Under the provisions of the Vienna Conventions of 1969 and 1986, save in exceptional cases, the acceptance of a reservation, which is not always necessary for a reservation to be established, may be either express, tacit or implicit. |
Из Венских конвенций 1969 и 1986 годов следует, что кроме нескольких исключительных случаев, принятие оговорки, которое не всегда необходимо для того, чтобы оговорка была действующей, может быть каким угодно - определенно выраженным, молчаливым или подразумеваемым. |
Under the law, aliens, stateless persons, foreign legal entities and international organizations may also conclude transactions on the land market, save for the acquisition of ownership of land. |
Законодательство позволяет иностранцам, лицам без гражданства, иностранным юридическим лицам, международным объединениям заключать сделки на земельном рынке, кроме сделок по приобретению земли в собственность. |
It was felt that some flexibility should be introduced in paragraphs (3) and (4) by providing that the authority should act "promptly and, save for exceptional circumstances, within 45 days,". |
Было сочтено, что в пунктах З и 4 следует предусмотреть определенные возможности для проявления гибкости, указав, что компетентный орган должен принять решение "безотлагательно и, кроме как в исключительных обстоятельствах, в течение 45 дней". |
At the same time, this condition is questionable. It is questionable in that, save in the event of an arbitrary judgement or obvious error, the Committee may not replace the State in order to adjudicate on the merits of alternatives to military courts. |
Кроме того, само это условие является спорным - в том смысле, что Комитет, кроме как в случае откровенно произвольного толкования или явной ошибки, не может подменять собой государство при оценке обоснованности альтернатив использованию военных трибуналов. |
In that manner, it was said that the rules on transparency need not compromise on substance or create a lower standard of transparency, because the rules would not apply save for where Parties to a treaty had so elected. |
Было заявлено, что в таком случае правила о прозрачности не будут нуждаться в компромиссе в отношении существа или устанавливать более низкий стандарт прозрачности, поскольку правила не будут применяться, кроме как в случае, если стороны международного договора приняли такое решение. |
In the same sense, Article 5 of the Constitution is applicable here; its operative paragraph reads: "No person may be deprived of the product of his labour save by judicial decision." |
В этой связи применяются также положения статьи 5 Конституции, где говорится следующее: "Никто не может быть лишен результатов своего труда, кроме как по судебному решению". |
In terms of food consumption development in Slovakia, an alarming drop in the consumption of milk and dairy products (save for fermented dairy products) has occurred, having a negative effect on the optimum development of young people, as well as other population groups. |
С точки зрения развития потребления продуктов питания в Словакии произошло вызывающее тревогу сокращение потребления молока и молочных продуктов (кроме ферментированных молочных продуктов), что оказало отрицательное влияние на оптимальное развитие молодежи, а также других групп населения. |
In addition, it is important that technical solutions be made available to help people save energy if they wish to, including: |
Кроме того, важно обеспечить наличие таких технических решений, которые помогали бы людям, если они того желают, экономить энергию, включая такие, как: |
Also the right to litigation shall be guaranteed for all persons and no one shall be denied the right to sue, or be involved in a criminal or civil litigation, save in accordance with legal procedures and rules (art. 31). |
Кроме того, право на участие в судебном процессе гарантируется всем лицам, и никому не может быть отказано в праве возбуждать иск или участвовать в уголовном или гражданском судопроизводстве, за исключением случаев, когда это запрещается предусмотренными законом процессуальными нормами (статья 31). |
Furthermore, he proposed inserting the words "save in exceptional circumstances" after the words "dangerous criminals" in the fourth sentence, because in some situations, defendants could in fact be considered dangerous. |
Кроме того, он вносит предложение включить после слов «опасные преступники» в четвертом предложении выражение «за исключением особых обстоятельств», поскольку в некоторых ситуациях подсудимые могут фактически считаться опасными. |
In addition, deforestation accounts for about 17 per cent of greenhouse gas emissions, and halting deforestation would save some $3.7 trillion in terms of avoided greenhouse gas emissions. |
Кроме того, на обезлесение приходится примерно 17 процентов выбросов парниковых газов, поэтому, если мы сумеем остановить этот процесс, мы тем самым сэкономим примерно 3,7 трлн. долл. США в пересчете на сокращенные объемы выбросов парниковых газов. |
Furthermore, article 21 of the Transitional Constitution places a restriction on the death penalty, providing that "no death penalty shall be imposed, save as punishment for extremely serious offences in accordance with the law". |
Кроме того, в статье 21 Конституции переходного периода устанавливается ограничение в отношении смертной казни и предусматривается, что "никто не может быть подвергнут смертной казни иначе как в порядке наказания за особо тяжкие преступления в соответствии с законом". |
If you do not want to retype the password each time you dial in, select Store password. This will save the password to a file, so make sure that nobody else has access to your account. |
Если каждый раз при соединении вы не хотите набирать пароль заново, то выберите Сохранить пароль. Этим вы сохраните пароль в файле, поэтому убедитесь, что никто кроме вас не использует ваш доступ в систему. |
In addition, many citizens with voter cards were unable to vote, because their names were not on the list, save for those voters who were able to vote at the specially equipped tables in the municipalities of Zacamil, Soyapango and Nueva Guadalupe. |
Кроме того, многие граждане, имеющие избирательные удостоверения, не смогли проголосовать из-за того, что их имена не были внесены в список избирателей, за исключением тех избирателей, которые смогли голосовать на столах, специально подготовленных в муниципалитетах Сакамил, Сояпанго и Нуэва-Гвадалупе. |
Besides saving you the time of installing the OS yourself, you also save by not having to purchase copies of other operating systems that most vendors force you to buy. |
Кроме того, что это сохранит вам время, потраченное на самостоятельную установку операционной системы, вы также не должны будете покупать копию другой операционной системы, которую большинство продавцов заставляют вас купить. |
Referring to question 6 of the list of issues, he said that, save in exceptional cases, a person whose asylum application had been rejected and who submitted a new application must invoke new facts and changed circumstances for the application to be considered. |
ЗЗ. Касаясь вопроса 6 перечня вопросов, он говорит, что кроме исключительных случаев лицо, ходатайство которого о предоставлении убежища было отклонено и которое представило новое ходатайство, должно ссылаться на новые факты и изменившиеся обстоятельства, для того чтобы его ходатайство было рассмотрено. |
Save for one disturbing image of a giant owl. |
Кроме одного - тревожного образа гигантской совы, |
Save in cases provided for in Article 275 of the Labour Code, striking workers may not be replaced by others. |
Кроме случаев, указанных в части четвертой статьи 275 указанного Кодекса не допускается привлечение других лиц к исполнению трудовых обязанностей работников, участвующих в забастовке. |
Save in duly substantiated cases of urgency, the time allowed to leave the territory shall be not less than one month from the date of notification. |
Кроме экстренных случаев, надлежащим образом обоснованных, срок, в течение которого разрешено покинуть территорию, не может составлять менее одного месяца со дня уведомления . |
(c) Save for cases specified in this Act, exclusive right to exploit the performance in any form, including the right to receive remuneration for any such use. . |
в) кроме предусмотренных настоящим Законом случаев, исключительное право на использование исполнения в любой форме, включая право на получение вознаграждения за каждый вид использования . |
All save yourself, sir. |
Все, кроме вас, сэр. |
I have nothing for you, save that which was already yours. |
Кроме того, что и так принадлежит вам. |
All save poor little Cinderella, who toiled amidst the reverie. |
Все, кроме маленькой Золушки, которая лежала и мечтала. |
There would be no more journeys for him save one. |
Все его странствия подошли к концу кроме одного. |
During the events of Infinite Crisis, the Speed Force vanished, taking with it all the speedsters save Jay Garrick. |
После Кризиса на Бесконечных Землях организация Спид Форс (англ. Speed Force - Сила Скорости) исчезла, прихватив с собой всех обладателей сверхскорости, кроме Джея Гаррика. |