A note of caution was struck, however, since the focus of those organizations was not on the law applicable to investment securities as proceeds of receivables. |
В то же время было высказано предостережение в связи с тем, что вопросы права, применимого к инвестиционным ценным бумагам как к поступлениям по дебиторской задолженности, не стоят в центре внимания этих организаций. |
Funds, securities or stocks that must be declared are cash, cheques, endorsable credits of any kind and gold or silver ingots or coins having an official market value. |
К финансовым средствам, сертификатам или ценным бумагам, подлежащим декларированию, относятся монеты и бумажные деньги, чеки, индоссируемые долговые обязательства любых видов, а также золотые слитки или денежные знаки, котирующиеся на официальном рынке. |
In 2006, to correct this prior-period error, an adjustment was made to decrease payable for securities purchased and increase prior-period income by $6,025,427. |
В 2006 с целью исправления этой ошибки, относящейся к предыдущему периоду, была произведена корректировка, направленная на уменьшение кредиторской задолженности по приобретенным ценным бумагам и увеличение дохода предшествующего периода на 6025427 долл. США. |
Local custody, that is the custody and settlement of Italian securities, is not for sale since this activity is an integral part of intermediation services offered to customers. |
Хранение на местах, то есть хранение и расчеты по итальянским ценным бумагам, не продается после того, как данная услуга стала входить в комплекс услуг посредничества, предлагаемый клиентам. |
Most of the shadow banking system has disappeared, and traditional commercial banks are saddled with trillions of dollars in expected losses on loans and securities while still being seriously undercapitalized. |
Большая часть теневой стороны банков перестала существовать, а традиционные коммерческие банки обременены триллионами долларов ожидаемых убытков по займам и ценным бумагам, и все еще испытывают серьезный недостаток в оборотном капитале. |
The teams, whose job is to anticipate and prevent certain types of fraud before they cause bankruptcies, are comprised of representatives from local and international law enforcement, securities commissions, and private businesses. |
В состав этих групп, функции которых состоят в том, чтобы предупреждать и предотвращать определенные виды мошенничества, прежде чем они приведут к банкротству тех или иных компаний, входят представители местных и международных правоохранительных органов, комиссий по ценным бумагам и частного бизнеса. |
However, the availability of private finance for PPP projects in the transport sector has declined, reflecting the massive shift of funds to cash or highly liquid securities by most investors in the aftermath of the Lehman Brothers collapse in September 2008. |
Однако возможности частного финансирования проектов ГЧП в транспортном секторе сократились, что отражает массовый переход большинства инвесторов к денежной наличности или высоколиквидным ценным бумагам как следствие краха банка "Леман Бразерс" в сентябре 2008 года. |
A partial near-term withdrawal from emerging markets might be possible, as banks in developed countries tighten credit criteria and assume more risk-averse postures while replenishing reserves after sharp losses in sub-prime securities. |
В ближайшей перспективе возможен частичный вывод средств из развивающихся стран по мере того, как банки в развитых странах ужесточают критерии кредитования и стараются избегать рисков, пополняя резервы после понесенных крупных потерь по высокорисковым ценным бумагам. |
Investments secure with pooled returns equal or above 90-day risk-free rate of return on government securities |
Обеспечение надежности инвестиций при совокупной прибыли по ним на уровне, соответствующем ставке процента по безрисковым государственным ценным бумагам со сроком погашения 90 дней или превышающем этот уровень |
The interest rates on government securities, on the inter-bank market, on deposits and on credits are collected regularly,. |
Регулярно собираются данные о ставках процента по государственным ценным бумагам, на межбанковском рынке, по депозитам и кредитам. |
Framework for supervisory information about the derivatives activities of banks and securities firms and |
Принципы, лежащие в основе информации, необходимой для осуществления контроля за деятельностью банков и дилерских компаний по ценным бумагам в секторе производных финансовых инструментов, и |
Your Honor, Mr. Gibbs charged my client with securities fraud, but he neglected to disclose discrepancies between the S.E.C.'S findings and the IRS's. |
Ваша часть, мистер Гиббс обвинил моего клиента в мошенничестве с ценными бумагами, но он забыл упомянуть рассогласования выводов Комиссии по ценным бумагам и Налоговой службы. |
The late 1980s saw the introduction of new securities legislation designed to provide for increased transparency in securities trading, to introduce investor protection provisions and to limit the extent of insider trading in what were generally accepted to be extremely collusive markets. |
В конце 80-х годов были приняты новые законы по ценным бумагам, призванные обеспечить увеличение транспарентности в торговле ценными бумагами, привнести положения, направленные на защиту интересов инвесторов, и ограничить масштабы таких операций, которые, по общему признанию, являются исключительно предметом негласного соглашения между инсайдерами. |
In addition, non-intermediated securities would have to be excluded from the definition of "receivables" to ensure that the rules on receivables do not apply to such securities. |
Наряду с этим ценные бумаги, сделки с которыми не осуществляются через посредника, надо будет исключить из определения "дебиторской задолженности", с тем чтобы обеспечить неприменение правил по дебиторской задолженности к таким ценным бумагам. |
other operations considered by the State Commission of Securities and Stock Market referring to depositary activity of securities. |
другие операции, которые могут быть отнесены Государственной комиссией по ценным бумагам и фондовому рынку к функции хранения ценных бумаг. |
It was also stated that retention-of-title related to tangible property other than negotiable instruments and negotiable documents and was not relevant to securities and financial contracts, which still remained to be discussed. |
Было также указано, что механизм удержания правового титула применяется в случае материального имущества, отличающегося от оборотных инструментов и оборотных документов, и не имеет отношения к ценным бумагам и финансовым контрактам, причем эти вопросы предстоит обсудить более подробно. |
Reproduction, distribution or transfer to another web-site of ISIN information on particular or all securities available in the database and of any materials on ISIN allocation published in the database is allowed only with prior written consent of NDC and with reference to. |
База данных содержит актуальную информацию о международных кодах, присвоенных ценным бумагам российских эмитентов и другим финансовым инструментам, выпущенным или зарегистрированным на территории России, которая обновляется в режиме реального времени. |
The year 1999 was also notable with starting of stock exchange's sector of repo transactions on government securities since July 5 and holding of the first auction on municipal bonds floatation on July 7. |
1999 год отмечен также запуском с 05 июля биржевого сектора операций репо по государственным ценным бумагам и проведением 07 июля первого аукциона по размещению муниципальных облигаций. |
A number of these Non-GAAP financial measures are also commonly used by securities analysts, credit rating agencies and investors to evaluate and compare the periodic and future operating performance and value of E.ON and other companies with which E.ON competes. |
Некоторые методы финансовых оценок не по U.S. GAAP часто используются специалистами по ценным бумагам, рейтинговыми агентствами и инвесторами с целью оценки и сопоставления прогнозов эффективности и показателей деятельности концерна за определенные периоды, а также с целью оценки акционерной стоимости концерна E.ON и его конкурентов. |
The three rating agencies - Moody's, SP, and Fitch made billions of dollars giving high ratings to risky securities. |
ри рейтинговых агентства - ћудис, -тандарт энд ѕурс и 'итч получили миллиарды долларов, присваива€ наивысшие рейтинги рисковым ценным бумагам. |
Also, the specialist companies do not necessarily hold the security to maturity and often try to benefit from the movements of market interest rates applicable to the securities before maturity. |
Кроме того, специализированные компании необязательно держат такие ценные бумаги до наступления срока платежа и нередко пытаются выиграть на движении рыночных процентных ставок по таким ценным бумагам до срока их погашения. |
However, no meeting is expected to be convened before the Committee of governmental experts on intermediated securities will have finalised its work. Other work relating to capital-markets |
В то же время ожидается, что до окончания работы Комитета правительственных экспертов по опосредованно удерживаемым ценным бумагам заседания исследовательской группы проводиться не будут. |
c) Organizations issuing, listing, transacting, trading in, putting into custody or making clearing payment of, securities; |
с) организации, занимающиеся выпуском, регистрацией на бирже, операциями, торговлей, депонированием и клирингом платежей по ценным бумагам; |
The Hub also includes a summary table that compares national and creditor/market data in debt securities and loans for countries for which both data sources are available. |
В Центре размещена также сводная таблица, в которой сопоставляются национальные данные и данные по кредиторам/рыночные данные по долговым ценным бумагам и займам по странам, по которым имеются данные из обоих источников. |
Securities Commission Rules and Regulations |
В. Правила и нормы Комиссии по ценным бумагам |