| It was agreed that the secured creditor could seek an amendment of the registered notice at any time. | Было согласовано, что обеспеченный кредитор может в любое время требовать внесения исправлений в зарегистрированное уведомление. |
| Hence, everyone has an equal constitutional right to seek adequate reparation for violations of their human rights. | Таким образом, все люди имеют равное конституционное право требовать адекватное возмещение за нарушения своих прав человека. |
| Victims also had the right to seek damages in civil court, but that right was rarely exercised. | Пострадавшие также имеют право требовать компенсации в гражданском суде, однако этим правом они редко пользуются. |
| Employees could also seek redress through the courts. | Служащие могут также требовать возмещения ущерба через суд. |
| The State party should reconsider its present law regarding the right to seek restitution of property or compensation. | Государству-участнику следует пересмотреть свое нынешнее законодательство о праве требовать возвращения имущества или предоставления компенсации. |
| Thus, in reality, a State would be able to seek only cessation and non-repetition. | Таким образом, в реальной жизни государство будет иметь возможность требовать только прекращения и неповторения противоправного деяния. |
| Rather, an interested State in the meaning of article 49 can seek compliance with the obligation for the reparation to the injured State. | Напротив, заинтересованное государство по смыслу статьи 49 может требовать выполнения обязательства, предусматривающего выплату компенсации потерпевшему государству. |
| Most treaty regimes and legal norms provided that only the specifically injured State should have the right to seek reparations. | Большинство договорных режимов и правовых норм предусматривают, что только конкретно пострадавшее государство имеет право требовать возмещения ущерба. |
| Several delegations also expressed their support for the underlying notion, in section VI, of a right to seek and obtain just compensation. | Ряд делегаций заявили также о своей поддержке содержащейся в разделе VI основополагающей концепции права требовать и получить справедливую компенсацию. |
| In any event, aggrieved parties may seek fair compensation for material and psychological damage. | В любом случае пострадавшая сторона может требовать справедливой компенсации за причиненный ей материальный и моральный ущерб. |
| They are also regularly obliged to seek publication of rights of reply in order to correct newspaper articles. | Кроме того, им приходится регулярно требовать опубликования информации в порядке осуществления их права на ответ, с тем чтобы внести коррективы в публикуемые в прессе статьи. |
| AFELL also helps women who are being denied property rights due to their inability to seek legal redress. | АФЕЛЛ также оказывает помощь тем женщинам, которым было отказано в имущественных правах по причине их неспособности требовать возмещения по суду. |
| Public awareness of human rights and legal aid programmes also enhances the ability of individuals to seek protection of their rights through the Canadian legal system. | Программы повышения правовой грамотности населения и оказания юридической помощи также повышают способность граждан требовать защиты своих прав через канадскую правовую систему. |
| For cases that do not involve a criminal breach, workers can seek redress directly from their management or through their unions. | В случаях, которые не связаны с нарушением уголовного характера, работники могут требовать возмещения ущерба непосредственно от своего руководства либо через свои профсоюзы. |
| Mr. Specter, the state has every right to seek that penalty. | Мистер Спектер, штат имеет полное право требовать такого наказания. |
| The Government also referred to article 153, which allows any person to seek redress for a violation of fundamental rights at the High Court. | Правительство также ссылается на статью 153, согласно которой любое лицо может требовать в суде защиты в связи с нарушением его основных прав. |
| He understood that an employee dismissed on the grounds of racial discrimination could seek damages, but there was no provision for reinstatement of employment. | Оратор понимает, что наемный работник, уволенный по мотивам расовой дискриминации, может требовать возмещения убытков, однако положение о восстановлении на работе отсутствует. |
| Unlike the Labour Code, this Act does not grant professional soldiers the right to seek damages, including cash satisfaction. | В отличие от Трудового кодекса, этот закон не наделяет профессиональных военнослужащих правом требовать возмещения ущерба, включая денежную компенсацию. |
| Individuals experiencing a situation in which their fundamental rights are being violated, such as extreme poverty, are entitled to seek justice. | Лица, которые оказываются в ситуации, когда их основные права нарушены, в частности, в условиях крайней нищеты, имеют право требовать восстановления справедливости. |
| The wife may seek a separation from her husband in the following two instances: | Жена может требовать расторжения брака в следующих двух случаях: |
| Effective and accessible mechanisms must exist so that youths who have been unfairly treated by private and public property managers and landlords can seek appropriate redress. | Должны существовать эффективные и доступные механизмы, обеспечивающие возможность требовать надлежащее возмещение молодыми людьми, подвергшимися несправедливому обращению со стороны управляющих частным и государственным недвижимым имуществом. |
| If he declared an application inadmissible, the applicant could seek review by the National Commission for Refugees, an independent body consisting of two judges. | Если он объявляет заявление неприемлемым, то заявитель может требовать пересмотра этого решения Национальной комиссией по делам беженцев, которая является независимым органом в составе двух судей. |
| In practice however, there seems to be a thin line between polygamy and bigamy, thus making it difficult for women to seek judicial redress. | На практике, однако, существует лишь зыбкая граница между многоженством и двоеженством, что затрудняет для женщин возможность требовать возмещения по суду. |
| Example: countries might seek temporary protection against imports from countries with weak enforcement of labor rights when such imports worsen working conditions at home. | Пример: страны могут требовать временной защиты от импорта из страны со слабо выраженным трудовым законодательством, если этот импорт ухудшает трудовые условия внутри этих стран. |
| and what it does is seek out carbohydrates and particularly sugars. | И тогда он начинает требовать углеводы и в особенности сахар. |