Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Seek - Требовать"

Примеры: Seek - Требовать
In 2004, the Administrative Case Litigation Act introduced the "mandamus action" through which the plaintiff was able to seek a certain act of a public authority (e.g., an order to suspend a factory's operation) by demonstrating a legally protected interest. В 2004 году в Закон об административном судопроизводстве было включено понятие "предписаний об устранении нарушений", в соответствии с которым истец может требовать определенных действий органов государственной власти (например, издания приказа о приостановлении деятельности конкретного производства), ссылаясь на охраняемые законом интересы.
He asked whether people in that situation were given the opportunity to appeal or to seek clarification of the conditions of their detention, or were reliant on the discretion of the executive, if indeed the executive was at liberty to exercise discretion in the matter. Он спрашивает, предоставляется ли лицам в таком положении возможность обжаловать решение или требовать разъяснения условий их задержания, или же они отданы на откуп исполнительной власти, органы которой при необходимости могут свободно реализовать свои полномочия по решению дела.
An important element of the Charter is the provision for small businesses to seek an exemption from a survey if they have responded to it for three or more years and their exclusion does not jeopardize the quality of results. Важным элементом этих правил является положение о том, что малые предприятия могут требовать исключить их из обследования, если они на протяжении трех или более лет представляли данные в рамках этого обследования и если их исключение не приведет к ухудшению качества результатов.
The Labour Law guaranteed equal pay for equal work or work of equal value and the right to seek full remuneration or bring a court action within a one-month period for violations by employers. Закон о труде гарантирует равную плату за равный труд или работу равной ценности, а также право требовать полное вознаграждение или обращаться в суд в течение одного месяца в случае нарушений со стороны работодателей.
Religious minorities do not seek special protection or status so long as their right to religious freedom is fully guaranteed and they are not discriminated against on religious grounds. Религиозным меньшинствам нет необходимости требовать особых мер защиты или особого статуса, если они в полной мере могут воспользоваться правом на свободу религии и их не притесняют по религиозным причинам.
Those that fall within the "improve" quadrant may require further risk mitigation activities to seek to reduce the residual risk to the Organization. Риски, попадающие в квадрант «Совершенствование», могут требовать проведения дополнительных мероприятий по снижению риска с целью уменьшения остаточного риска для Организации.
If relief is available from the prison administration, the claimant (that is, the inmate making a complaint) might be required to pursue that avenue of redress before proceeding to seek redress from a court. Если соответствующие меры могут быть приняты тюремной администрацией, то можно требовать, чтобы заявитель (т.е. заключенный, подавший жалобу) использовал этот способ для восстановления своих прав, прежде чем обращаться в суд.
This includes the right to require that States obtain seek their free and informed consent prior to the approval of any project affecting their lands, territories and other resources, particularly in connection with the development, utilization or exploitation of their mineral, water or other resources. Это включает право требовать от государств получения их свободного и осознанного согласия до утверждения любых проектов, затрагивающих их земли, территории и другие ресурсы, особенно в связи с освоением, использованием или разработкой их полезных ископаемых, водных или других ресурсов.
It was open to each of the authors to seek judicial review of the decision regarding detention in the Federal Court or High Court of Australia and, as part of the proceedings for judicial review, seek information regarding the basis for the security assessment. Каждый из авторов имеет возможность требовать пересмотра в судебном порядке решения об их задержании в Федеральном суде и в Высоком суде Австралии и в рамках процедуры судебного пересмотра получить информацию об основаниях оценки угрозы безопасности.
The Board recommends that the Administration require field missions to strictly adhere to the Controller's requirement that they seek prior approval for redeployments prior to incurring expenditures (para. 48) Комиссия рекомендует администрации требовать, чтобы полевые миссии строго соблюдали требование Контролера о предварительном запрашивании разрешения на перераспределение ассигнований до произведения расходов (пункт 48)
Domestic violence, which was found in all countries, developed and developing, was no longer the taboo subject that it had once been in Algeria, and women were being educated to speak out and to seek redress through the justice system. Насилие в семье, которое имеет место во всех странах, как развитых, так и развивающихся, перестало быть запретной темой в Алжире, как прежде, а женщин учат открыто заявлять о подобных фактах и требовать справедливости в судебном порядке.
As the defendant disputed that it was a party to the contract, which contained the arbitration clause, it could not rely upon the arbitration clause and seek a stay of the proceedings. Поскольку ответчик утверждал, что он не является стороной договора, в котором предусмотрена арбитражная оговорка, он не может действовать, исходя из этой арбитражной оговорки, и требовать прекращения дела.
Pursuant to the Code of Personal Status, a woman was entitled to keep her maiden name, manage her own property, inherit property from others, visit her own family freely and seek a divorce if she had reasonable grounds. В соответствии с Кодексом о личном статусе женщинам предоставляется право сохранять свою девичью фамилию, распоряжаться собственным имуществом, наследовать имущество от других лиц, свободно посещать свою семью и требовать развода при наличии разумных оснований.
Those delegations also expressed the view that those agreements would be without prejudice to the right of a State sustaining damage to seek the entire compensation from any or all of the "launching States". Эти делегации высказали также мнение, что эти соглашения не будут наносить ущерба праву государства, которому причинен ущерб, требовать полной компенсации от одного или от всех "запускающих государств".
Only if groups are offered corresponding instruments to assert their own collective human rights will there arise a chance that ethnic minorities will not resort to violence in order to achieve their ends, but will seek satisfaction in a civic forum. Только в том случае, если группам будут предложены соответствующие инструменты для отстаивания их собственных коллективных прав человека, появится шанс, что этнические меньшинства не будут прибегать к насилию для достижения своих целей, а будут требовать их удовлетворения в гражданском суде.
Only in the event of absolute separation could either spouse seek a divorce; in all other cases only the innocent spouse was entitled to do so. Любой из супругов мог требовать развода лишь в случае полностью раздельного проживания, в остальных случаях право на это имел лишь тот из супругов, кто был невиновен.
Accordingly, having exhausted the criminal appellate process, it would be open to the author, under section 25 of the Constitution, to seek redress for the alleged violations of his constitutional rights before the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica. Соответственно после завершения апелляционной процедуры по уголовному делу для автора, согласно статье 25 Конституции, открывается возможность требовать восстановления своих якобы нарушенных конституционных прав в Верховном (Конституционном) суде Ямайки.
In the case of violations of economic, social and cultural rights, any person or State able to prove the existence of injury must be able to seek reparation. В случае нарушений социальных, экономических и культурных прав любое лицо или любое государство, предъявляющее доказательство наличия ущерба, должно иметь возможность требовать возмещения.
3.4 With respect to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author concedes that it is in principle for the appellant to seek constitutional protection and to show that the delays in the proceedings are not attributable to himself. 3.4 Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор признает, что в принципе именно податель апелляции должен требовать конституционной защиты и представить подтверждения того, что задержки в судебном разбирательстве произошли не по его вине.
In relation to the envisaged dispute resolution mechanism in the MAI, investors are permitted to bring a cause of action against Governments and to seek monetary compensation in the event that a governmental policy is deemed to violate investors' rights as established in the Agreement. В рамках предусмотренного в МСИ механизма урегулирования споров инвесторам разрешается подавать иски на правительство и требовать финансовой компенсации в случае, если какая-то политика, проводимая правительством, нарушает установленные в МСИ права инвесторов.
The Employer's Director-General later remarked that he did not have the authority to suspend the Project, but suggested that the Consortium again request a suspension in writing and offer not to seek any compensation for expenses due to the interruption of the Project. Генеральный управляющий заказчика позднее отметил, что у него нет полномочий разрешить приостановить работы на объекте, предложив консорциуму вновь обратиться с подобной просьбой в письменном виде и принять на себя обязательство не требовать никакой компенсации за расходы, обусловленные приостановкой работ.
After the dissolution of a marriage, a former wife has the right, during pregnancy and for three years after the birth of a child to that marriage, to seek maintenance in the courts from a former spouse who has the means to provide it. Право требовать предоставления алиментов после расторжения брака в судебном порядке от бывшего супруга, обладающего необходимыми для этого средствами, имеет бывшая жена в период беременности и в течение трех лет с момента рождения общего ребенка.
Based on the distinction made by the Court between rights and interests, the mere fact that both the company and the shareholders had sustained injury did not mean that both had the right to require or seek reparation. На основе разграничения, проведенного Судом между правами и интересами, сам факт того, что как компании, так и акционерам нанесен ущерб, не означает, что оба они имеют право требовать репараций.
Individuals have the right to unimpeded access to documented information about themselves, to take possession and seek clarification of such information, and to ascertain by whom and for what purpose the information is being used. Физические лица вправе беспрепятственно знакомиться с документированной информацией о себе, получать ее, требовать уточнения данной информации, узнавать, кем и с какой целью используется данная информация.
The former would have the right to seek reparation in their own right, whereas the latter could only claim the cessation of the wrongful conduct and for reparation to be made to the specifically injured State. Первые будут иметь право сами требовать возмещения, в то время как вторые могут требовать только прекращения противоправного поведения и того, чтобы возмещение было произведено государству, понесшему конкретный ущерб.