As a result, the Securities and Futures Commission (SFC) was set up in 1989 as the single statutory securities market regulator. |
В результате Комиссия по ценным бумагам и фьючерсам (SFC) была создана в 1989 году в качестве единственного законодательного регулятора рынка ценных бумаг. |
On 11 June 2008 the U.S. Securities and Exchange Commission proposed far-reaching rules designed to address perceived conflicts of interest between rating agencies and issuers of structured securities. |
11 июня 2008 г. Комиссией по ценным бумагам и биржам США был предложен ряд правил, призванных смягчить конфликт интересов рейтинговых агентств и организаций, занимающихся продажей структурированных ценных бумаг. |
The Securities and Exchange Board of India (SEBI) Act protects investors and regulates the securities market. |
Закон о Совете по ценным бумагам и биржам Индии (СЦББИ) обеспечивает защиту инвесторов и регулирование рынка ценных бумаг. |
Allocation of international securities identification numbers for securities issued in Azerbaijan. |
Присвоение международных идентификационных кодов ценным бумагам, выпущенным на территории Азербайджана. |
On November 13, 1996 the exchange obtained an unlimited license to operate securities trading from the National Commission of the Republic of Kazakhstan on Securities. |
13 ноября 1996 года биржа получила неограниченную лицензию Национальной комиссии Республики Казахстан по ценным бумагам на организацию торгов ценными бумагами. |
The law should provide that it does not apply to securities and immovable property, although it may affect such assets, as provided in recommendations 24 and 45. |
В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к ценным бумагам и недвижимому имуществу, хотя оно и может затрагивать такие активы, как это предусматривается в рекомендациях 24 и 45. |
Represented clients in tax and business matters, matters involving the workplace, securities litigation and compliance, and Railroad Retirement Act of 1974. |
Представляла клиентов по вопросам налогов и бизнеса, вопросам, связанным с местом работы, судопроизводством и соблюдением законов по ценным бумагам и Законом 1974 года о выходе на пенсию работников железнодорожного транспорта. |
This type of registry, which has been used for the various securities settlement systems, has been found necessary where security and speed are critical. |
Данный вид реестра, используемый в различных системах расчетов по ценным бумагам, является необходимым, когда важнейшее значение имеют вопросы безопасности и скорости совершения операций. |
In the calculations of global FISIM the interest receipts and interest payments on securities other than shares are included, while they are excluded in the methods 1 - 4c. |
При расчете глобального УИВФП поступления процентов и процентные выплаты по ценным бумагам, за исключением акций, включаются в охват расчетов, в то время как в рамках методов 1-4с они исключаются. |
Assignments of receivables arising from financial instruments, funds transfer orders, payment and securities settlement systems, and deposit accounts |
Уступки дебиторской задолженности, возникающей из финансовых инструментов, поручений о переводе средств, платежных систем или систем расчетов по ценным бумагам и депозитных счетов |
(c) transfer orders or settlements through a payment or securities settlement system. |
с) поручений о переводе средств или расчетов через платежную систему или систему расчетов по ценным бумагам . |
Currently, collective action clauses are only included in a part of new sovereign bond issues, but the full benefit insofar as debt restructuring can only be achieved when they are included in the entire stock of outstanding securities. |
В настоящее время оговорки о коллективном принятии решений предусмотрены только в определенной части новых соглашений о выпуске облигаций суверенными государствами, однако полной отдачи с точки зрения реструктуризации долга можно добиться только при их включении во все имеющиеся соглашения по непогашенным ценным бумагам. |
Even where the company itself is not at risk, several States recognize through their corporate and securities laws that responsible corporate practice should avoid negative social or environmental consequences, including for human rights. |
Даже в тех случаях, когда нет риска для самой компании, ряд государств признает через посредства своего корпоративного права и законодательства по ценным бумагам, что в рамках ответственной корпоративной практики следует избегать негативных социальных или экологических последствий, включая последствия для прав человека. |
Mr. Ayua (Nigeria) commended UNCITRAL on its adoption of the recommendations concerning the treatment of intellectual property, securities and financial contracts in the draft Legislative Guide on Secured Transactions. |
Г-н Айюа (Нигерия) одобряет принятие рекомендаций ЮНСИТРАЛ, касающихся отношения к интеллектуальной собственности, ценным бумагам и финансовым договорам, в проекте руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
Although the conflicts rule in recommendation 204 would presumably be applicable by default, her delegation's views on the application of that recommendation to financial contracts and securities was well known. |
Хотя в подобных случаях, по всей видимости, будет автоматически применяться коллизионное правило, предусмотренное в рекомендации 204, ее делегация уже не раз высказывала свое мнение относительно применения этой рекомендации к финансовым контрактам и ценным бумагам. |
The FSC administers the operations and activities of securities dealers, investment advisors, mutual funds, unit trusts, insurance companies, insurance brokers and agencies. |
КФУ регулирует операции и деятельность дилеров по ценным бумагам, консультантов по инвестициям, взаимных фондов, паевых инвестиционных фондов, страховых компаний, страховых маклеров и агентств. |
The unrealized market gains/losses on securities and foreign exchange gains/losses are distributed proportionately to all participants, based on their end-of-year balances; |
Нереализованные рыночные прибыли и убытки по ценным бумагам и курсовые прибыли и убытки распределяются пропорционально среди всех участников с учетом остатков средств на их счетах на конец года; |
In particular, macroeconomic policies should not result in prohibitive interest rates that hinder investment, and interest rates on government securities should not be so high that they incentivize banks to hold excess reserves and reduce lending to the private sector. |
В частности, макроэкономическая политика не должна вести к чрезмерно высоким процентным ставкам, которые сдерживали бы инвестиции, а ставки процента по государственным ценным бумагам не должны быть настолько высокими, чтобы подталкивать банки к накоплению чрезмерных резервов и ограничению кредитования частного сектора. |
In addition, it was observed that, under standardized arrangements existing with regard to the execution of funds transfer orders and payment of securities among participants of payments and securities settlement systems, the assignment of receivables from transfer orders was normally prohibited. |
В дополнение к этому было указано, что согласно стандартным договоренностям в отношении исполнения поручений о переводе средств и платежей по ценным бумагам в отношениях между участниками платежных систем или систем расчетов по ценным бумагам уступка дебиторской задолженности по поручениям о переводе средств обычно запрещается. |
To provide legal certainty and predictability as to the law applicable to securities that are now commonly held through clearing and settlement systems or other intermediaries |
Обеспечить правовую определенность и предсказуемость в вопросах права, применимого к ценным бумагам, владение которыми в настоящее время повсеместно осуществляется через расчетно-клиринговые системы или через других посредников |
On April 12 of 1996 the stock exchange was re-registered under the name "Kazakhstan stock exchange", and on November 13 of the same year it got unlimited license of the National securities commission of Kazakhstan for organization of trades in securities. |
12 апреля 1996 года биржа была перерегистрирована под наименованием "Казахстанская фондовая биржа", а 13 ноября этого же года получила неограниченную лицензию Национальной комиссии Республики Казахстан по ценным бумагам на организацию торгов ценными бумагами. |
On settlement day, the depository causes the accounts of each trading intermediary to reflect the net settlement of securities by re-allocating securities from the accounts of the net sellers to the net buyers by electronic means. |
В день платежа депозитарий обеспечивает, чтобы счета каждого торгового посредника отражали чистые расчеты по ценным бумагам, перемещая в электронной форме ценные бумаги со счетов чистых продавцов на счета чистых покупателей. |
As he saw it, paragraph 2 (d) referred to settlements of transactions that had taken place: inter-bank payment systems were used to transfer money once a transaction had been agreed and investment securities settlement systems were used to transfer securities. |
С его точки зрения, в пункте 2(d) речь идет о расчетах по произведенным сделкам: межбанковские платежные системы используются для перевода денег после заключения сделки, а системы расчетов по инвестиционным ценным бумагам - для передачи ценных бумаг. |
The National Securities Commission - the agency which maintains the register of entities authorized to make public offerings of securities and establishes the relevant rules - has incorporated the resolutions issued by the Ministry of Foreign Affairs in chapter XXXI of the rules through resolutions CNV 375/01,377/01,390/02 and 431/02. |
Национальная комиссия по ценным бумагам, осуществляющая регистрацию организаций, которые уполномочены предлагать ценные бумаги инвесторам, и устанавливающая нормы, которым эти организации обязаны следовать, включила постановления министерства иностранных дел в главу XXXI «Переходные положения» своих норм путем принятия своих резолюций 375/01,377/01,390/02 и 431/02. |
With respect to conflict rules applicable to securities, the Working Group may wish to refer to the Hague Convention on the Law Applicable to Certain Rights in Respect of Securities Held with an Intermediary. |
Что касается коллизионных норм, применимых к ценным бумагам, то в этом вопросе Рабочая группа, возможно, пожелает обратиться к Гаагской конвенции о праве, применимом к определенным правам в отношении опосредствованно удерживаемых ценных бумаг. |