Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Seek - Требовать"

Примеры: Seek - Требовать
Each State injured by an internationally wrongful act is entitled to seek cessation and reparation and to take countermeasures if cessation and reparation are not provided. Каждое государство, пострадавшее в результате международно-противоправного деяния, имеет право требовать прекращения и возмещения и принимать контрмеры в случае отсутствия прекращения и возмещения.
Ms. Taylor-Alexander said that the constitutional protection of certain fundamental rights and freedoms was expected to be automatic, but that an individual who felt that a particular domestic provision or action was in breach of a constitutional right could seek redress through judicial intervention. Г-жа Тэйлор-Александер говорит, что конституционная защита некоторых основных прав и свобод должна быть автоматической, но что любое лицо, которое считает, что какое-то конкретное положение национального законодательства или какое-либо действие нарушает то или иное конституционное право, может требовать возмещения в судебном порядке.
First, the Agreement provides a mechanism under which developing countries can claim credit for liberalization undertaken in the services sector, i.e. they are entitled to seek improved access in respect of other benefits in return for the commitment to liberalize in any particular service sector. Во-первых, Соглашением создается механизм, в рамках которого развивающиеся страны могут требовать компенсации за либерализацию сектора услуг, т.е. они имеют право добиваться расширения доступа к другим преимуществам в ответ на обязательство о либерализации того или иного конкретного сектора услуг.
Such representative would in normal circumstances only require information relating to the assets covered by the foreign non-main proceeding or would seek measures aimed at repatriating assets that were improperly removed from the State of the non-main proceeding. Такой представитель будет в обычной ситуации требовать лишь информацию в отношении активов, охватываемых неосновным иностранным производством, или будет добиваться мер, направленных на репатриацию активов, которые были неправомерно выделены из государства неосновного производства.
Member States must exercise vigilance and should demand, on every occasion, the treatment to which they are entitled, which implies, in particular, that the Secretariat should seek to use in its relations with Member States the official language of their choice. Государства-члены должны проявлять бдительность и всегда требовать того отношения, на которое они имеют право, а это предполагает, в частности, что Секретариат в своих отношениях с государствами-членами обязан использовать тот официальный язык, который они предпочитают.
The Committee urges the State party to ensure that adequate mechanisms and access to legal aid are available to enable women to seek and obtain redress from the courts on the basis of the Constitution and the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить наличие надлежащих механизмов и доступ к правовой помощи, с тем чтобы женщины могли требовать и добиваться в судах возмещения на основании положений Конституции и Конвенции.
Under article 69, the examining magistrate was required to inform a suspect of his right to remain silent if a lawyer was not present and, through the Bar Association, to seek the appointment of a lawyer for any suspect who so requested. Согласно статье 69, занимающийся рассмотрением дела судья обязан сообщить подозреваемому о его праве хранить молчание, если отсутствует адвокат, и, через Коллегию адвокатов, требовать назначения адвоката для любого подозреваемого, который просит об этом.
The United States notes that under article 49 (2) (a) States other than injured States may seek from the responsible State assurances and guarantees of non-repetition in addition to cessation of the internationally wrongful act. Соединенные Штаты отмечают, что согласно статье 49(2)(a) государства, помимо потерпевших государств, могут требовать от ответственного государства заверений и гарантий неповторения в дополнение к прекращению международно-противоправного деяния.
To distinguish between "an injured State" and "an interested State" is very important since it determines whether a State can seek reparation or not. Разграничение между «потерпевшим государством» и «заинтересованным государством» имеет весьма важное значение, поскольку на его основе определяется, может ли государство требовать компенсацию.
Under that analysis, the lender has a continuing (negative) obligation not to seek recovery of the loan other than in accordance with the terms of the contract of loan. В соответствии с этим анализом заимодавец несет продолжающееся (негативное) обязательство не требовать возмещения, иначе как в соответствии с условиями договора ссуды.
(c) Like all other persons, detained patients are entitled, at their own expense, to seek legal advice or a second medical opinion; с) пациенты, проходящие принудительное лечение, как и все другие лица имеют право за свой счет требовать помощи адвоката или повторного медицинского заключения;
In cases of international crimes, an "injured State" suffering no tangible damage is entitled to seek reparation more freely than in cases of international delicts. В случае совершения международных преступлений "потерпевшее государство", не понесшее осязаемого ущерба, правомочно требовать возмещения более свободно, чем в случаях совершения международных деликтов.
What is clear is that third States have the same right as injured States to seek cessation of any breach of obligations owed to the international community as a whole. «Ясно, что третьи государства обладают тем же, что и потерпевшие государства, правом требовать прекращения любого нарушения обязательств по отношению к международному сообществу в целом.
A woman's right to seek divorce under the same conditions as a man (article 119); право требовать развода на тех же условиях, что и мужчина (статья 119);
As described in the Initial Report, the legal system of the United States provides a variety of mechanisms through which persons subjected to torture or other abuse may seek redress, which are consistent with the obligations assumed by the United States upon ratification of the Convention. Как указывается в первоначальном докладе, юридическая система Соединенных Штатов предусматривает ряд механизмов, через которые лица, пострадавшие от пыток или других злоупотреблений, могут требовать возмещения, что соответствует обязательствам, взятым на себя Соединенными Штатами при ратификации Конвенции.
The public prosecutor will be obliged to seek the necessary expert opinions to determine damage to the victim, and the State will guarantee any medical, psychological or specialized care the victim may require if the convicted perpetrator refuses or is unable to guarantee such service. На Прокуратуру возложена обязанность требовать представления заключений, которые необходимы для определения ущерба, причиненного потерпевшему, а государство обязано гарантировать оказание медицинской, психологической или специальной помощи, необходимой потерпевшему, в том случае, если осужденный отказывается или не имеет возможности ее предоставить.
Measures have been taken to ensure that everyone has the right to go to court to seek satisfaction or fair and adequate compensation for any injury they may have suffered as a consequence of discrimination Приняты меры для обеспечения всем лицам права требовать через суд справедливого и соответствующего удовлетворения или возмещения любого ущерба, который оно может понести в результате такой дискриминации.
This illustrates determination of the State of Kuwait to protect human rights, guarantee the right to have recourse to the courts within its territory, and strengthen the right to seek redress for damage suffered through civil action for compensation. Это свидетельствует о решимости Государства Кувейт защищать права человека, гарантировать права на обращение в суд в пределах своей территории и укреплять право требовать возмещения за причинённый ущерб путем подачи гражданского иска о компенсации.
It is therefore impossible for the author under domestic law to seek redress for the disappearance of her husband as the existing legal system lacks the necessary mechanisms to allow her to submit a complaint to the competent authorities. Таким образом, автор не в состоянии требовать возмещения за исчезновение ее мужа в рамках внутреннего законодательства, так как правовая система не предусматривает механизмов, которые бы позволили ей подать жалобу соответствующим официальным органам.
Because making the right to food justiciable means that people can seek remedy and accountability, if their right to food is violated. Потому что возможность защиты права на питание в судебном порядке означает, что в случае нарушения их права на питание лица могут добиваться правовой защиты и требовать подотчетности.
The lenders, for their part, will seek protection against the consequences of those risks, by requiring the assignment of the proceeds of any bonds issued to guarantee the contractor's performance, for instance. Кредиторы, со своей стороны, будут стремиться получить защиту от последствий материализации таких рисков и требовать, например, переуступки поступлений по любым обязательствам, выданным с целью гарантировать исполнение со стороны подрядчика.
It was also pointed out that, given the distinction between rights and interests made by the Court in Barcelona Traction, the mere fact that both the company and the shareholders had sustained injury did not mean that both had the right to require or seek reparation. Было указано, что с учетом различия между правами и интересами, сделанного судом в деле «Барселона трэкшн», один лишь факт того, что компании и акционерам был причинен вред, не означает, что и компания, и акционеры имеют право требовать или добиваться возмещения.
Secondly, a commitment should be made by the developed countries not to seek reciprocity in new trade liberalization from the low-income and least developed countries, at least for an extended period of time. Во-вторых, развитые страны должны обещать, что они не будут требовать от стран с низким доходом и наименее развитых стран принятия взаимных мер в области либерализации торговли, по крайней мере в течение длительного времени.
They would continue to seek membership in international organizations and to insist on their right to self-determination and freedom and on the need for international law to be upheld. Они будут и дальше добиваться членства в международных организациях и требовать реализации их права на самоопределение и свободу, а также настаивать на необходимости применения норм международного права.
The GoI is contemplating an amendment to the Central Motor Vehicles Rules, 1989 which will enable it to seek details pertaining to nationality, along with a proof of legal presence in the country in respect of foreigners while granting a motor vehicle license. Правительство Индии рассматривает вопрос о внесении поправки в Основные правила 1989 года об автотранспортных средствах, которая позволит ему требовать получения информации в отношении гражданства, а также доказательств нахождения в стране на законных основаниях в отношении иностранцев при выдаче лицензий на автотранспортные средства.