Further, Photos also allows users to trim, slow down, and save photos from videos. |
Кроме того, «фотографии» также позволяет пользователям обрезать, замедлять и сохранять фотографии из видео. |
I had no one to help me save my daughter, no one to turn to but Anna. |
Никто не мог мне помочь, чтобы спасти мою дочь, никто, кроме Анны. |
Furthermore, save for one exception, the articles address situations during armed conflict. |
Кроме того, за одним исключением, статьи касаются ситуаций во время вооруженного конфликта. |
Plus it'll save you having to pay for university housing this year. |
Кроме того, в этом году тебе не придется платить за общежитие в университете. |
In addition, investments in advanced technologies and fuels have paved the way for a fleet of vehicles that will be far less polluting and will save energy. |
Кроме того, инвестиции в разработку современных технологий и видов топлива способствует формированию парка транспортных средств, которые являются значительно более экономичными и в меньшей степени загрязняют окружающую среду. |
"No person shall be deprived of life or liberty save in accordance with the law." |
Никто не должен лишаться жизни или свободы, кроме как в соответствии с законом . |
The inhabitants of the Falkland Islands enjoyed a fully democratic Government and were responsible for every element of their country's well-being, save exception of foreign affairs and defence. |
У жителей Фолклендских островов имеются демократические во всех отношениях органы управления, и они сами отвечают за обеспечение благосостояния своей страны по всем аспектам, кроме иностранных дел и обороны. |
Principle 18 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment provides that, save in exceptional circumstances, the right to confidential communication between legal counsel and his or her client may not be suspended. |
Принцип 18 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, предусматривает, что право на связь адвоката с его или ее клиентом в условиях конфиденциальности не может быть временно отменено, кроме исключительных обстоятельств. |
and are limited in their career development to the rest of the administration, save in exceptional cases. |
а также ограничены в своем профессиональном росте в других органах администрации, кроме ряда исключительных случаев. |
Constitution. The fundamental law prohibits the expulsion of Georgian citizens from Georgia and extradition of a Georgian citizen to another State save in the instances provided for in international agreements. |
Основным законом запрещается выдворение из Грузии ее гражданина либо выдача гражданина страны другому государству, кроме случаев, предусмотренных международными договорами. |
Neither the arbitrators nor the appointing authority shall be liable to any person for any act or omission in connection with the arbitration, save for the consequences of conscious and deliberate wrongdoing. |
Ни арбитры, ни компетентный орган не несут ответственности перед каким бы то ни было лицом за любые действия или упущения в связи с арбитражем, кроме как за последствия осознанных и намеренных неправомерных действий. |
No amendment to reflect the Convention was currently envisaged to the Constitution, which was consistent with the Convention save for the definition of gender discrimination. |
В настоящее время для отражения норм Конвенции не предусматривается внесение никаких изменений в Конституцию, которая соответствует положениям Конвенции, кроме определения гендерной дискриминации. |
In this connection, article 18, fourth sentence, of the Constitution states: "No one may be detained for longer than 48 hours save by decision of a judge before whom he must be brought. |
Пункт 4 статьи 18 Конституции предусматривает на этот счет: "Никакое лицо не может быть задержано на срок более 48 часов, кроме как с санкции судьи, к которому оно должно быть доставлено. |
In terms of a further suggestion the following additional clause could be added to the new formulation: "save in exceptional circumstances where armed conflict is lawful or justified under international law". |
Еще одно предложение касалось возможного добавления к этой новой формулировке следующей оговорки: "кроме исключительных обстоятельств, когда вооруженный конфликт является законным и оправданным в соответствии с международным правом". |
The moratorium of ECOWAS on illicit traffic in light arms prohibits the import, export and manufacture of light arms save for exceptional cases. |
Мораторий ЭКОВАС в отношении незаконного оборота стрелкового оружия запрещает импорт, экспорт и производство стрелкового оружия, кроме как в исключительных случаях. |
Any direct or indirect restriction on the citizens' right to vote in a referendum is prohibited, save for cases specifically provided for by law. |
Какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав граждан Туркменистана на участие в референдуме является недопустимым, кроме случаев, прямо указанных в законе. |
If we help them seize power, we'll still get the naquadria, plus we'll save lives. |
Если мы поможем Сопротивлению захватить власть, кроме того, что мы получим Наквадрию, мы ещё и спасем миллионы жизней. |
Besides, we can't only save celebrities like Lope de Vega, right? |
Кроме того, нужно спасать не только таких знаменитостей, как Лопе де Вега, не так ли? |
No person shall intentionally be deprived of his life save in execution of the sentence of a court in respect of a criminal offence under the law of Malta of which he has been convicted. |
Никто не может быть преднамеренно лишен жизни, кроме как во исполнение приговора, вынесенного судом за совершение уголовного преступления, наказуемого законодательством Мальты. |
Furthermore, aid agencies could save overhead costs, for example in terms of project identification and implementation, as those functions would be performed by private investors. |
Кроме того, учреждения по оказанию помощи могли бы сэкономить на накладных расходах, например, при разработке и осуществлении проектов, поскольку эти функции выполнялись бы частными инвесторами. |
The arbitral tribunal may require the retirement of any witness or witnesses during the testimony of other witnesses, save when the witness is a party to arbitration. |
На время дачи показаний свидетелями арбитражный суд может потребовать удаления других свидетелей, кроме случаев, когда такие свидетели являются стороной арбитражного разбирательства. |
In addition, the structure of pension reform will provide help and encouragement for moderate earners to opt out of the State scheme and save more for their retirement through funded schemes. |
Кроме того, структура пенсионной реформы явится подспорьем и стимулом для лиц со средним доходом к выходу из государственной системы пенсионного обеспечения и сбережения большего объема средств в других пенсионных фондах. |
In a country without resource wealth, by contrast, elites have little alternative but to nurture a decentralized economy in which individuals have incentives to work and save. |
В стране без природных богатств, напротив, у элит почти нет другого выбора, кроме как развивать децентрализованную экономику, в которой у людей появляются стимулы трудиться и делать сбережения. |
Not only would this provide focus to the annual work of the Conference in 2011 and onward, but it would also save time currently spent on the Treaty agenda approval process. |
Благодаря этому будет сфокусирована работа Конференции в 2011 году и в последующий период и, кроме того, не придется тратить время на утверждение повестки дня, как это происходит сейчас. |
It was further said that draft article 16 might give rise to differing interpretations, in particular the proviso "save for intentional wrongdoing" might be interpreted differently in various jurisdictions. |
Кроме того, было указано, что проект статьи 16 может дать основание для различных толкований, в частности, оговорка "за исключением случаев намеренных противоправных действий" может иметь различное толкование в различных правовых системах. |