Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Seek - Требовать"

Примеры: Seek - Требовать
In the event that the Ombudsman had no such authority, he wished to know whether other departments within the Government at State or entity level, apart from a criminal prosecutor, were empowered to seek legal redress for victims of discrimination. В случае же если омбудсмен не наделен такими полномочиями, выступающий хотел бы узнать, наделены ли другие департаменты в структуре правительства на общенациональном уровне или на уровне образований, помимо прокурора по уголовным делам, полномочиями требовать судебного возмещения для жертв дискриминации.
For the duration of employment, employers may not demand or seek any data on the pregnancy of an employee, unless the employee herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. В период работы по найму работодатель не может испрашивать или требовать от работницы предоставления каких-либо сведений о беременности, если только работающая женщина не сделает этого по собственному желанию в целях осуществления своих прав в связи с беременностью.
It was pointed out that it was important to build confidence for consumers and vendors in developing and developed countries and in post-conflict situations and that small businesses would not be able to seek redress in their own States against foreign consumers. Было отмечено, что важно укреплять атмосферу доверия для потребителей и производителей в развивающихся и развитых странах и в постконфликтных ситуациях и что малые предприятия будут не в состоянии требовать в своих государствах возмещения ущерба со стороны иностранных потребителей.
Only if the State or States in question refuse to seek extradition or are patently unable or unwilling to bring the person to justice may the State on whose territory the person is present initiate proceedings against him or her. И только когда указанное государство или государства откажутся требовать выдачи или окажутся явно не способны или не готовы привлекать это лицо к ответственности, тогда государство, на территории которого находится лицо, может возбуждать против него разбирательство.
"(e) to question witnesses who are present and to seek the presentation of witnesses, experts and other persons who can clarify the facts." е) задавать вопросы присутствующим свидетелям и требовать вызова свидетелей, экспертов и других лиц, способных прояснить факты .
The woman's right to seek a separation on the ground of the defects set forth in the preceding article shall be forfeited if she was aware of such defects prior to the contract of marriage or was accepting of them thereafter. Право женщины требовать расторжения брака по причине физического или психического недостатка, изложенное в предыдущей статье, утрачивается, если ей было известно о таком недостатке до заключения брачного договора или если она признавала его существование после заключения договора.
In his view, this had given rise to the broader notion of accountability, which included in a more direct way the right of victims to directly seek reparations from the State if they had suffered violations of international human rights or international humanitarian law. По его мнению, это приводит к возникновению более широкого понятия общей ответственности, которое включает более непосредственным образом право жертв напрямую требовать у государства возмещения ущерба, если они пострадали в результате нарушений международного права прав человека или международного гуманитарного права.
The targeted State has a right to seek and obtain just compensation for any unlawful damage done to it by sanctions imposed without good grounds or in a way that exceeds requirements and is incompatible with the notion of proportionality with the achievement of their objective Государство-объект санкций имеет право требовать и получить справедливую компенсацию за любой неправомерный ущерб, причиненный ему санкциями, введенными без достаточных оснований или в таких масштабах, которые превышают потребности и несовместимы с понятием соразмерности с их целью
For before you seek the freedom of the individual, you must assume that any individual, in and of itself, has that quality called "freedom," meaning that one can act according to one's own free choice. Так как прежде, чем требовать свободу личности, ты должен предположить наличие этого свойства, называемого «свобода», в каждой личности, как таковой, то есть, что она может действовать по своему выбору, в свободном желании.
The view was also expressed that the right to seek redress on behalf of crew members should rest primarily with the State of nationality of the ship, not the State of nationality of the crew members. Было также выражено мнение о том, что право требовать компенсации от имени членов экипажа должно в первую очередь принадлежать государству национальности судна, а не государству гражданства членов экипажа.
What mechanisms were in place to allow individuals who suffered discrimination by the police to seek redress and to hold law enforcement officers to account for taking action on the basis of negative racial stereotypes? Какие имеются механизмы для того, чтобы отдельные лица, пострадавшие от дискриминации со стороны полиции, могли требовать возмещения и привлекать к ответственности сотрудников правоохранительных органов за действия, совершенные в силу бытующих негативных расовых стереотипов?
However, those judgements declared the "secondary" character of State liability, apparently meaning that those affected must first claim redress from the direct perpetrators and could seek redress from the State only if the former lacked the resources to compensate them. Однако в этих решениях говорится о "субсидиарной" ответственности государства, что означает, что пострадавшие должны сначала потребовать возмещения от прямых виновников и могут требовать возмещения от государства только в том случае, если последние не располагают ресурсами в целях выплаты компенсации.
As a way of reducing the risk of a charity establishing itself without the knowledge of the relevant authorities, financial institutions should be obliged to seek proof of registration or licence before opening a bank account on behalf of a charity. В качестве пути уменьшения риска создания благотворительной организации без уведомления соответствующих властей следует обязать финансовые учреждения требовать предъявления доказательств регистрации или выдачи разрешения прежде, чем открыть банковский счет на имя этой благотворительной организации.
As for third States affected by sanctions, they should be entitled to claim compensation and to seek the establishment of basic criteria for the imposition of sanctions, as well as appropriate ways of preventing or minimizing any adverse effects. Что касается третьих государств, пострадавших от санкций, то они должны иметь право требовать компенсацию и добиваться установления базовых критериев для введения санкций, а также применения соответствующих способов для предупреждения или сведения до минимума неблагоприятных последствий.
In case of breach of rights and obligations resulting from equal treatment or of discrimination, the Labour Code stipulates the right of the employee to demand that the defaulting party desists from such breach, to seek elimination of consequences of such breach and to receive adequate satisfaction. В случае нарушения прав и обязательств в контексте обеспечения равного обращения или дискриминации Трудовой кодекс устанавливает право работника требовать, чтобы нарушающая сторона воздержалась от такого нарушения, добиваться устранения последствий такого нарушения и получить надлежащее возмещение.
Except in cases of non-compliance, States parties must not be asked to surrender their rights, but rather must be encouraged to seek out cooperative arrangements that provided the same opportunities to enjoy the benefits of nuclear energy but did not entail the full exercise of those rights. За исключением случаев несоблюдения договорных положений, нельзя требовать, чтобы государства-участники отказывались от своих прав, скорее следует поощрять стремление к совместным договоренностям, которые дают такие же возможности в плане получения выгоды от использования ядерной энергии и при этом не предусматривают ограничения в правах.
NPT parties should, through appropriate means, seek a halt in the use of equipment or material acquired or produced as a result of a material violation of the NPT's non-proliferation obligations, and require the return of such items or their elimination. Государства-участники должны, используя надлежащие средства, добиваться прекращения использования оборудования или материала, приобретенного или произведенного в результате существенного нарушения обязательств по ДНЯО, касающихся нераспространения, и требовать возвращения такого материала или оборудования или его уничтожения.
It is much easier and more efficient for one State to seek redress on behalf of all crew members than to require the States of nationality of all crew members to bring separate claims on behalf of their nationals. Гораздо проще и более эффективно, чтобы одно государство добивалось возмещения от имени всех членов экипажа, чем требовать, чтобы государства гражданства всех членов экипажа заявляли отдельные претензии от имени своих граждан.
(a) Given the purpose of confidence-building measures, neither side will seek any political advantage or require the other side to make political concessions; а) с учетом целей мер по укреплению доверия ни одна из сторон не будет стремиться получить какие-либо политические преимущества или требовать от другой стороны идти на политические уступки;
Some delegations were opposed to the inclusion of an unlimited right to reparation, pointing out that the question of non-State actors had yet to be settled, or that their domestic law recognized a right to seek reparation rather than a right to reparation itself. Несколько делегаций возразили против включения права на возмещение без каких-либо ограничений, отметив, что проблема негосударственных субъектов не всегда является урегулированной или что в их внутреннем регламенте признается не право на возмещение, а право требовать возмещения.
This is without prejudice to the right of a State sustaining damage to seek the entire compensation due under the Convention from any or all of the launching States that are jointly and severally liable. Такие соглашения не затрагивают право государства, которому причинен ущерб, требовать всей компенсации за ущерб на основании этой Конвенции от любого из запускающих государств или всех запускающих государств, которые несут солидарную индивидуальную ответственность.
In cases involving compensation, personal status or family matters, women may seek redress under civil law; and in those involving the annulment of or compensation for an administrative decision, they may approach the administrative courts. В делах, связанных с компенсацией, личным статусом или семейными вопросами, женщины могут требовать возмещения ущерба в соответствии с нормами гражданского права; в делах, касающихся отмены административного решения или выплаты компенсации в связи с ним, они могут обращаться в административные суды.
The right of the lenders arises under an agreement entered into directly with the Governments, which entitles them to seek the exercise of their right of substitution directly against the Governments without the need to proceed through the concessionaires. Право кредиторов вытекает из соглашения, заключаемого непосредственно с правительствами, которое позволяет им требовать замены непосредственно у правительств, в обход концессионеров.
The Act also expressly regulates the right of victims of discriminatory conduct to seek the abandonment of such discriminatory conduct, the redress of the consequences of such conduct, and the right to reasonable satisfaction. Закон также прямо регулирует право жертв дискриминационного обращения требовать прекращения такого поведения, возмещения ущерба, причиненного таким поведением, и право на разумную сатисфакцию.
Any use of data relating to a person is prohibited beyond the purpose for which such data has been collected and everyone has the right to be informed of the data collected about him/her, along with the right to seek legal redress in the event of abuse. Любое использование данных в отношении того или иного лица в целях иных, нежели те, ради которых эти данные собирались, запрещено, и каждый имеет право на получение информации относительно собранных в отношении него данных, а также право требовать законного возмещения в случае злоупотреблений.