I'd like to go over the case before we determine whether or not to seek that. |
Мне бы хотелось самой изучить дело, прежде чем решить, стоит ли требовать такой меры. |
If necessary, a commission should be able to seek police assistance, to call for testimony and to visit places involved in their investigations. |
В случае необходимости комиссии должны иметь возможность запрашивать помощь полиции, требовать явки в заседание интересующих их лиц и посещать места, имеющие отношение к проводимым расследованиям. |
(b) Like all other persons, detained patients are entitled, at their own expense, to seek legal advice or a second opinion. |
(Ь) Как и все другие лица, пациенты, содержащиеся под стражей, имеют право за свой личный счет требовать предоставления юридической помощи адвоката или пересмотра дела. |
Apprehending and prosecuting States considering entering into enforcement of sentence agreements with Somalia in the future are likely to seek assurances about the standards of detention. |
Осуществляющие аресты и судебное преследование государства, рассматривающие возможность заключения с Сомали соглашений об исполнении наказаний в будущем, по всей видимости, будут требовать предоставления гарантий, касающихся условий содержания под стражей. |
Any individual has the right to seek legal redress under the general laws in relation to any harm suffered by him/her and seek any restitution, compensation or damages in relation thereto. |
Любое лицо имеет право обратиться за правовой помощью в соответствии с общими законами в отношении любого ущерба, нанесенного данному лицу, и требовать любого возмещения и компенсации ущерба, нанесенного в связи с этим. |
Australia has an established administrative law framework that allows people to seek review in respect of a wide range of Government decisions and to obtain reasons for particular decisions that have been made. |
В Австралии действует устоявшаяся система административного права, которая позволяет людям требовать пересмотра широкого круга принимаемых правительством решений и добиваться указания причин принятия того или иного конкретного решения. |
From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. |
С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
And the participation of the community and victims has been secured through the procedure of Civil Party Action, which allows victims to seek collective and moral reparations. |
Участие общественности и потерпевших обеспечивается с помощью процедуры возбуждения иска гражданской стороной, которая позволяет потерпевшим требовать коллективной компенсации и возмещения морального вреда. |
Although lack of access to justice to seek redress for abuse or discrimination continues to affect the lives of women, progress was made, particularly towards addressing violence against women. |
Хотя женщины все еще страдают от отсутствия доступа к средствам правосудия, позволяющим требовать возмещения в случае жестокого обращения или дискриминации, был достигнут определенный прогресс, в частности, в борьбе с насилием в отношении женщин. |
Furthermore, legal remedies must be provided to individuals in order to allow them to seek redress against discrimination based on religion or belief. |
Помимо этого, лицам должны предоставляться средства правовой защиты, позволяющие им требовать возмещения в случаях дискриминации на основе религии или убеждений. |
Under civil law, groups claiming to have suffered moral damage could seek redress and institute proceedings by filing a collective complaint. |
Согласно гражданскому праву, с 1985 года группы, которым, по их мнению, причинен моральный ущерб, могут требовать возмещения и возбуждать коллективные гражданские иски. |
According to the Party concerned there is the possibility for members of the public in general, such as neighbours and anybody covered by the impaired rights doctrine, to challenge any permitting procedure and seek injunctive relief. |
Как считает соответствующая Сторона, представители общественности в целом, такие как соседи и подпадающие под действие доктрины нарушения прав, имеют возможность обжаловать любую процедуру выдачи разрешения и требовать судебного запрещения. |
In addition, they give the flag State the right to seek redress for the ship's crew, irrespective of the nationality they hold, if their injury results from an internationally wrongful act. |
Кроме того, статьи дают государству флага право требовать возмещения ущерба, нанесенного членам экипажа судна независимо от их гражданства, если такой ущерб был нанесен в результате международно противоправного деяния. |
As the United Nations High Commissioner for Human Rights pointed out during an address to the Security Council on 18 August 2013, the current lack of transparency creates an accountability vacuum and affects the ability of victims to seek redress. |
Как отмечал Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека в своем выступлении в Совете Безопасности 18 августа 2013 года, отсутствие сегодня прозрачности создает вакуум ответственности и отрицательно сказывается на способности жертв требовать компенсации. |
Should it happen that providing this form of remedy will not be sufficient, the person still has the right to seek monetary compensation for the non-pecuniary loss he/she has suffered. |
Если ни одно из этих средств правовой защиты не будет достаточным, за этим лицом сохраняется право требовать денежной компенсации за причиненный ему/ей нематериальный ущерб. |
She drew attention to the particular vulnerabilities of migrant domestic workers, many of whom were trapped in difficult situations and struggled to seek redress in criminal justice systems owing to their isolation and the lack of protection for them under labour laws. |
Оратор обращает внимание на особую уязвимость мигрантов - домашних работников, многие из которых находятся в сложной ситуации и пытаются требовать возмещения в рамках систем уголовного правосудия в связи с изоляцией и невозможностью получения защиты в соответствии с положениями трудового законодательства. |
FLAG plays en advocacy role and carries out community based sensitization activities to inform and educate members of the public of its roles and functions so that people know where to go and what to do to seek redress. |
ФЛАГ занимается пропагандисткой деятельностью и организует кампании по просвещению жителей общин, с тем чтобы информировать их о своей роли и функции, рассказать людям, куда нужно обращаться и где требовать возмещения причиненного ущерба. |
The Working Group recognizes that it is possible to seek and achieve reparatory justice and compensation for victims of colonial injustices, as demonstrated by the Mau Mau case in Kenya. |
Рабочая группа признает возможным требовать и добиваться восстановительного правосудия и возмещения ущерба для жертв колониальной несправедливости, о чем свидетельствует дело о восстании мау-мау в Кении. |
In settings where women's mobility is restricted, increased employment opportunities can improve women's mobility and enable women to seek and access reproductive health care. |
В условиях ограниченной мобильности женщин расширение возможностей занятости способно повысить мобильность женщин и позволить женщинам требовать оказания медицинской помощи в области репродуктивного здоровья . |
The State party mentions the persisting impunity, due in part to the culture of silence and the continuing lack of knowledge by women of the available avenues for them to seek redress (para. 37). |
З. Государство-участник упоминает сохраняющуюся безнаказанность, что частично обусловлено культурой молчания и тем фактом, что женщины по-прежнему не осведомлены об имеющихся в их распоряжении механизмах, позволяющих требовать возмещения в суде (пункт 37). |
Women who were allegedly affected by errors in connection with sterilisation that took place before 01 January 2005 have the possibility to seek redress before the general courts of the Slovak Republic in civil proceedings. |
Женщины, которые могли пострадать в результате ошибок, допущенных в связи со стерилизацией, проведенной до 1 января 2005 года, имеют возможность требовать возмещения, подавая гражданские иски в общие суды Словацкой Республики. |
It also gives victims the right to seek maintenance from the perpetrator to support her/his needs and that of her/his children. |
Кроме того, этот закон предоставляет пострадавшим право требовать от преступника выплаты содержания для удовлетворения их потребностей и потребностей их детей. |
Thanks to this, they will be able to seek the complete satisfaction of their claims already in the course of criminal proceedings, and therefore come to terms with the adverse consequences of the crime. |
Благодаря этому они смогут требовать полного удовлетворения своих претензий уже в ходе уголовного судопроизводства, и тем самым получать возможность устранять негативные последствия совершенных против них преступлений. |
The only mechanism to seek redress for a breach of basic human rights and fundamental freedoms is by virtue of an application to the High Court of Solomon Islands. |
Единственный механизм, посредством которого можно требовать возмещения ущерба за нарушение базовых прав человека и основных свобод, - это обращение в Высокий суд Соломоновых Островов. |
Thus, as with other rights, States have a positive obligation to establish institutional mechanisms and systems at the national level to ensure that all individuals and groups can claim the right to adequate housing and seek effective remedies. |
Таким образом, как и в отношении других прав, государства несут позитивное обязательство по созданию на национальном уровне институциональных механизмов и систем, чтобы обеспечить способность всех лиц и групп требовать осуществления права на достаточное жилище и обращаться за эффективными средствами правовой защиты. |