| He welcomed the fact that individuals whose rights had been violated could seek legal redress and obtain damages, moral compensation and annulment of administrative decisions. | Он приветствует тот факт, что лица, права которых были нарушены, могут требовать восстановления своих прав и возмещения материального и морального ущерба и отмены соответствующих административных решений. |
| Although Croatian Serbs can seek redress through the legal system, it has been almost impossible for the great majority to regain access to their properties. | Хотя хорватские сербы могут требовать возмещения через юридическую систему, восстановить свой доступ к собственному имуществу для подавляющего большинства оказалось практически невозможным. |
| Parents are entitled to seek the return of children from any individual who is keeping them with no basis in the law or a court decision. | Родители вправе требовать возврата детей от любого лица, удерживающего их у себя не на основании закона или судебного решения. |
| It further recommends that the right to seek just and adequate reparation for victims of acts of racial discrimination be fully guaranteed under the law and in practice. | Он также рекомендует полностью гарантировать законодательным порядком и на практике право требовать справедливого и надлежащего возмещения для жертв актов расовой дискриминации. |
| As Member States of the United Nations, I believe it is our solemn duty to seek the answers to them. | Я считаю, что на нас, государствах-членах Организации Объединенных Наций, лежит священный долг требовать ответов на эти вопросы. |
| The Security Council will, in all relevant cases, seek pre-assessment reports before the adoption of new sanction regimes; | во всех соответствующих случаях Совет Безопасности до принятия новых режимов санкций будет требовать докладов о предварительной оценке; |
| In spite of all of the progress, there is an ethical imperative to continue to seek clarification with regard to serious human rights violations. | Несмотря на достигнутый прогресс, мы обязаны продолжать требовать внесения ясности в вопросы, касающиеся серьезных нарушений прав человека. |
| In this case, it would be more appropriate to state that the injured State cannot validly waive the right to seek cessation and assurances of non-repetition. | В таком случае было бы более целесообразным указать, что потерпевшее государство не может определенно отказываться от права требовать прекращения поведения и предоставления гарантий неповторения. |
| Inmates may seek formal review of an issue which relates to virtually any aspect of their confinement, if informal procedures have not resolved the matter. | Заключенные имеют право требовать официальной проверки по тому или иному вопросу, касающемуся практически любого аспекта их содержания, если конкретный вопрос не удалось решить с помощью неформальных процедур. |
| a) Ability or obligation to seek price justification where a possible ALT is suspected | а) Право или обязанность требовать обоснования указанной цены в случае предполагаемого наличия АЗЦ |
| This project, which is supported by central and provincial Angolan government authorities, will permit citizens to make complaints about human rights abuses and seek legal remedies. | Благодаря этому проекту, который поддерживают центральные и провинциальные ангольские власти, граждане получат возможность подавать жалобы на нарушения прав человека и требовать судебной защиты. |
| The corollary is that all States may seek reparation under articles 42 to 46, and may take countermeasures under articles 47 and 48. | Из этого вытекает, что все государства могут требовать возмещение в соответствии со статьями 42-46 и принимать контрмеры согласно статьям 47 и 48. |
| Measures taken to guarantee to all the right to seek reparation or satisfaction | Меры по обеспечению права каждого требовать возмещения ущерба или удовлетворения |
| In addition, the prosecutor may seek to put the severity of the alleged offence in a broader context by demonstrating criminal activity associated with the illegal traffic offence. | В дополнение, прокурор может требовать рассмотрения тяжести предполагаемого правонарушения в более широком контексте как одно из проявлений преступной деятельности, связанной с данным конкретным преступлением незаконного оборота. |
| It was further suggested that it should be made clear that States with only a legal interest could seek cessation of another State's violation but could not seek reparation for damage caused by an internationally wrongful act by which they were not directly affected. | Было также высказано предложение о том, что необходимо четко указать, что государства, обладающие только правовым интересом, могут требовать прекращения нарушения, совершаемого другим государством, но не могут требовать возмещения за ущерб в результате международно-противоправного деяния, которым они не были непосредственно затронуты. |
| As long as higher political authorities do not prompt policy departments to seek statistical advice, all actions will depend on personal contacts and relations. | До тех пор пока верхние эшелоны власти не будут требовать от политических ведомств проводить консультации со статистиками, все действия будут зависеть только от личных контактов и отношений. |
| I would like to have a conversation with you before you seek the death penalty. | Я хотела бы переговорить с вами прежде, чем вы будете требовать смертной казни. |
| Provisions requiring the debtor to supply necessary information and enabling the creditors to seek such information are addressed under section IV.. | Положения, обязывающие должника предоставлять необходимую информацию и наделяющие кредиторов правом требовать представления такой информации, рассматриваются в разделе IV.. |
| Australia, Canada and New Zealand would seek material reductions, beyond the sums recommended by the Advisory Committee. | Австралия, Новая Зеландия и Канада будут требовать значительно более серьезные сокращения, чем это было рекомендовано Консультативным комитетом. |
| Representatives of monitoring bodies have the right to attend events organized by citizens' associations, request any necessary documents and seek clarification. | Представители этих органов имеют право присутствовать на мероприятиях, проводимых объединениями граждан, требовать необходимые документы, получать объяснение. |
| The Commission issued a recommendation and it was possible for the individual to seek damages through the courts. | Комиссия выносит рекомендацию, и заявитель может требовать удовлетворения своих претензий в судебном порядке. |
| They should go beyond seeking reparation for specific acts and should seek to transform the old global order, and make it better. | Им следует мыслить шире, нежели просто требовать возмещения за те или иные конкретные деяния, и нужно добиваться преобразования и исправления прежнего мирового порядка. |
| In addition, the author states that to require him to seek further review when it is clear it will not ultimately result in a different outcome is also discriminatory. | Кроме того, автор заявляет, что требовать, чтобы он обжаловал решение далее, тогда как ясно, что в конечном счете это не приведет к иному результату, также является проявлением дискриминации. |
| The prosecution agreed that 13-year-old Roy Wright was too young for the death penalty; it did not seek it. | Обвинение согласилось с тем, что не будет требовать смертной казни для 12-летнего Роя Райта, поскольку он слишком молод для этого. |
| The article should in fact set forth the reverse proposition: the operator should be required to cease the activity involving risk and seek the necessary authorization. | В статье же должна излагаться прямо противоположная позиция: от оператора следует требовать прекращения сопряженной с риском деятельности и получения необходимого разрешения. |