Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Seek - Требовать"

Примеры: Seek - Требовать
While the meeting managed to forestall public protests, some CDF elements continue to seek the release of the former CDF National Coordinator and Minister for Internal Affairs, Sam Hinga Norman, who was indicted by the Special Court. Хотя благодаря этой встрече удалось предотвратить массовые протесты, некоторые элементы СГО продолжают требовать освобождения бывшего Национального координатора СГО и министра внутренних дел Сэма Хинги Нормана, в отношении которого Специальный суд вынес обвинительный акт.
His delegation believed that draft article 19 should either be excluded from the ambit of diplomatic protection or should be confined to the rule of contemporary international law which entitled the State of nationality of a ship to seek redress on behalf of crew members. В этой связи он предлагает исключить статью 19 из свода положений о дипломатической защите либо привести ее в соответствие с нормой современного международного права, которая признает за государством национальности судна право требовать компенсации от имени членов экипажа.
Her delegation was in favour of retaining draft article 19, which stated the right of a ship's State of nationality to seek redress on behalf of its crew members when they had been injured as a result of an injury to the ship by another State. Словения выступает за сохранение статьи 19 проекта, в которой отражено право государства национальности судна требовать компенсации от имени членов экипажа, если им был причинен вред в ходе нанесения ущерба судну другим государством.
Under article 81, paragraph 2, of the Marriage and Guardianship Code, the husband is entitled, in the event of divorce, to seek restitution of the benefits given to his wife. Пункт 2 статьи 81 Кодекса о браке и опеке разрешает при разводе в пользу мужа требовать возмещения денежных средств, предоставленных его супруге.
"Specific performance" means that a party may require the other party to perform its obligations under the contract (and seek enforcement through court action). Выражение "исполнение в натуре" означает, что какая-либо сторона может потребовать от другой стороны исполнения своих обязательств по договору (и требовать через суд исполнения).
She would particularly like to hear what measures had been taken immediately after the signing of the 2006 peace agreement to enable women to lodge complaints about violence suffered during the recent conflict, and to seek remedies through competent tribunals. В частности, она хотела бы узнать о том, какие меры были приняты сразу после подписания мирного соглашения в 2006 году, с тем чтобы позволить женщинам подавать жалобы в связи с насилием, пережитым в ходе недавнего конфликта, и требовать правовой защиты через компетентные суды.
It was noted that a supplier or contractor that received notice of the reconsideration application or review proceedings was not automatically entitled to seek review under article 61 (1). Было отмечено, что поставщик или подрядчик, получивший уведомление о подаче ходатайства о пересмотре или процедуре обжалования, автоматически не получает права требовать обжалования в соответствии с статьей 61 (1).
In this context, on 12 June, the Government issued a firm instruction through the Ministry of Defence to all the security forces not to seek money in exchange for conducting humanitarian escorts. В этом контексте 12 июня правительство через министерство обороны издало строгие инструкции всем силам безопасности не требовать денежного вознаграждения за сопровождение гуманитарных грузов.
In accordance with articles 15,985, 989,990 and 991 of the Civil Code, citizens may seek redress in the courts for moral and material injury caused by discriminatory acts. В соответствии со статьями 15,985, 989,990, 991 Гражданского кодекса граждане могут требовать в судебном порядке возмещения ущерба за моральный и материальный вред, причиненный вследствие дискриминационных действий.
In 2008, it had established the National Human Rights Commission to investigate violations. Financially independent, the Commission was authorized to prepare cases and to seek reports from the Government. В 2008 году в стране была создана Национальная комиссия по правам человека, на которую возлагается задача по расследованию случаев нарушения прав человека; обладая финансовой независимостью, эта комиссия будет наделена полномочиями проводить расследование таких случаев и требовать от государства соответствующим образом отчитываться перед ней.
Without effective access to justice, they are unable to seek and obtain a remedy for breaches of domestic and international human rights law, exacerbating their vulnerability, insecurity and isolation, and perpetuating their impoverishment. Не имея эффективного доступа к правосудию, они не могут требовать и добиваться получения эффективных средств правовой защиты, предусматриваемых национальным и международным правом прав человека, что усугубляет их уязвимость, состояние небезопасности и изолированности от общества, а также закрепляет их бедное существование.
Normally, contract law provides that, if one party does not perform, the other party may have the contract annulled or seek damages for the breach. Договорное право обычно предусматривает, что в случае невыполнения обязательства одной стороной, другая сторона может расторгнуть договор или требовать компенсации невыполнение.
In that context, the assignor, who was allowed to manage its business, should not be required to seek the consent of the assignee to every little modification of the restructuring agreement. В этом контексте не следует требовать от цедента, которому разрешено самому управлять своими делами, испрашивать согласия цессионария на внесение любых незначительных изменений в соглашение о реорганизации.
The State party should amend section 1005 of the Detainee Treatment Act so as to allow detainees in Guantánamo Bay to seek review of their treatment or conditions of detention before a court. Государство-участник должно внести поправки в статью 1005 Закона об обращении с лицами, содержащимися под стражей, с тем чтобы позволить заключенным Гуантанамо требовать судебного рассмотрения вопросов обращения с ними или условий их содержания.
The AWG-LCA will need to maintain an overview of the entirety of these efforts, but time constraints will require that it work as efficiently as possible and that Parties seek to avoid overlaps and duplication of effort. СРГ-ДМС необходимо будет постоянно иметь целостную картину такой деятельности, однако временные рамки будут требовать как можно более высокой эффективности его работы и того, чтобы Стороны стремились избегать совпадения и дублирования своих усилий.
In this regard, the Secretary-General notes that the Organization would be in a position to seek restitution in the United States only in the amount of its quantified financial losses. В этой связи Генеральный секретарь отмечает, что Организация сможет требовать возмещение убытков в Соединенных Штатах только на сумму количественно оцененных понесенных ею финансовых потерь.
The Bail Act provides a mechanism for a prosecutor, complainant, or defendant to seek a review of, or appeal from, a bail decision. Закон о залоге предусматривает механизм, с помощью которого обвинитель, истец или обвиняемый могут требовать пересмотра решения по вопросу об освобождении под залог или обжаловать это решение.
When considering bids for radio and television concessions with reference to submitted programming proposals, the Telecommunications Council is neither authorized to examine them based on representation of programming in national minority languages, nor can it seek data thereon during the public tender. При рассмотрении заявок на радио- и телевизионные концессии в связи с представленными программными предложениями Совет по телекоммуникациям не имеет права рассматривать их на основе наличия программ на языках национальных меньшинств или требовать данных о них во время публичных торгов.
(a) To seek and to receive information on the status, protection and use of specially protected natural areas; (а) требовать и получать информацию о состоянии, охране и использовании особо охраняемых природных территорий;
The State party chose not to inquire and to seek no assurances regarding what would happen to the author after his removal from the Embassy. Государство-участник предпочло не выяснять, что произойдет с автором после его выдачи из посольства, и не требовать для него никаких гарантий.
Anyone who feels that he has suffered discrimination at the hands of an individual, a group or an organization can seek redress from the aforementioned bodies. Любой человек, считающий, что он пострадал от дискриминации по вине отдельного лица, группы людей или организации, может требовать возмещения в упомянутых выше органах.
The Code further grants women the right to seek a divorce for damages incurred or because the husband has failed to fulfil one or more conditions of the marriage contract. Помимо этого, Кодекс наделяет женщину правом требовать развода на основании причиненного ей ущерба или в связи с невыполнением мужем одного или более условий брачного контракта.
The four-year period following separation after which one spouse could seek divorce against the will of the other was felt to be excessively long and irksome, especially in cases where the spousal relationship had been troubled for a long time. Было сочтено, что четырехлетний срок раздельного проживания, после которого один из супругов мог требовать развода против воли другого супруга, - это очень длительное и тяжелое испытание, особенно в тех случаях, когда отношения между супругами давно испорчены.
Consequently, anyone who has been injured by failure to comply with those provisions has the right to seek the judicial redress appropriate to the type of infraction and determined circumstances, with a view to obtaining their rights. Соответственно, лицо, пострадавшее от невыполнения таких положений, имеет право требовать судебного возмещения, соответствующего типу нарушения и обстоятельствам, с целью восстановления своих прав.
Without such remedies, there is a risk that access to justice will be limited to those people who are in a position to seek remedies for themselves and will preclude claims in the public interest. Без таких средств правовой защиты есть опасность того, что доступ к правосудию будет ограничиваться лишь теми лицами, которые в состоянии требовать защиты для собственных интересов в ущерб интересам общественным.