходной экономикой и развивающиеся страны выиграют от развития электронных коридоров, по которым участники торговых операций смогут заблаговременно направлять необходимую информацию на пограничный пункт, что повысит качество и своевременность ее анализа соответствующими органами. |
The Special Rapporteur will send urgent appeals whenever she receives information indicating that in the context of trafficking an individual or a group of individuals are facing an imminent or are suffering from a continuous human rights violation. |
Специальный докладчик будет направлять призывы к незамедлительным действиям во всех случаях получения информации о том, что в процессе торговли людьми отдельное лицо или группа лиц сталкиваются с неминуемыми или постоянными нарушениями прав человека. |
The FBI confirmed that it might send agents into mosques. On 5 June 2002, Mr. Ashcroft announced that the system was expected to track 100,000 "high-risk" foreign visitors a year. |
ФБР подтвердило, что оно может направлять агентов в мечети. 5 июня 2002 года Джон Эшкрофт объявил, что намеревается ежегодно заводить досье на 100000 "опасных" иностранцев, посещающих США. |
Most importantly, that must be a collective effort; we cannot succeed if we send mixed signals through bargains for temporary and local peace while the rest of us contend with the consequences of such deals. |
Главное, эти усилия должны носить коллективный характер; мы не сможем добиться успеха, если будем направлять двусмысленные сигналы, прибегая к сделкам ради достижения временного мира или мира местного масштаба, тогда как остальные из нас должны будут преодолевать последствия таких сделок. |
If you choose not to receive any promotional communications from us, we will not send you purely promotional messages and will not share your personal information with other companies. |
Если Вы решите отказаться от получения от нас какой-либо промо-информации, мы не будем направлять ее Вам и не будем предоставлять Ваши персональные данные другим компаниям. |
Prisoners may receive and send correspondence without any restriction, receive visits of close persons in a scope determined in the rules of conduct for serving the sentence of deprivation of liberty, to receive daily press, etc. |
Заключенные могут получать и направлять корреспонденцию без каких-либо ограничений, имеют право на свидание с близкими родственниками в пределах, установленных правилами отбывания наказания, а также на получение ежедневной прессы и т.д. |
Using the electronic TIR data set, the Customs offices of departure/entry en route will send an Anticipated Arrival Record to the Customs office of exit en route/destination. |
С использованием электронного набора данных МДП таможня места отправления/промежуточная таможня въезда будет направлять сообщение о предстоящем прибытии в промежуточную таможню выезда/таможню места назначения. |
Pursuant to the UNDP periodic approach to inventory counting provided for under International Public Sector Accounting Standard 12, the Office of Financial Resources Management will send quarterly reminders/guidance to all UNDP country offices to complete their quarterly inventory counts. |
В соответствии со стандартом 12 Международных стандартов учета в государственном секторе, требующим от ПРООН периодически проводить подсчет своих товарно-материальных запасов, Финансово-административное управление будет направлять ежеквартальные напоминания/руководства всем страновым отделениям ПРООН относительно проведения ежеквартальных подсчетов запасов. |
Reports established in Russian shall be sent to the UN/ECE secretariat, which will facilitate their translation into English and send them to MAHB for insertion in the database. |
следует направлять в секретариат ЕЭК ООН, который будет содействовать их переводу на английский язык и направлять их БОКА для помещения в базу данных. |
Governments submitting multicolour illustrations should send 200 copies of each to the Conference secretariat in New York or submit them at the Conference site for distribution during the Conference, since it is not possible for the United Nations to reproduce such illustrations. |
Правительства, представляющие цветные таблицы и диаграммы, должны направлять 200 копий каждой таблицы и диаграммы секретариату Конференции в Нью-Йорке или направлять их в место проведения Конференции для распространения среди участников Конференции, поскольку размножение таких таблиц и диаграмм в Организации Объединенных Наций не представляется возможным. |
(c) Having access to data (including viewing/copying entries into registries of primary monitoring data; ordering the operator to copy documentation and send it to the competentpublic authority); |
с) получать доступ к данным (в том числе просматривать/копировать данные первичного учета экологического контроля; предписывать оператору готовить копии документов и направлять их уполномоченному государственному органу); |
The Workshop recommended that the Department of Public Information compile a list of indigenous media, send press releases on all indigenous-related meetings and conferences to them and increase the announcements concerning indigenous peoples at its own briefings. |
Рабочая группа рекомендовала Департаменту общественной информации составить перечень средств массовой информации коренных народов, направлять им пресс-релизы о всех совещаниях и конференциях, на которых рассматриваются вопросы, касающиеся коренных народов, и расширить информацию о коренных народах, которая сообщается на проводимых Департаментом брифингах. |
I call on fellow members: do Do not send us your weapons. Eliminate your markets for drugs and chemical precursors. Help us with aerial interdiction and drug seizures in the Pacific and in the Caribbean. |
Я призываю братские государства-члены не направлять нам своего оружия, ликвидировать рынки сбыта наркотиков и химических веществ, используемых для производства наркотиков, оказать нам содействие в деле наложения запрета на перевозки наркотиков и их перехвата в регионе Тихого океана и Карибского бассейна. |
It would also be highly desirable for the Directors-General this is not possible, they should, ideally, send representatives. |
Если это невозможно, в идеале им следует направлять своих представителей. |
These measures include ensuring that self-accounting units send monthly reports of discrepancies relating to their non-expendable assets to the Property Management Section for reconciliation, update records, take steps to investigate and are obliged to report to the Property Management Section on the outcome of investigations. |
Например, хозрасчетным группам предписано ежемесячно направлять Секции управления имуществом отчеты о расхождениях в данных об имуществе длительного пользования для производства их выверки, обновлять учетные записи и принимать меры в связи с проведением расследований, а также информировать Секцию управления имуществом об их результатах. |
It will also post a prominent sign at the entries advising that it does not discriminate on the basis of race or color, and will train its managers, send periodic reports to the Department, and adopt an objective dress code approved by the Department; |
Кроме того, клуб обязался вывесить при входе хорошо заметное объявление о том, что он не дискриминирует посетителей по признаку расы или цвета кожи, проводить соответствующий инструктаж своих управляющих, направлять в министерство периодические отчеты и ввести объективные требования к форме одежды с одобрения министерства. |
Once the requested permit has been obtained, the company must send legible photocopies to DARFA on a monthly basis reporting on the consumption as entered in the registries accompanied by copies of the invoices for purchase, sale and shipping orders for its own use, |
после получения разрешения предприятие должно ежемесячно направлять в ДАРФА четкие фотокопии перечня расхода материалов, зарегистрированного в контрольных книгах, а также фотокопии счетов на закупку, счетов на продажу и распоряжений о выдаче для внутреннего потребления; |
Member States wishing to inscribe their names on the list of speakers should send a letter addressed to the President of the Security Council requesting to participate in accordance with Rule 37 of the Council's Provisional Rules of Procedure (e-mail |
Государствам-членам, желающим записаться для выступления, следует направлять на имя Председателя Совета Безопасности, начиная с сегодняшнего дня, 14 ноября 2014 года, письма с просьбой об участии в прениях в соответствии с правилом 37 временных правил процедуры Совета (электронная почта; |
Send your communication to: |
Сообщения следует направлять по адресу: |
Send application. with CV and photo to Judith Bleistein. |
Резюме с фотографией направлять Жюдит Блештайн . |