Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Seek - Требовать"

Примеры: Seek - Требовать
Any person who feels discriminated against on the basis of race by a public officer could seek redress through various channels up to the level of the Ombudsman or the Courts. Любое лицо, которое полагает, что оно подверглось дискриминации по признаку расы со стороны государственного служащего, может требовать удовлетворения, используя для этого различные каналы вплоть до уровня омбудсмена или суда.
States should adopt and implement national anti-discrimination legislation providing for the organization of the State apparatus to protect the right of people of African descent from racial discrimination caused by private persons, and facilitate the ability of victims to seek effective reparation. Государствам следует принять и осуществлять национальное антидискриминационное законодательство, предусматривающее создание государственного аппарата для защиты права лиц африканского происхождения от расовой дискриминации, осуществляемой частными лицами, и способствовать тому, чтобы пострадавшие имели возможность требовать возмещения ущерба.
In the independent exercise of his discretion, the Commonwealth's attorney has himself decided to seek and persist in seeking the death penalty because the evidence, in his determination, supports such action. В рамках независимого использования своих дискреционных полномочий прокурор Содружества самостоятельно решил требовать вынесения смертного приговора и настаивать на нем, поскольку такая мера наказания, с его точки зрения, обосновывается имеющимися доказательствами.
At the very least, we do not believe it is appropriate for the prosecution to be able to seek a reversal based solely on new evidence at the appellate stage. Как бы то ни было, мы считаем неуместным давать обвинению право требовать отмены приговора в апелляционной инстанции только на основании вновь открывшихся обстоятельств.
It might sometimes be appropriate for victims to seek redress through the systems of the State of origin; in other circumstances State-to-State negotiations might be best. В некоторых случаях для жертв может оказаться целесообразным требовать возмещения через процедуры государства происхождения; в других обстоятельствах наиболее эффективными могут оказаться межгосударственные переговоры.
If disconnection happens through the fault of the procuring entity or the government system, the bidder may seek suspension or cancellation of the process or damages from the government. Если такое разъединение происходит по вине закупающей организации или государственной системы, такой участник может требовать приостановки или отмены процесса торгов или взыскать ущерб с правительства.
If disconnection is caused by a third party, including the bidder's own Internet provider, the bidder can seek only damages. Если разъединение происходит по вине третьей стороны, в том числе по вине провайдера услуг Интернет, обслуживающего участника, то такой участник может требовать лишь возмещения ущерба.
If the Covenant fetters Canada's discretion not to seek assurances, increasing numbers of criminals may come to Canada for the purpose of securing immunity from capital punishment . Если Пакт ограничит дискреционное право Канады не требовать таких гарантий, растущее число преступников может приезжать в Канаду в стремлении избежать смертной казни .
As a result, holders of American-style bonds by default have no incentive to cooperate with other creditors in restructuring the borrower's debt and may instead seek redress through the courts. В результате держатели облигаций американского типа изначально не имеют стимула к сотрудничеству с другими кредиторами в вопросах реструктуризации долга заемщика и могут вместо этого требовать уплаты долга через суд.
If someone considers his human rights to have been violated, whether by Government, an individual or an organization, he can seek redress before the courts. Если кто-либо считает, что его права человека были нарушены правительством, отдельным лицом или организацией, то он может требовать возмещения нанесенного ему ущерба в суде.
One of the common features of the styles and methods of government in each of those countries was that they currently chose not to seek independence. Одной из общих особенностей стиля и методов государственного управления в каждой из этих стран является то, что в данный момент они предпочитают не требовать независимости.
In accordance with article 15 (1) (f) of the ordinance, insurance companies are required to seek further clarifications from the parties in suspicious cases of linkage of transactions with terrorism. В соответствии со статьей 15(1)(f) этого закона страховые компании должны требовать дополнительных разъяснений от сторон в случаях, когда возникают сомнения относительно связи операций с терроризмом.
Conversely, concern was expressed that paragraph 2 (e) allowed any State party to a multilateral treaty for the protection of human rights and fundamental freedoms to be considered an injured State and therefore to seek reparation. И напротив, была выражена озабоченность по поводу того, что пункт 2(e) позволяет любому государству-участнику многостороннего договора, принятого в целях защиты прав человека и основных свобод, считаться потерпевшим государством и в этой связи требовать возмещения.
Although there was no legislation specifically to cover workers falling outside the scope of the Employment Act, an employee who was aggrieved by unfair employment practices could obtain help from the Ministry of Manpower or seek redress through the civil courts. Хотя не существует никаких законов, конкретно охватывающих работников, не подпадающих под действие Закона о занятости, любой работник, сталкивающийся с несправедливой практикой принятия на работу, может обратиться за помощью в министерство труда или требовать сатисфакции через гражданские суды.
In the view of the Government of the Republic of Korea, where a peremptory norm has been breached, States with a legal interest should retain the right to seek cessation and assurances of non-repetition, even if the injured State has waived its claim. По мнению правительства Республики Корея, в случае нарушения императивной нормы государства, обладающие правовым интересом, должны сохранять за собой право требовать прекращения поведения и предоставления гарантий неповторения, даже если потерпевшее государство отказалось от предъявления требований.
Thus, as a matter of domestic law, the treaty in and of itself does not accord individuals a right to seek judicial enforcement of its provisions. Таким образом, с точки зрения национального законодательства договор сам по себе не предоставляет отдельным лицам права требовать судебного правоприменения его положений.
Much more than being passive recipients of such programmes, people of faith are capable of mobilizing and empowering communities to demand attention and seek solutions from Governments and other actors on issues ranging from gender-based violence and maternal deaths to family planning. Верующие люди являются не только пассивными получателями таких программ; они способны мобилизовывать и расширять возможности общин привлекать внимание правительств и других участников и требовать от них выявления путей решения вопросов, начиная от насилия по признаку пола и материнской смертности до планирования семьи.
It should be made clear, however, that the latter did not occur automatically but were essentially options available to the injured State to seek from the responsible State at its own discretion. Однако необходимо пояснить, что последнее не возникает автоматически, а представляет собой в основном имеющиеся в распоряжении потерпевшего государства возможности требовать возмещения ущерба несущим ответственность государством по своему усмотрению.
Women face particular obstacles to full access to justice and measures should focus on enabling them to claim their rights, seek protection and redress and settle disputes in conditions of real - and not only formal - equality. Учитывая особые трудности, с которыми сталкиваются женщины при обращении в органы правосудия, необходимы меры, направленные на предоставление им возможности требовать соблюдения своих прав, защиты и возмещения ущерба и разрешать споры на условиях реального равенства, а не только формального равноправия.
The right to petition the courts for a refutation of information prejudicial to citizens' rights and legally protected interests, and to seek reparation for material or moral damage, is provided for under civil law (Civil Code, art. 16). Право требовать по суду опровержения сведений, ущемляющих права и охраняемые законом интересы граждан, а также возмещения причиненных убытков и компенсации морального вреда, предусмотренного гражданским законодательством страны (ст. 16 Гражданского кодекса).
In the case of international crimes, the draft articles treat all States other than the wrongdoing State as "injured States", each of which is entitled to seek full reparation and take countermeasures. Применительно к международным преступлениям проект статей рассматривает все государства, кроме государства-нарушителя, в качестве "потерпевших государств", и каждое из них правомочно требовать возмещения или принимать контрмеры.
Thus, the question of the possible right of the debtor to seek indemnity from the assignor for breach of such a clause would be sufficiently addressed by draft article 12 (2). Соответственно, вопрос возможного права должника требовать от цедента возмещения убытков в связи с нарушением такой оговорки будет рассматриваться на основании проекта статьи 12(2).
The Committee welcomes the establishment in 1993 of the Police Public Complaints Authority, which allows Jamaican citizens to seek redress if they have been abused by police officers, and the requirement for this body to report publicly on its activities. Комитет с удовлетворением отмечает создание в 1993 году Управления по рассмотрению жалоб населения на действия полиции, что позволяет гражданам Ямайки требовать возмещения ущерба в случае, если они подвергаются злоупотреблениям со стороны сотрудников полиции, а также обязанность этого органа публично отчитываться о своей деятельности.
It would then seek recovery from the donor for amounts paid by the United Nations to the claimants and for costs incurred by it in settling the claims. Затем она будет требовать от донора возмещения сумм, уплаченных Организацией Объединенных Наций заявляющим требование сторонам, и расходов, понесенных ею при урегулировании требований.
If remedies available within Japan prove inadequate, the "comfort women" may also seek redress in the courts of other countries that grant jurisdiction for such offences. Если возмещение, предоставленное Японией, окажется недостаточным, "женщины для утех" могут также требовать возмещения в судах других стран, юрисдикция которых распространяется на такие преступления.