As part of the judicial review of adverse security assessments, a party to a proceeding may seek access to any information, subject to relevance and to a successful claim for public interest immunity. |
В контексте судебного пересмотра негативных оценок угрозы безопасности любая сторона в разбирательстве может требовать доступа к любой информации при условии ее уместности и удовлетворения требования об освобождении от ответственности в связи с охраной общественных интересов. |
In the event of divorce, she also has the right to seek his detention if he fails to provide maintenance or the dower or prevents her from seeing her children. |
В случае развода она имеет право требовать задержания бывшего мужа, если он не обеспечивает ее содержание или положенную долю имущества или препятствует ее общению с детьми. |
In the former case an MTO would have to settle with cargo interests on the basis of the uniform regime and then seek to recover from a sub-contractor who performed the inland leg, under a different uni-modal regime. |
В первом случае ОСП нужно урегулировать претензию с грузовладельцем на основе единообразного режима, а затем требовать возмещения от субподрядчика, осуществлявшего перевозку по внутренним водным путям, в соответствии с другим режимом, регулирующим перевозки одним видом транспорта. |
In particular, a person in custody who has not been formally arrested and provided a preliminary hearing as required by law may seek immediate release by filing an application for a writ of habeas corpus in state or federal court. |
В частности, содержащееся под стражей лицо, которое не было официально арестовано и которому не было обеспечено предварительное судебное слушание дела в соответствии с требованиями закона, может требовать немедленного освобождения посредством подачи заявления о вынесении судебного приказа хабеас корпус в суд штата или федеральный суд. |
Many governments and most campaigners meeting in Montreal now throughDecember 9tell us that dealing with global warming should be our first priority. Negotiating a follow-up treaty to the Kyoto Protocol, they argue, requires that we seek even deeper cuts in the pollution that causes global warming. |
При обсуждении договора, последующего за Киотским протоколом, утверждают они, мы должны требовать еще больших сокращений выбросов газов, вызывающих глобальное потепление. |
Principle 26 of the Document stipulates that: "Every person has the right to resort to the courts in order to seek legal remedy for any violation of his rights and freedoms as set forth herein". |
Принцип 26 этого Документа предусматривает, что: "Каждый человек имеет право требовать возмещения по закону в случае любого нарушения прав и свобод, признанных в этом Документе". |
Article 29 authorizes the Central Bank to seek the information, data or documentation it requires in the manner at the time it may determine. |
В статье 29 Центральный банк уполномочивается требовать необходимые ему информацию, данные или документацию по своему усмотрению и в любое время. |
Just as the Syrian Government had no authority to influence the judicial system in other States, so it was inconceivable that a group of States should seek to impose their views, in fact asking for the removal of legislation from national statute books. |
Так же, как и правительство Сирии не имеет права оказывать влияние на судебную систему других государств, так и группа государств не может навязывать свое мнение и требовать изъятия законодательства из национальных сборников законов. |
It is possible that they will receive no prizes or laurels for their humanitarian efforts; that is not what they seek. |
Они не будут требовать пустой славы, раздуваемой крупными международными средствами массовой информации. |
Buyers may also seek to impose a variety of restraints upwards along the chain of supply, such as exclusivity contracts. |
Покупатели могут также устанавливать целый ряд ограничений во всей цепочке поставок, например требовать заключения контрактов, дающих исключительные права продажи. |
Under those articles, the husband could seek divorce on account his wife's adultery, without any condition, while the woman could not do so unless the husband was maintaining his concubine in the conjugal home. |
В соответствии с этими статьями муж мог требовать развода по причине измены своей жены без каких-либо условий, в то время как жена могла воспользоваться этим правом только в том случае, если муж содержал свою сожительницу в жилище супругов. |
He stressed that Irish legislation on employment and the provision of goods and services specifically prohibited discrimination against Travellers and that, consequently, members of the Traveller community were entitled to seek legal redress for any violation of their rights. |
Он подчеркивает, что законодательство Ирландии по вопросам трудовой занятости и обеспечения товарами и услугами, в частности, запрещает дискриминацию лиц, ведущих кочевой образ жизни, следовательно, члены кочевой общины имеют право требовать правовой компенсации за нарушение своих прав. |
The objective would be to enable the Organization to pursue the prosecution of individuals for 93-60949 (E) 101193/... embezzlement of funds and to seek redress and recovery of misappropriated funds. |
Цель этого заключается в том, чтобы позволить Организации в судебном порядке преследовать лиц, виновных в расхищении средств Организации Объединенных Наций, требовать возмещения ненадлежащим образом использованных средств. |
Some States also permit secured creditors to seek damages against grantors that bring frivolous proceedings, or fail to comply with their obligations, and to add these damages to the secured obligation. |
Кроме того, некоторые государства позволяют также обеспеченным кредиторам требовать возмещения ущерба у таких лиц, предоставляющих право, которые предпринимают необоснованные процессуальные действия или не выполняют свои обязательства, и включать этот ущерб в сумму обеспеченного обязательства. |
Her delegation believed that the flag State's ability to seek redress for non-national crew members depended on the facts of each case, the nature of the complaint, the redress sought and the legal regime under which it was sought. |
Сингапур полагает, что право государства флага требовать возмещения ущерба в интересах членов экипажа судна, не являющихся его гражданами, должно определяться в каждом конкретном случае исходя из сути требования, размеров требуемой компенсации и особенностей правовой системы, в соответствии с которой предъявляется требование. |
The Committee is concerned that provisions of the Criminal Procedure and Investigations Act 1996 enable prosecutors to seek a non-reviewable decision by a court to the effect that sensitive evidentiary material, which would otherwise be disclosed to a defendant, is withheld on public interest/immunity grounds. |
Комитет обеспокоен тем, что положения закона 1996 года об уголовной процедуре и расследованиях позволяют прокурорам требовать от суда принятия не подлежащих пересмотру решений, с тем чтобы свидетельские материалы, имеющие секретный |
They should aim for a suspension of capital punishment for all who might be, or had been, sentenced to it; prosecutors should no longer seek the death penalty and judges should not impose it. |
Им следует стремиться к тому, чтобы исполнение смертных приговоров было приостановлено в отношении всех, кому они были или могут быть вынесены; прокуроры не должны требовать вынесения смертных приговоров, а судьи - их выносить. |
The plaintiff argued that under the CISG, breach of the delivery obligation under article 33 could amount to fundamental breach under article 25 which would allow the plaintiff to declare the contract avoided under article 49 and seek restitution under article 81 (2). |
Истец утверждал, что, согласно КМКПТ, нарушение обязательства поставки может представлять собой существенное нарушение и, таким образом, он имел право на основании статьи 49 объявить договор расторгнутым, а на основании статьи 81(2) требовать возмещения. |
Either spouse may seek a separation before or after consummation of the marriage if he or she is so injured by the other's words or deeds as to be unable to continue associating among their mutual peers (art. 126); |
Каждый из супругов до первой брачной ночи или после нее может требовать разрыва отношений в случае нанесения одному из них вреда словесно или физически, после которого продолжение отношений между ними невозможно (ст. 126). |
(b) Enacts, by way of exception, "a restrictive rule of the procedural capability for the judge to seek the pronouncement of the personal detention of the contractual debtor, as a means for the enforced execution of his claim"; |
Ь) устанавливает, путем исключения, "ограниченное право судьи требовать ареста должника, не выполняющего контрактное обязательство, в качестве средства принудительного удовлетворения этого требования"З; |
Managers can be front-line guardians of the organization's reputation by encouraging staff members to seek advice on their financial and outside interests and those of their immediate families, as well as by requiring them to comply in a timely manner with any financial disclosure obligations. |
Руководители могут играть большую роль в защите репутации организации, поощряя сотрудников обращаться за консультацией в отношении их финансовых и внеслужебных интересов, а также таких же интересов их ближайших родственников; кроме того, руководители могут требовать от сотрудников своевременного соблюдения всех обязательств по представлению финансовой информации. |
Furthermore, the act determines that an employer may not during the duration of employment demand or seek any kind of data on the pregnancy of a worker unless she herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. |
Кроме того, закон предусматривает, что работодатель в период действия трудового договора не может требовать никаких данных о беременности работницы или принимать меры к их получению до тех пор, пока она сама не даст на это своего разрешения для реализации своих прав в течение срока беременности. |
At all stages of the preliminary investigation of a criminal case detainees have the right to confidential treatment by the medical and health services, the right to seek advice from a doctor, and the right to undergo a medical examination if they so request. |
На всех стадиях предварительного расследования по уголовному делу обеспечивается право задержанных на конфиденциальное обращение в медицинско-санитарную службу помощи, право обращение к доктору за советом и право по своему желанию требовать медицинского осмотра. |
It urged the Government to accept the recommendation calling to stop the requirement for non-governmental organizations to seek approval from and report to the Ministry of the Interior, and to reconsider the recommendation to allow political parties and the media to operate freely. |
Они настоятельно призвали правительство принять рекомендацию с призывом перестать требовать от неправительственных организаций регистрации в Министерстве внутренних дел и направлении ему отчетности и пересмотреть свое отношение к рекомендации относительно предоставления всем политическим партиям и средствам массовой информации возможности действовать в условиях свободы. |